"en afrique et en europe" - Translation from French to Arabic

    • في أفريقيا وأوروبا
        
    • وأفريقيا وأوروبا
        
    • وافريقيا وأوروبا
        
    • في أفريقيا وفي أوروبا
        
    • في افريقيا وأوروبا
        
    Nonobstant ces raisons d'espérer, il existe bien en Afrique et en Europe orientale de réels motifs d'inquiétude pour la paix et la stabilité dans le monde. UN وبغض النظر عن دواعي اﻷمل هذه، ما زالت في أفريقيا وأوروبا الشرقية دواعي قلق حقيقية إزاء آفاق السلم والاستقرار في العالم.
    Les 100 observateurs restants sont venus du Siège de l'ONU et d'autres bureaux des Nations Unies, essentiellement en Afrique et en Europe. UN وجاء النصف اﻵخر، البالغ ١٠٠ فرد، من المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة ومكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى في أفريقيا وأوروبا أساسا.
    La pente de la tendance est plus forte en Afrique et en Europe. UN ويبدو خط الاتجاه أشد انحدارا في أفريقيا وأوروبا.
    La campagne a permis de susciter une volonté politique et a débouché sur des partenariats en Asie, en Afrique et en Europe. UN أرست الحملة الإرادة السياسية والشراكات اللازمة في آسيا وأفريقيا وأوروبا.
    En 1993, la Division des droits des Palestiniens a organisé, en consultation avec le Comité et sous sa conduite, des colloques régionaux d'ONG en Amérique du Nord, en Afrique et en Europe, ainsi qu'une réunion internationale d'organisations non gouvernementales. UN وخلال عام ٣٩٩١، قامت شعبة حقوق الفلسطينيين، بالتشاور مع اللجنة وبناء على توجيهاتها، بتنظيم ندوات اقليمية للمنظمات غير الحكومية في أمريكا الشمالية وافريقيا وأوروبا واجتماع دولي للمنظمات غير الحكومية.
    Les actes de terrorisme récemment perpétrés en Afrique et en Europe sont des crimes graves et injustifiables qui font ressortir la nécessité de renforcer encore les dispositifs juridiques et politiques de lutte contre ce fléau. UN إن أعمال اﻹرهاب اﻷخيرة التي ارتكبت في أفريقيا وفي أوروبا تعتبر جرائم خطيرة لا يمكن تبريرها. وتبين بوضوح ضرورة تعزيز إطار العمل القانوني والسياسي لمكافحة هذه اﻵفة.
    Le nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde ─ 18 millions de réfugiés et un nombre équivalent de personnes déplacées à l'intérieur des frontières de leurs pays ─ pose de nouveaux défis à la communauté internationale, en particulier en Afrique et en Europe. UN إن الموجات المتزايدة للاجئين والمشردين التي نجم عنها وجود ١٨ مليونا من اللاجئين في العالم كله، ومثلهم من المشردين داخل حدود البلدان ذاتها، تشكل تحديات جديدة للمجتمع الدولي، ولا سيما في افريقيا وأوروبا.
    Il a, en outre, effectué, en tant que professeur invité ou associé, des missions d'enseignement dans de nombreuses universités et notamment en Afrique et en Europe de l'Est et de l'Ouest. UN كما دُعي كأستاذ زائر أو مشارك إلى العديد من الجامعات خاصة في أفريقيا وأوروبا الشرقية وأوروبا الغربية.
    Ils enquêtent également partout dans le monde, notamment en Afrique et en Europe. UN وهم يجرون أيضا التحقيقات عالميا، لا سيما في أفريقيا وأوروبا.
    Le personnel du PNUE est donc réparti sur quatre continents, mais tout particulièrement en Afrique et en Europe. UN ويتضح من ذلك أن موظفي برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة موزعون في أربع قارات مع تركيز شديد في أفريقيا وأوروبا.
    La Fondation du Devenir a décrit le travail qu'elle mène en Afrique et en Europe pour renforcer la participation et la sensibilisation du public. UN وعرضت مؤسسة " Devenir " تجربتها في العمل في أفريقيا وأوروبا من أجل زيادة مشاركة الجمهور وتوعيته.
    Des ressources suffisantes doivent être affectées aux opérations de maintien de la paix et il ne saurait y avoir une politique de deux poids deux mesures dans la réaction de la communauté internationale aux crises en Afrique et en Europe. UN ويجب أن تخصص لعمليات حفظ السلام موارد كافية، ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال اتباع سياسة المعايير المزدوجة في رد فعل المجتمع الدولي على اﻷزمات في أفريقيا وأوروبا.
    À cet égard, le Greffier s'est rendu dans un nombre d'États Membres en Afrique et en Europe et s'est entretenu avec le Gouvernement rwandais et l'Union africaine aux fins de trouver une solution à ce problème. UN وفي هذا الصدد، زار رئيس قلم المحكمة عددا من الدول الأعضاء في أفريقيا وأوروبا واستعان بحكومة رواندا والاتحاد الأفريقي في سعيه إلى إيجاد حل لمشكلة نقلهم إلى مكان آخر.
    Cette proposition visait donc à tirer parti des moyens de formation existant à la Base de soutien logistique et de sa proximité avec les missions déployées en Afrique et en Europe. UN وهكذا، كان الانتقال يهدف إلى الاستفادة من مرافق التدريب الموجودة في قاعدة اللوجستيات، وفي جوار القاعدة من أماكن البعثات في أفريقيا وأوروبا.
    Parmi d'autres choses, il a effectué, en tant que professeur invité ou associé, des missions d'enseignement dans plusieurs universités, notamment en Afrique et en Europe de l'Est et de l'Ouest. UN ما برح يزاول جملة أمور، من بينها التدريس كبروفسّور زائر أو مساعد في عدة جامعات، لا سيما في أفريقيا وأوروبا الشرقية والغربية.
    16. On observe aussi une évolution encourageante au niveau régional, particulièrement en Afrique et en Europe. UN 16- وسُجلت أيضاً بعض التطورات المشجعة على الصعيد الإقليمي، ولا سيما في أفريقيا وأوروبا.
    Cette initiative constitue la première étape d'un processus visant l'organisation ultérieure d'initiatives complémentaires ciblant d'autres routes migratoires en Afrique et en Europe. UN وهذه المبادرة تشكل أولى مراحل عملية ترمي إلى القيام لاحقا بتنظيم مبادرات تكميلية تستهدف مسارات أخرى للهجرة في أفريقيا وأوروبا.
    On a vu ces dernières années les organisations partenaires participer de plus en plus souvent aux activités de maintien de la paix et y jouer un rôle crucial, notamment en Afrique et en Europe. UN وارتفع مؤخرا مستوى انخراط الشركاء في حفظ السلام ارتفاعا كبيرا إذ أنه يشكل أحد العناصر المفصلية في هذا النشاط الواسع النطاق سيما في أفريقيا وأوروبا.
    En 1998, l'assistance fournie pour ce type de réunion a notamment bénéficié à des forums régionaux en Asie, en Afrique et en Europe. UN وفي عام 1998، ضمت المساعدة المقدمة إلى هذه الاجتماعات تنظيم منابر اقليمية في آسيا وأفريقيا وأوروبا.
    23. Certains gouvernements, surtout en Amérique latine, en Afrique et en Europe orientale, souhaitent voir les organismes des Nations Unies intervenir plus en amont, ce qui semble indiquer qu'ils ont pris conscience de la corrélation existant entre politiques nationales et programmes d'assistance et du fait qu'un plan directeur bien conçu est indispensable à la bonne exécution des projets. UN الدور المضطلع به في مرحلة وضع السياسات والاستراتيجيات ٢٣ - تسعى بعض الحكومات، لا سيما أمريكا اللاتينية وافريقيا وأوروبا الشرقية، الى التماس الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة بشأن المسائل المتعلقة بمرحلة وضع السياسات والاستراتيجيات.
    18. Les conflits entre groupes au sein d'un même État du type de ceux qui perturbent la vie quotidienne de millions de personnes en Afrique et en Europe constituent un problème d'une telle ampleur qu'une stratégie mondiale et à l'échelle de tout le système apparaît nécessaire pour rechercher des solutions pacifiques. UN 18- وتعد المنازعات القائمة بين المجموعات داخل الدول - وهي من النوع الذي يؤثر على الحياة اليومية لملايين الناس في أفريقيا وفي أوروبا - مشكلة بلغت من الضخامة حداً يجعل من الضروري وضع استراتيجية شاملة وعلى نطاق المنظومة لإيجاد حلول سلمية لتلك المنازعات.
    a) A étendre aux autres régions du monde les efforts entrepris jusqu'ici en Afrique et en Europe pour encourager la liberté de la presse et promouvoir l'indépendance et le pluralisme des médias; UN )أ( أن يشمل مناطق أخرى في العالم بالاجراء المتخذ حتى اﻵن في افريقيا وأوروبا لتشجيع حرية الصحافة ولتعزيز استقلال وتعددية وسائط الاعلام ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more