"en accueillant" - Translation from French to Arabic

    • باستضافة
        
    • في استضافة
        
    • خلال استضافة
        
    • عن طريق استضافة
        
    • في استقبال
        
    • واستضافة
        
    • في استضافتها
        
    • وذلك باستضافتها
        
    • بأن استضافت
        
    • وعند ترحيب
        
    • باستقبالها
        
    • من خلال استضافتها
        
    En outre, nous avons assumé un énorme fardeau dans les 30 dernières années, en accueillant par millions nos frères et sœurs afghans. UN علاوة على ذلك، حملنا على كاهلنا عبئا ثقيلا خلال العقود الثلاثة الماضية، باستضافة الملايين من إخوتنا وأخواتنا الأفغان.
    Nous avons manifesté notre attachement aux questions relatives au désarmement en accueillant dans notre région des séminaires et des réunions sur les mesures propres à renforcer la confiance. UN لقد أعربنا عن التزامنا بقضايا نزع السلاح باستضافة حلقات دراسة واجتماعات في منطقتنا بشأن تدابير بناء الثقة.
    Le SBSTA a exprimé sa reconnaissance au Gouvernement singapourien pour l'aide qu'il avait apportée en accueillant cet atelier. UN وأعربت الهيئة الفرعية عن تقديرها للمساعدة التي قدمتها حكومة سنغافورة باستضافة حلقة العمل المذكورة.
    L'appui précieux apporté par le Gouvernement japonais en accueillant cette importante Conférence est très apprécié. UN والدعم القيم الذي قدمته حكومة اليابان في استضافة هذا المؤتمر الهام يحظى بعظيم التقدير.
    L'Autriche est fière de participer aux travaux de l'ONU en accueillant l'Office des Nations Unies, à Vienne. UN وتفخر النمسا بالإسهام في عمل الأمم المتحدة من خلال استضافة مكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    Le Gouvernement allemand pense qu'il pourrait apporter une contribution en accueillant le bureau du programme SPIDER à Bonn. UN وترى حكومتها أنها تستطيع المساهمة في هذا الأمر عن طريق استضافة مكتب برنامج المعلومات الفضائي في بون.
    Il s'est montré généreux en accueillant tant de personnes qui fuyaient ce conflit. UN ولقد أظهر الشعب اللبناني كرما بالغا في استقبال هذا العدد الكبير من الفارين من ذلك النزاع.
    Elle a remercié le Cameroun et Singapour d'avoir contribué au Fonds depuis la quarante-deuxième session et les organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou en accueillant des séminaires. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لسنغافورة والكاميرون على مساهمتهما في الصندوق الاستئماني منذ الدورة الثانية والأربعين للجنة، وكذلك للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتقديم أموال أو باستضافة حلقات دراسية.
    Elle a remercié l'Indonésie d'avoir contribué au Fonds depuis la quarante-troisième session et les organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou en accueillant des séminaires. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لإندونيسيا على مساهمتها في الصندوق الاستئماني منذ الدورة الثالثة والأربعين للجنة، وكذلك للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتقديم أموال أو باستضافة حلقات دراسية.
    Elle a également exprimé sa gratitude aux organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou du personnel ou en accueillant des séminaires. UN وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتوفير الأموال أو الموظفين أو باستضافة حلقات دراسية.
    En outre, un certain nombre de gouvernements et d'organisations ont contribué aux travaux du Centre en accueillant des conférences et en prenant à leur charge une grande partie des dépenses. UN وفضلا عن ذلك، ساهم عدد من الحكومات والمنظمات في عمل المركز وذلك باستضافة المؤتمرات وتحمل جزء كبير من التكاليف.
    Elle a également exprimé sa gratitude aux organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou du personnel ou en accueillant des séminaires. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها أيضا للمنظمات التي ساهمت في البرنامج بتقديم أموال أو موظفين أو باستضافة حلقات دراسية.
    À cette fin, le Japon souhaite prouver sa détermination à contribuer davantage aux travaux de la Commission en accueillant un symposium d'experts à Tokyo. UN ولذلك ترغب اليابان في إبداء تصميمها على الاستمرار في الإسهام في أعمال اللجنة باستضافة ندوة خبراء في طوكيو.
    À cet égard, le Secrétaire général tient à rendre hommage au Gouvernement zaïrois qui, dans la sous-région, a assumé pendant plus de 2 ans et demi la plus lourde charge en accueillant le plus grand nombre de réfugiés. UN وفي هذا الصدد، يود اﻷمين العام أن يشيد بحكومة زائير التي قامت في غضون السنتين ونصف السنة الماضية بتحمل العبء الرئيسي في استضافة أكبر عدد من اللاجئين في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Elles ont remercié la Jordanie de la générosité dont elle avait su faire preuve en accueillant des milliers de réfugiés originaires de la région. UN وشكرت الأردن على ما أبداه من كرم في استضافة آلاف اللاجئين من المنطقة.
    Merci, Votre Altesse, pour la générosité et l'hospitalité dont vous avez fait preuve en accueillant cette conférence. UN شكراً يا صاحب السمو على كرمكم وحسن ضيافتكم في استضافة هذا المؤتمر.
    La contribution apportée par l'Organisation en accueillant ces consultations à Vienne a été très appréciée. UN وقال إن إسهام المنظمة من خلال استضافة المشاورات في فيينا حظي بتقدير واسع النطاق.
    Ce que nous nous sommes efforcés de faire, ces derniers jours en accueillant ces réunions, est d'assurer une atmosphère de stabilité, propre à maintenir l'élan du processus de paix en Sierra Leone en partageant notre expérience en matière de règlement des conflits. UN وإن ما حاولنا القيام به في اﻷيام اﻷخيرة من خلال استضافة هذه الاجتماعات هو توفير جو ملائم لتوطيد عملية السلام في سيراليون والمحافظة على زخمها عن طريق اقتسام خبرتنا في حل الصراع.
    Il est fier que son pays ait pu contribuer au Forum en accueillant l'une des quatre réunions régionales. UN وأعرب عن اعتزازه لتمكّن بلاده من المساهمة في الملتقى عن طريق استضافة واحد من الاجتماعات الإقليمية الأربعة.
    En dépit des difficultés économiques propres au pays, le Gouvernement s'acquitte de sa responsabilité humanitaire en accueillant ces réfugiés. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد اضطلعت الحكومة بمسؤوليتها الإنسانية في استقبال هؤلاء اللاجئين.
    Nous avons renforcé notre contribution financière en fournissant des experts techniques, en accueillant des réunions, des symposiums et des ateliers et en offrant des moyens de formation. UN كما عززنا إسهامنا المالي بتقديم الخبراء التقنيين، واستضافة الاجتماعات والندوات وحلقات العمل، وتوفير مرافق التدريب.
    La Thaïlande respecte pleinement ses obligations au titre de la Convention et a joué un rôle actif depuis le début, notamment en accueillant, en 2003, la première Réunion des États parties à la Convention d'Ottawa. UN وتلتزم تايلند التزاماً كاملاً بالتعهدات الواردة في الاتفاقية، وهي تضطلع بدور نشط منذ البداية، على سبيل المثال، في استضافتها الاجتماع الخامس للدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام عام 2003.
    en accueillant le deuxième atelier, le Gouvernement sud-africain, avec l'aide du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), a également offert un soutien logistique. UN وقدمت أيضاً حكومة جنوب أفريقيا، الدعم اللوجستي بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وذلك باستضافتها لحلقة العمل الثانية.
    La Croatie a soutenu en outre le travail de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques en accueillant un certain nombre de ses manifestations. UN وقدمت كرواتيا دعمها لعمل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بأن استضافت عددا من الأحداث.
    3. en accueillant les délégations participant à la session, la Directrice générale a directement fait part de ses observations liminaires sur " la question qui revêt une importance capitale pour tous les aspects de l'activité de l'UNICEF " — la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN ٣ - وعند ترحيب المديرة التنفيذية بالوفود المشتركة في الدورة، تخلت عن الصيغة المعتادة لملاحظاتها الافتتاحية لتركز على " مسألة وحيدة تتسم بأهمية طاغية لجميع جوانب عمل اليونيسيف " - وهي مسألة إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Si, depuis son indépendance, le Kenya n'a pas eu d'expérience directe des conflits armés, il a pu, en accueillant les enfants réfugiés de pays voisins, constater les souffrances d'innocents lors d'un conflit armé. UN وإذا كانت كينيا لم تكتسب، منذ استقلالها، خبرة مباشرة بالصراعات المسلحة، فإنها باستقبالها الأطفال اللاجئين من البلدان المجاورة قد أدركت معاناة الأبرياء في أثناء الصراع المسلح.
    L'Italie est fière d'avoir apporté sa contribution au cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme en accueillant à Rome la conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création d'une cour criminelle internationale. UN تفخر إيطاليا بأنها أدت قسطها في المساهمة بالاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان من خلال استضافتها في روما المؤتمر الدبلوماسي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more