Par la suite, en application du décret no 2790 de 1990 adopté en vertu de la Constitution politique de 1886, cette compétence a été attribuée aux juges de l'ordre public. | UN | ثم أنيطت هذه الولاية بمحاكم النظام العام بموجب المرسوم رقم 2790 لعام 1990 الصادر بموجب دستور عام 1886. |
Il semblerait que les autorités aient fait comparaître les prévenus devant la Cour de sûreté de l'Etat en application du décret no 10, qui avait été publié six jours après les faits. | UN | وقيل إن السلطات قدمت المدعى عليهم إلى محكمة أمن الدولة بموجب المرسوم رقم ٠١ الذي صدر بعد وقوع الحادث بستة أيام. |
42. L'État partie a donné des informations détaillées sur les indemnisations accordées en application du décret no 1290 de 2008. | UN | 42- وقدمت الدولة الطرف معلومات مفصلة عن التعويضات الممنوحة بموجب المرسوم رقم 1290 لعام 2008. |
Diverses modifications ont été apportées à ce système en application du décret no 116 du 12 juin 1959. | UN | وقد أجريت على هذا التنظيم بعض التعديلات بموجب المرسوم رقم 116 تاريخ 12/6/1959. |
Dans sa décision, le tribunal régional a estimé que les biens d'Adolph Schwarzenberg étaient devenus propriété de l'État en application du décret no 12/1945. | UN | وقد وجد هذا القرار أن ممتلكات الدكتور أدولف شوارزنبرغ قد نقلت إلى ملكية الدولة عملاً بالمرسوم رقم 12/1945. |
- Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en application du décret no 24 du 10 avril 2005. | UN | - الاتفاقية الدولية لحماية جميع حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بموجب المرسوم رقم /24/ تاريخ 10/4/2005 |
Lancé en mars 2008 en application du décret no 6387, le deuxième PNPM inclut 388 mesures réparties en 10 axes thématiques et 2 axes de gestion, à savoir: | UN | وتشمل الخطة الثانية التي شُرع في تنفيذها في آذار/مارس 2008 بموجب المرسوم رقم 6387، 388 إجراءً موزعاً على 10 محاور مواضيعية ومحورين يتعلقان بالإدارة ومنها تحديداً ما يلي: |
d) L'établissement de la Commission de réforme du droit des enfants, en application du décret no 2005-025; | UN | (د) إنشاء لجنة حقوق الطفل، بموجب المرسوم رقم 2005-025؛ |
L'Institut nicaraguayen de la femme (INIM) a été créé en application du décret no. 293 du 22 décembre 1987 et relève de la Présidence de la République. | UN | 42 - وأنشئ معهد نيكاراغوا لشؤون المرأة بموجب المرسوم رقم 293 الصادر في 22 كانون الأول/ديسمبر 1987، وأُلحق برئاسة الجمهورية. |
en application du décret no 1662/08, le Gouverneur de Buenos Aires a décentralisé la gestion des ressources pour optimiser les activités organisées dans les établissements pénitentiaires. | UN | وقد كرس المحافظ بموجب المرسوم رقم 1662-08 لا مركزية الموارد من أجل تحسين الأعمال التي تنفَّذ في فروع السجون على النحو الأمثل. |
S'agissant des accords bilatéraux relatifs à la coopération en matière de sécurité, l'accord bilatéral relatif à la coopération en matière de lutte contre le crime organisé conclu entre l'État du Koweït et la République de Hongrie a été publié en application du décret no 292/1998 du 13 décembre 1998. | UN | بالنسبة للاتفاقيات الثنائية والمتعلقة بمجال التعاون الأمني، فقد صدرت الاتفاقية الثنائية المبرمة بين دولة الكويت وجمهورية هنغاريا بشأن التعاون في مجال مكافحة الجريمة المنظمة بموجب المرسوم رقم 292/1998 بتاريخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1998. |
En ce qui concerne l'adoption des mesures nécessaires et efficaces pour interdire ou empêcher l'entrée ou la sortie d'explosifs non marqués sur le territoire guatémaltèque, il appartient au Ministère de la défense nationale de prendre les mesures qui s'imposent, en application du décret no 123-85 (loi sur les substances interdites) pour exercer un contrôle effectif. | UN | أما اعتماد التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع دخول المتفجرات غير المميزة إلى إقليم غواتيمالا أو خروجها منه، فيقع ضمن اختصاص وزارة الدفاع الوطني بموجب المرسوم رقم 123/1985، قانون الأصناف الخاضعة للرقابة، ومن ثمة باستطاعة هذه الوزارة اتخاذ التدابير اللازمة لفرض رقابة فعالة. |
en application du décret no 10328 du 23 juin 2003, un projet de loi approuvant l'adhésion du Liban au Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants a été présenté à l'Assemblée Nationale. | UN | أحيل إلى مجلس النواب، بموجب المرسوم رقم 10328 تاريخ 23/6/2003، مشروع قانون يرمي إلى الإجازة للحكومة الانضمام إلى بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال، المكمّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Il serait détenu en application du décret no 2 de 1984 sur la sécurité de l'Etat (détention de personnes), qui permettait de garder une personne au secret sans inculpation ni jugement pendant une période indéterminée. | UN | ويُعتقد أنه محتجز بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ المتعلق بأمن الدولة )احتجاز اﻷشخاص( الذي يجيز الاحتجاز المنعزل دون اتهام أو محاكمة لفترة غير محدودة من الزمن. |
32. Parmi ces mesures, figure la création, en application du décret no 70 du 27 juillet 1995, du Conseil national de la femme, lequel est chargé de fournir des avis et des conseils au plus haut niveau, sa mission générale étant d'adresser au gouvernement des recommandations relatives à des politiques et actions spécifiques à mener pour assurer la promotion et le développement de la femme. | UN | 32- وتشمل الإجراءات المتخذة إنشاء مجلس النساء الوطني، بموجب المرسوم رقم 70 المؤرخ 27 تموز/يوليه 1995، بوصفه هيئة مشورة واستشارة على أعلى مستوى تناط بها المهمة العامة المتمثلة في توصية الحكومة بسياسات وتدابير محددة للنهوض بالمرأة وتطويرها. |
4) Le Comité prend note de l'adoption de la loi sur la protection de l'enfance ainsi que de la création de l'Office public de la protection de l'enfance et l'adoption de la politique de protection de l'enfance en application du décret no 226 du 30 octobre 2000. | UN | 4) تلاحظ اللجنة سن الدولة الطرف قانون حماية الطفل في 30 تشرين الأول/ أكتوبر 2000 بموجب المرسوم رقم 226 وإنشاء وكالة الدولة لحماية الطفل واعتماد سياسة حماية الطفل في30 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بموجب المرسوم رقم 226. |
10. Le Comité note que la responsabilité générale de la supervision et de l'inspection des prisons incombe au ministère public (Procureur général) et que des bureaux du procureur ont été créés dans les prisons centrales des différents gouvernorats en application du décret no 91 de 1995. | UN | 10- تلاحظ لجنة مناهضة التعذيب أن النيابة العامة (المدعي العام) هي التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن مراقبة السجون وتفتيشها، وأن مكاتب تابعة للنيابة العامة قد أُنشئت في السجون المركزية بمختلف المحافظات بموجب المرسوم رقم 91 لعام 1995. |
10) Le Comité note que la responsabilité générale de la supervision et de l'inspection des prisons incombe au ministère public (Procureur général) et que des bureaux du procureur ont été créés dans les prisons centrales des différents gouvernorats en application du décret no 91 de 1995. | UN | (10) تلاحظ لجنة مناهضة التعذيب أن النيابة العامة (المدعي العام) هي التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن مراقبة السجون وتفتيشها، وأن مكاتب تابعة للنيابة العامة قد أُنشئت في السجون المركزية بمختلف المحافظات بموجب المرسوم رقم 91 لعام 1995. |
2.3 Après le coup d'État communiste de février 1948, le Comité national régional a rouvert le dossier et décidé de saisir l'immeuble en application du décret no 108/1945. | UN | 2-3 وعقب الانقلاب الشيوعي الذي حدث في شباط/فبراير 1948. أعادت اللجنة الوطنية الإقليمية فتح ملف القضية وقررت مصادرة المبنى السكني عملاً بالمرسوم رقم 108/45. |
2.3 Après le coup d'État communiste de février 1948, le Comité national régional a rouvert le dossier et décidé de saisir l'immeuble en application du décret no 108/1945. | UN | 2-3 وعقب الانقلاب الشيوعي الذي حدث في شباط/فبراير 1948. أعادت اللجنة الوطنية الإقليمية فتح ملف القضية وقررت مصادرة المبنى السكني عملاً بالمرسوم رقم 108/45. |
Allocations familiales: les allocations familiales sont versées aux familles avec enfants à charge, en application du décret no 15 du 26 avril 1976, aux employés, aux agriculteurs, aux retraités et aux artisans; | UN | العلاوات الأسرية: تمُنح للمستخدمين والمزارعين والمتقاعدين والحرفيين علاوات أسرية للأسر التي بها أطفال معالون، عملاً بالمرسوم رقم 15 المؤرخ 26 نيسان/أبريل 1976؛ |