"en application des principes" - Translation from French to Arabic

    • وفقاً لمبادئ
        
    • بموجب مبادئ
        
    • وبتطبيق المبادئ
        
    • تعبير عن مبادئ
        
    • ووفقا للسياسة
        
    • ووفقا لمبادئ
        
    • ووفقاً لمبادئ
        
    • عملا بمبادئ
        
    • عملاً بمبادئ
        
    Elle a aussi pris note de la création d'un conseil national des droits humains en application des Principes de Paris. UN وأشارت أيضاً إلى إنشاء مجلس وطني لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    Les institutions nationales des droits de l'homme créées en application des Principes de Paris pourraient être bien placées pour appliquer les recommandations. UN ذلك أنه بإمكان مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، المنشأة وفقاً لمبادئ باريس، أن تكون في موضع جيد يمكنها من تنفيذ التوصيات.
    L'annulation et la rescision de contrats fondés sur des actes de corruption sont possibles en application des Principes de common law. UN يجوز بموجب مبادئ القانون الأنغلوسكسوني إلغاء العقود القائمة على الفساد أو إبطالها.
    en application des Principes directeurs ci-dessus, le Comité recommande l'octroi d'une indemnité de USD 30 000 pour perte de réputation ou de débouchés professionnels. UN وبتطبيق المبادئ التوجيهية المشار إليها أعلاه، يوصي الفريق بتعويض بمبلغ 000 30 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن الخسارة في المكانة أو الفرصة المهنية.
    Dans le cas présent, il est clair que M. Soltani peut revendiquer un droit à réparation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte, et en application des Principes généraux. UN وفي هذه القضية، بات واضحاً أنه يحق للسيد سلطاني الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد، والتي هي تعبير عن مبادئ عامة.
    en application des Principes comptables appliqués par la Division, une provision peut être constituée au titre des créances jugées douteuses. UN ووفقا للسياسة المحاسبية لشعبة القطاع الخاص، يمكن تخصيص اعتماد لتغطية الحسابات المستحقة القبض المشكوك في تحصيلها.
    en application des Principes d'indemnisation exposés ci—dessus aux paragraphes 28 à 38, la perte correspondante n'est pas indemnisable. UN ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي جرت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن خسارة المنح ليست قابلة للتعويض.
    en application des Principes et de la Charte des Nations Unies ainsi que des instruments de l'Union africaine, de la Communauté des États sahélo-sahariens et d'autres organisations régionales, relatifs au règlement pacifique des conflits, UN ووفقاً لمبادئ وميثاق الأمم المتحدة ومواثيق الاتحاد الإفريقي وتجمع دول الساحل والصحراء والمنظمات الإقليمية الأخرى المتعلقة بحل النزاعات بالطرق السلمية.
    Le Service mènera une autoévaluation périodique des activités, en application des Principes de la gestion et de la budgétisation axées sur les résultats. UN وسيجري الفرع بشكل منتظم تقييما ذاتيا لأنشطته، عملا بمبادئ الإدارة والميزنة المستندتان إلى النتائج.
    Le Comité prend également note du processus de création de la fonction de médiateur et d'une institution nationale pour la protection et la promotion des droits de l'homme, en application des Principes de Paris (art. 6). UN وتحيط اللجنة علماً، أيضاً، بعملية إنشاء مكتب مظالم ومؤسسة وطنية لحقوق الإنسان عملاً بمبادئ باريس (المادة 6).
    L'Inde a vivement engagé Monaco à envisager de devenir membre de l'OIT et l'a encouragé à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et à établir une institution nationale des droits de l'homme en application des Principes de Paris. UN وحثت الهند موناكو على النظر في أن تصبح عضواً في منظمة العمل الدولية وشجعت موناكو على التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وعلى إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    88.27 Créer une institution nationale de défense des droits de l'homme en application des Principes de Paris (Portugal); UN 88-27 إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس (البرتغال)؛
    29. Créer une commission nationale des droits de l'homme en application des Principes de Paris (Royaume-Uni, Irlande), comme il s'y est volontairement engagé (Égypte); UN 29- أن تُنشئَ لجنةً وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس (المملكة المتحدة، آيرلندا)، وفاءً بتعهداتها الطوعية (مصر)؛
    Une série de mesures contre le travail des mineurs d'âge ou de jeunes dans des emplois dangereux ou malsains ont été adoptées en application des Principes énoncés dans une décision ministérielle. Le Gouvernement a également accédé à maints instruments de droit international islamique. UN وتم اتخاذ جملة من الإجراءات لمنع الأطفال من العمل في سن مبكرة ومنع تشغيل الأحداث في الأعمال الخطرة، وفقاً لمبادئ معروضة في قرار وزاري وانضمت الحكومة أيضاً إلى كثير من الصكوك الدولية والإسلامية بشأن الأطفال.
    Il convient que la Conférence du désarmement engage des négociations sur des garanties de sécurité juridiquement contraignantes à donner aux États non dotés d'armes nucléaires, en application des Principes et objectifs de la nonprolifération et du désarmement nucléaires, adoptés en 1995. UN وينبغي أن يشرع مؤتمر نزع السلاح في التفاوض بشأن منح الضمانات الأمنية الملزمة قانوناً للدول غير الحائزة للأسلحة النووية وفقاً لمبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي المتفق عليها في عام 1995.
    Human Rights Watch, l'ISHR et les auteurs de la communication conjointe 2 recommandent à la Guinée de mettre en place une institution nationale des droits de l'homme solide et indépendante, en application des Principes de Paris. UN ١٦- وأوصت الورقة المشتركة 2(23) ومنظمة هيومان رايتس ووتش(24) ومنظمة الخدمة الدولية لحقوق الإنسان(25) غينيا بأن تنشئ مؤسسة وطنية قوية ومستقلة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour améliorer le statut d'accréditation accordé au Bureau par le Comité international de coordination en application des Principes de Paris et pour allouer les ressources nécessaires pour permettre au Bureau de s'acquitter de son mandat. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد تدابير ملموسة لتحسين مركز المجلس الذي منحته إياه لجنة التنسيق الدولية بموجب مبادئ باريس، وأن تخصص الموارد الكافية لتمكينه من الاضطلاع بمهامه.
    49. La Présidente fait observer qu'en tant qu'organe indépendant établi en application des Principes de Paris, la Société nationale des droits de l'homme pourrait fournir un rapport séparé au Comité. UN 49 - الرئيسة: أشارت إلى أن الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان المنشأة بموجب مبادئ باريس يمكنها تقديم تقرير منفصل إلى اللجنة.
    562. en application des Principes énoncés au paragraphe 170 du Résumé, le Comité note qu'Energoprojekt n'a pas fourni, pour la majorité des pertes alléguées, une filière documentaire indiquant de façon détaillée les dépenses engagées pour évacuer ses employés. UN 562- وبتطبيق المبادئ الواردة في الفقرة 170 من الموجز، يلاحظ الفريق أن شركة إنرجوبروجكت لم تقدم، فيما يتعلق بأغلبية الخسائر المزعومة، سجلاً وثائقياً يفصِّل النفقات المتكبدة فيما يتعلق بإجلاء موظفيها.
    Dans le cas présent, il est clair que Mme Sotoudeh peut revendiquer un droit à réparation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte, et en application des Principes généraux. UN وفي هذه القضية، بات واضحاً أنه يحق للسيدة سوتوده الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد، والتي هي تعبير عن مبادئ عامة.
    en application des Principes comptables appliqués par la Division, une provision peut être constituée au titre des créances jugées douteuses. UN ووفقا للسياسة المحاسبية لشعبة القطاع الخاص، قد ينشأ اعتماد لتغطية الحسابات المستحقة القبض التي تعتبر حسابات مشكوكا في إمكانية تحصيلها.
    en application des Principes d'indemnisation exposés ci—dessus aux paragraphes 28 à 38, la perte des droits de douane n'est pas indemnisable. UN ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن خسارة الرسوم الجمركية ليست قابلة للتعويض.
    b) De fixer des normes et procédures consacrées par la loi en ce qui concerne la protection de remplacement, notamment en matière de santé, d'éducation et de sécurité des enfants, en application des Principes et dispositions de la Convention; UN (ب) وضع معايير وإجراءات خاصة بالرعاية البديلة تكفلها التشريعات، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم والسلامة ووفقاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها؛
    À cet égard, la publication du rapport de la mission du Haut-Commissariat aux droits de l'homme au Sahara occidental en 2006, en application des Principes d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité, aurait permis à la communauté internationale de mesurer la gravité des violations des droits de l'homme au Sahara occidental. UN وفي هذا الصدد، فإن نشر تقرير بعثة مفوضية حقوق الإنسان إلى الصحراء الغربية في عام 2006، عملا بمبادئ الحياد والموضوعية واللاانتقائية، أتاح للمجتمع الدولي الوقوف على مدى خطورة انتهاكات حقوق الإنسان في الصحراء الغربية.
    Le Comité prend également note du processus de création de la fonction de médiateur et d'une institution nationale pour la protection et la promotion des droits de l'homme, en application des Principes de Paris (résolution 48/134 de l'Assemblée générale, annexe) (art. 6). UN وتحيط اللجنة علماً، أيضاً، بعملية إنشاء ديوان مظالم ومؤسسة وطنية لحقوق الإنسان عملاً بمبادئ باريس (المادة 6).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more