"en adoptant une démarche" - Translation from French to Arabic

    • باتباع نهج
        
    • خلال اتباع نهج
        
    • باعتماد نهج
        
    • وباعتماد نهج
        
    La Communauté européenne a évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées. UN وقد تجنبت الجماعة الأوروبية نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها.
    La Communauté européenne a évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées. UN وقد تجنبت الجماعة الأوروبية نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها.
    Les Pays-Bas ont évité de créer des stocks d'endosulfan en adoptant une démarche de progressivité dans l'élimination des utilisations autorisées. UN وقد تجنبت هولندا نشوء مخزونات من الإندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها.
    L'essor du parrainage est dans une grande mesure imputable aux efforts déployés par un État partie, le Canada, et l'Unité estime qu'il demeure possible de développer davantage l'offre d'assistance en adoptant une démarche plus structurée. UN ويرجع الفضل في ازدياد الرعاية في المقام الأول إلى جهود دولة طرف واحدة هي كندا، وتعتبر الوحدة أن ثمة فرصاً باقية لزيادة تطوير تقديم هذه المساعدة من خلال اتباع نهج يقوم على هيكلة أقوى.
    Les communautés canadiennes ont atteint des taux élevés de réacheminement des déchets en adoptant une démarche globale fondée sur les quatre clefs du succès décrits ci-dessous : UN 87 - حققت المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء كندا معدلات عالية في تحويل النفايات من خلال اتباع نهج شامل يقوم على أربعة عوامل رئيسية للنجاح:
    Le Coordonnateur des secours d'urgence a demandé aux responsables des organismes membres du Comité permanent interorganisations de collaborer entre eux pour régler les questions de partenariat pendantes, notamment celles qui ont été mises en vedette dans l'évaluation du Fonds, en adoptant une démarche générale plus intégrée. UN وقد طلب منسق الإغاثة في حالات الطوارئ من الأطراف الرئيسية في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن تعمل معا لمعالجة مسائل الشراكة التي لا تزال عالقة منذ زمن طويل، ولا سيما المسائل التي أبرزها تقييم الصندوق، باعتماد نهج أشمل على نطاق الوكالات.
    L'Union européenne a évité l'accumulation de stocks de trichlorfon en adoptant une démarche réduisant progressivement les utilisations autorisées. UN وقد تجنب الاتحاد الأوروبي نشوء مخزونات من الترايكلورفون باتباع نهج مرحلي للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها.
    L'Union européenne a évité l'accumulation de stocks de trichlorfon en adoptant une démarche réduisant progressivement les utilisations autorisées. UN وقد تجنب الاتحاد الأوروبي نشوء مخزونات من الترايكلورفون باتباع نهج مرحلي للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها.
    Les Pays-Bas ont évité de créer des stocks d'endosulfan en adoptant une démarche de progressivité dans l'élimination des utilisations autorisées. UN وقد تجنبت هولندا نشوء مخزونات من الإندوسولفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها.
    Une protection efficace contre la violence ne pouvait être assurée qu'en adoptant une démarche intégrée. UN ٢٧- وأشير إلى أن الحماية الفعالة من العنف ليست ممكنة إلا باتباع نهج متكامل.
    Le Burkina Faso, le Cap-Vert, la Gambie, le Mali, la Mauritanie et le Niger ont évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées UN كذلك تجنبت بوركينا فاسو والرأس الأخضر وغامبيا ومالي وموريتانيا والنيجر والسنغال نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها.
    Le Burkina Faso, le Cap-Vert, la Gambie, la Guinée-Bissau, le Mali, la Mauritanie et le Niger ont évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées UN كذلك تجنبت بوركينا فاسو والرأس الأخضر وغامبيا وغينيا - بيساو ومالي وموريتانيا والنيجر والسنغال نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها.
    L'Assemblée a également prié le Secrétaire général de renforcer le système des coordonnateurs résidents de façon à améliorer l'efficacité et la productivité des organismes des Nations Unies sur le terrain en adoptant une démarche pluridisciplinaire pleinement coordonnée sous la conduite du Coordonnateur résident et dans l'intérêt des pays bénéficiaires. UN وطلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أيضا أن يقوم بتعزيز نظام المنسقين المقيمين بصورة تؤدي إلى تحسين كفاءة وفعالية منظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد الميداني باتباع نهج متعدد التخصصات ومنسق تنسيقا كاملا بقيادة المنسق المقيم ولمصلحة البلدان المستفيدة.
    Dans le même temps, il faudrait mener, de manière ouverte et transparente, une révision continue du cadre de viabilité de la dette défini conjointement par le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, en adoptant une démarche coordonnée et collaborative et en tenant pleinement compte du point de vue des pays en développement. UN وأضافوا أنه ينبغي وضع الإطار المشترك للقدرة على تحمل الدين الخاص بصندوق النقد الدولي والبنك الدولي قيد الاستعراض المستمر، وذلك باتباع نهج منسق وتعاوني، وبالإدماج الكامل لآراء البلدان النامية، على نحو يتسم بالانفتاح والشفافية.
    En septembre 2013, le Conseil des affaires de l'État a publié des Opinions sur l'accélération du développement des services destinés aux personnes âgées. Dans ces opinions, il proposait de renforcer les services aux personnes âgées des zones rurales en adoptant une démarche mettant l'accent sur un réseau de services bien développé, des sources de financement élargies et un mécanisme de coordination. UN ففي أيلول/سبتمبر 2013 أصدر مجلس الدولة آراء للإسراع بتطوير خدمات المسنين، اقترح فيها تدعيم خدمات المسنين في المناطق الريفية باتباع نهج يركز على ثلاثة أبعاد هي: إقامة شبكة مكينة للخدمات وزيادة مصادر التمويل وبناء آلية للتنسيق.
    À une époque de contraintes budgétaires, le fait de poursuivre et même d'accroître le financement des politiques sociales et de la protection sociale au profit des personnes les plus vulnérables, en adoptant une démarche équitable et en mettant l'accent sur les enfants, aura des retombées notables en termes de développement et de bénéfices économiques. UN ففي أوقات الضيق المالي، من شأن استمرار تمويل السياسات الاجتماعية وكفالة الحماية الاجتماعية للفئات الأكثر ضعفاً، من خلال اتباع نهج عادل والتركيز على الأطفال، أن يؤتي مردوداً هاماً على الصعيد الإنمائي والاقتصادي.
    La Rapporteuse spéciale s'efforcera, dans le cadre de sa mission, de mettre en lumière les incidences de la traite des êtres humains du point de vue des droits de l'homme, et de formuler des recommandations destinées à empêcher la traite en adoptant une démarche axée sur les droits de l'homme, et à défendre les droits fondamentaux des victimes. UN وتنوي المقررة الخاصة، من خلال أنشطتها، تسليط الضوء على آثار الاتجار على حقوق الإنسان، وصياغة توصيات تستهدف منع الاتجار من خلال اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان والتمسك بحقوق الإنسان للأشخاص الذين يتم الاتجار بهم.
    81. Réaffirmer la détermination de nos pays à lutter contre le problème mondial de la drogue, en adoptant une démarche équilibrée et intégrale fondée sur le principe de la responsabilité partagée, en vertu duquel nous insistons sur l'importance de la coopération internationale dans le plein respect de la souveraineté de chaque État; UN 81 - نعيد تأكيد التزام بلداننا بمكافحة مشكلة المخدرات المتفشية في العالم، من خلال اتباع نهج متوازن ومتكامل يقوم على مبدأ المسؤولية المشتركة، ونؤكد في ضوءه، أهمية التعاون الدولي في الاحترام الكامل لسيادة كل دولة.
    c) De renforcer les activités de sensibilisation et d'information à l'intention des personnes qui se livrent à ces pratiques, des familles, des chefs traditionnels ou religieux et du grand public en adoptant une démarche fondée sur les droits de l'enfant afin d'encourager la diffusion d'une culture de respect de l'enfant; UN (ج) تعزيز أنشطة التوعية والتثقيف الموجهة إلى الممارسين والأسر والزعماء التقليديين أو الدينيين وعامة الجمهور، باعتماد نهج يراعي حقوق الطفل، بغية تشجيع إشاعة ثقافة احترام الطفل؛
    c) À accorder une attention prioritaire à la prévention de toutes les formes de violence contre les enfants, à s'attaquer à leurs causes profondes et à tenir compte de leur dimension sexiste, en adoptant une démarche systématique, globale et diversifiée, en ayant conscience que le fait d'être témoin d'actes de violence, notamment domestique, est également délétère ; UN (ج) إعطاء الأولوية لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومعالجة أسبابه الجذرية وأبعاده الجنسانية باعتماد نهج شامل منهجي متعدد الأوجه، مع الاعتراف بأن مشاهدة العنف، بما فيه العنف العائلي، تسبب أيضا أضرارا للطفل؛
    c) D'accorder une attention prioritaire à la prévention de toutes les formes de violence contre les enfants, de s'attaquer à leurs causes profondes et de tenir compte de leur dimension sexiste, en adoptant une démarche systématique, globale et multidimensionnelle, et en étant conscients que les enfants témoins d'actes de violence, notamment de violence domestique, sont également des victimes; UN " (ج) إعطاء الأولوية لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومعالجة أسبابه الجذرية وأبعاده الجنسانية باعتماد نهج شامل منهجي متعدد الأوجه، مع الاعتراف بأن مشاهدة العنف، بما فيه العنف المنزلي، تسبب أيضا أضرارا للطفل؛
    en adoptant une démarche reposant sur un programme résolument tourné vers l’avenir, l’UNRWA espérait obtenir le financement intégral de son budget pour 2000-2001 et ne plus connaître les crises budgétaires des récentes années. UN وباعتماد نهج برنامجي تطلعي، كانت اﻷونروا تأمل في تحقيق تمويل كامل لميزانيتها للفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١ وفي تجاوز أزمات الميزانية التي عانت منها خلال السنوات اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more