Depuis 1994, le Ministère de la santé a entrepris de participer aux mesures qui visent à combler les différences entre la qualité des services de santé offerts aux groupes minoritaires et ceux dont dispose la majorité en affectant à cette tâche une fraction déterminée de son budget annuel. | UN | ومنذ عام ١٩٩٤، شاركت وزارة الصحة في الجهود النشيطة الرامية إلى سد الثغرات في الرعاية الصحية بين اﻷقليات واﻷغلبية في اسرائيل عن طريق تخصيص نسبة من ميزانيتها السنوية لهذا الغرض بالذات. |
Les États devraient aussi réitérer leur engagement à assurer des conditions humaines dans tous les lieux de privation de liberté et à ne ménager aucun effort pour assurer la mise en œuvre intégrale et effective des règles minima révisées, y compris en affectant des ressources suffisantes et du personnel dûment qualifié. | UN | وينبغي للدول أيضا تجديد التزامها بتوفير ظروف إنسانية في أي مكان من أماكن الحرمان من الحرية وألا تدخر أي جهد من أجل ضمان التنفيذ الكامل والفعال للقواعد المنقحة، بما في ذلك عن طريق تخصيص الموارد الكافية وتوفير الموظفين المدربين تدريبا سليما. |
Le Forum a vivement encouragé les pays à continuer d’accorder un rang de priorité élevé au secteur forestier, notamment en affectant des ressources au renforcement des capacités nationales de recherche. | UN | وشجع المنتدى بقوة البلدان على مواصلة منح قدر أعلى من اﻷولوية لقطاع الغابات، بما في ذلك من خلال تخصيص الموارد لبناء القدرات البحثية الوطنية. |
Le Gouvernement péruvien a en partie surmonté cette difficulté en affectant à la commission de vérité une part importante des fonds détournés par l'ancien régime et récupérés par le gouvernement actuel auprès de banques étrangères. | UN | وتصدت حكومة بيرو لهذا التحدي جزئياً من خلال تخصيص حصة كبيرة من الأموال التي اختلسها النظام السابق واستعادتها الحكومة الحالية من الحسابات الأجنبية، لإنشاء لجنة الكشف عن الحقيقة في البلد. |
L'Unité s'efforcera de pallier à cela en affectant des stagiaires à diverses tâches, mais il faudra sans doute s'attendre à une réduction de la qualité et de la rapidité des services correspondants; | UN | وستحاول وحدة دعم التنفيذ التعويض عن ذلك إلى حد ما بإسناد مهام مختلفة إلى المتدربين داخلياً، رغم أن ذلك سيفضي لا محالة إلى تدني الجودة والسرعة؛ |
45. Le Bureau des affaires juridiques a été réorganisé en affectant un groupe de juristes spécialisés dans le droit des contrats à la gestion des marchés. | UN | ٥٤ - وقد أعيد تنظيم مكتب الشؤون القانونية لتحديد فريق من الموظفين القانونيين ذوي الخبرة في الشؤون التعاقدية للعناية بعقود الشراء. |
En outre, les Africains se sont acquittés de leur engagement public bien connu en faveur de la mise en œuvre du NEPAD en affectant des ressources financières à des priorités sectorielles données. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل الأفارقة يوفون بالتزامهم العام المعروف جيدا بالمضي قدما في تنفيذ الشراكة، وذلك بتخصيص موارد مالية لأولويات قطاعية منتقاة. |
Conscient de la nécessité de conclure les procès dès que possible, le Tribunal a pu faire en sorte qu'ils soient tous mis en marche, en affectant des juges ad litem et des juges permanents à deux affaires simultanément, et en répartissant les effectifs entre les différents procès menés de front. | UN | وإدراكا من المحكمة لضرورة إنجاز المحاكمات في أقرب وقت ممكن، عملَت على بدء جميع المحاكمات وذلك بتعيين قضاة مخصصين ودائمين لقضيتين في وقت واحد، وبتشاطُر الموارد من الموظفين بين المحاكمات الجارية في الوقت نفسه. |
La Division de la police appuie les équipes opérationnelles intégrées relevant du Bureau des opérations du Département des opérations de maintien de la paix en affectant des agents de police qui exercent leurs fonctions dans la limite des pouvoirs qui leur sont délégués par le Conseiller pour les questions de police. | UN | 42 - وتدعم شعبة الشرطة الأفرقة العملياتية المتكاملة في مكتب العمليات التابع لإدارة عمليات حفظ السلام عن طريق تكليف أفراد من الشرطة يعملون تحت السلطة المخولة لمستشار شؤون الشرطة. |
b) Augmentation des effectifs consistant en 50 officiers en vue de créer un nouveau quartier général de secteur à Port-au-Prince, étant entendu que la Mission maximisera à tous les niveaux la coordination entre la composante militaire et la composante police afin d'assurer des opérations efficientes et mieux intégrées, notamment en affectant, le cas échéant, des membres de la police civile des Nations Unies à ce quartier général; | UN | (ب) زيــادة قــدرهــا 50 فــردا عسكريــا مــن أجــل إنشــاء قيادة قـطـاعيـة فـي بورت - أو - برانس، على أن تنسق البعثة بأفضل طريقة ممكنة وعلى جميع المستويات بين العنصر العسكري وعنصر الشرطة لكفالة فعالية العمليات وتكاملها بصورة أفضل، بما في ذلك عن طريق تنصيب أفراد الشرطة المدنية من موظفي الأمم المتحدة في هذا المقر؛ |
en affectant l'épargne-logement à des fonds de prêts hypothécaires à long terme on a permis à des personnes disposant de revenus faibles ou moyens d'acheter leur logement. | UN | وساعد هذا النظام جماعات الدخول المنخفضة والمتوسطة على امكانية الحصول على تمويل اﻹسكان عن طريق توجيه مدخرات اﻹسكان الى تمويل رهونات عقارية طويلة اﻷجل. |
Le Ministère de l'éducation a aussi conçu un programme d'action palliative pour relever le niveau universitaire en affectant des ressources supplémentaires aux secteurs arabe, bédouin et druze. | UN | كما وضعت وزارة التعليم برنامجا للعمل الإيجابي لرفع مستوى التفوق الأكاديمي عن طريق تخصيص موارد إضافية لقطاعات العرب والبدو والدروز. |
Troisièmement, le meilleur des mandats reste sans effet si les membres du Conseil ne sont pas disposés à apporter leur appui en affectant à la mission les ressources voulues. | UN | ثالثا، حتى أفضل الولايات تصبح عديمة الجدوى ما لم يبد أعضاء مجلس الأمن استعدادهم لدعمها عن طريق تخصيص الموارد الكافية لها. |
Celle-ci a répondu à cette préoccupation en affectant deux postes d'administrateur supplémentaires afin de renforcer les activités de population dans le cadre du sous-programme sur la politique sociale intégrée. | UN | وقد عالجت الإدارة العليا للجنة هذا الأمر عن طريق تخصيص وظيفتين إضافيتين من الفئة الفنية لتعزيز الأنشطة المرتبطة بالسكان كجزء من البرنامج الفرعي المتعلق بالسياسة الاجتماعية المتكاملة. |
En application de la nouvelle loi, le gouvernement s'est fait une règle d'inciter indirectement les caisses à accepter les membres qui vivent à la périphérie d'Israël, par exemple à Um El Phachem, en affectant à chaque caisse des montants proportionnels au nombre de leurs membres et en précisant que davantage de fonds seront consacrés aux habitants des zones périphériques. | UN | وقد اتبعت الحكومة في إطار القانون الجديد سياسة التشجيع غير المباشر لصناديق التأمين الصحي لكي تقبل أعضاء يعيشون على أطراف إسرائيل، مثل أم الفحم، وذلك عن طريق تخصيص أموال تتناسب مع عدد اﻷعضاء في كل صندوق تأمين صحي، وإعلان أن أموالا إضافية ستخصص للذين يعيشون في المناطق الطرفية. |
Je suis heureux de rapporter que le Gouvernement de la République des Îles Marshall a pris des mesures courageuses, en affectant une grande part de ses ressources limitées à l'amélioration de ses systèmes d'éducation et de santé. | UN | ويسعدني أن أقول إن حكومة جمهورية جزر مارشال اتخذت بعض الخطوات الجريئة من خلال تخصيص القدر الأكبر من مواردها المحدودة لتحسين نظامي التعليم والصحة. |
Le Forum a vivement encouragé les pays à continuer d'accorder un rang de priorité élevé au secteur forestier, notamment en affectant des ressources au renforcement des capacités nationales de recherche. | UN | وشجع المنتدى بقوة البلدان على مواصلة منح قدر أعلى من الأولوية لقطاع الغابات، بما في ذلك من خلال تخصيص الموارد لبناء القدرات البحثية الوطنية. |
Une fois le revenu national normalisé, la révision du budget de l'État devrait s'attacher à l'investissement social en affectant des ressources complémentaires aux domaines traditionnellement négligés, pour améliorer la prestation de services publics. | UN | وحالما تعود الإيرادات الوطنية إلى طبيعتها فإن مراجعة ميزانية البلد ينبغي أن تركز على الاستثمار الاجتماعي من خلال تخصيص موارد إضافية في المجالات التي أُهملت تاريخياً لتحسين تقديم الخدمات العامة. |
L'Unité s'efforcera de pallier cela en affectant des stagiaires à diverses tâches, mais il faudra sans doute s'attendre à une réduction de la qualité et de la rapidité des services correspondants; | UN | وستحاول وحدة دعم التنفيذ التعويض عن ذلك إلى حد ما بإسناد مهام مختلفة إلى المتدربين داخلياً، رغم أن ذلك سيفضي لا محالة إلى تدني الجودة والسرعة؛ |
37. Le Bureau des affaires juridiques a été réorganisé en affectant un groupe de juristes spécialisés dans le droit des contrats à la gestion des marchés. | UN | ٣٧ - وقد أعيد تنظيم مكتب الشؤون القانونية لتحديد فريق من الموظفين القانونيين ذوي الخبرة في الشؤون التعاقدية للعناية بعقود الشراء. |
< < Les pays d'Afrique ont manifesté leur volonté de faire progresser la mise en œuvre du NEPAD en affectant des crédits à certaines priorités sectorielles. > > (A/59/206, par .67) | UN | " أثبتت البلدان الأفريقية عمليا التزامها بدفع عملية تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وذلك بتخصيص اعتمادات مالية لأولويات قطاعية مختارة. " (A/59/206، الفقرة 67) |
b) Faciliter les efforts déployés par le pays pour améliorer sa gestion financière dans le cadre d'un programme élargi de suivi, en affectant un représentant résident du FMI dans le pays. | UN | (ب) تسهيل جهود البلد الرامية إلى تحسين إدارته لشؤونه المالية في سياق برنامج موسع يتولى رصده الموظفون، وذلك بتعيين ممثل مقيم لصندوق النقد الدولي في ذلك البلد. |
Durant la période considérée, le Tribunal est parvenu à mener de front huit procès dans ses trois salles d'audience et à accélérer les procédures en affectant des juges et du personnel à plusieurs affaires à la fois. | UN | 4 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرت المحكمة ثماني محاكمات في قاعاتها الثلاث، وعجلت من الوتيرة العامة لسير الإجراءات عن طريق تكليف القضاة والموظفين بالعمل في أكثر من قضية واحدة في الوقت نفسه. |
b) Augmentation des effectifs consistant en 50 officiers en vue de créer un nouveau quartier général de secteur à Port-au-Prince, étant entendu que la Mission maximisera à tous les niveaux la coordination entre la composante militaire et la composante police afin d'assurer des opérations efficientes et mieux intégrées, notamment en affectant, le cas échéant, des membres de la police civile des Nations Unies à ce quartier général; | UN | (ب) زيــادة قــدرهــا 50 فــردا عسكريــا مــن أجــل إنشــاء قيادة قـطـاعيـة فـي بورت - أو - برانس، على أن تنسق البعثة بأفضل طريقة ممكنة وعلى جميع المستويات بين العنصر العسكري وعنصر الشرطة لكفالة فعالية العمليات وتكاملها بصورة أفضل، بما في ذلك عن طريق تنصيب أفراد الشرطة المدنية من موظفي الأمم المتحدة في هذا المقر؛ |
Il faut également rééquilibrer les politiques macroéconomiques en affectant un volume plus grand de ressources au soutien des secteurs productifs, pour créer des emplois et investir dans l'équipement, l'agriculture, la santé publique et l'éducation. | UN | كما يتعين على العالم أن يعيد التوازن بين سياسات الاقتصاد الكلي عن طريق توجيه قدر أكبر من الموارد لدعم القطاعات الإنتاجية، وإيجاد المزيد من الوظائف، والاستثمار في الهياكل الأساسية، والزراعة، والصحة، والتعليم. |
L’organisation non gouvernementale norvégienne People’s Aid a récemment renforcé son action en affectant deux nouvelles équipes de déminage manuel dans la province de Suleimaniyah. | UN | ٨٥ - وقد زادت مؤخرا الهيئة النرويجية لمساعدة الشعوب من عدد عملياتها لتشمل فريقين ﻹزالة اﻷلغام يدويا يعملان في محافظة السليمانية. |