"en appui à" - Translation from French to Arabic

    • ودعما
        
    • الداعم
        
    • ودعماً
        
    • وعملياتها دعماً لبرامج
        
    • لتطوير الجهود المبذولة في
        
    • وتأييدا
        
    • وذلك دعما
        
    • في إطار دعم
        
    en appui à la paix et à la sécurité internationales, nous avons régulièrement contribué à de nombreuses opérations de maintien de la paix au fil des ans. UN ودعما للسلم واﻷمن الدوليين، ما فتئنا نساهم باستمرار في العديد من عمليات حفظ السلام على مدى السنين.
    en appui à cette stratégie, mon pays a annoncé qu'il allait y consacrer au moins 1,6 milliard de dollars au cours des prochaines années. UN ودعما لتلك الاستراتيجية، أعلن بلدي عن خطة لإنفاق 1.6 بليون دولار على الأقل خلال السنوات القليلة القادمة.
    Réunion des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique en appui à la paix israélo-palestinienne, qui se tiendra au siège de la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique à Bangkok, les 10 et 11 juillet 2012 UN اجتماع الأمم المتحدة لآسيا والمحيط الهادئ الداعم للسلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين، الذي سيعقد في مقر اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، بانكوك، يومي 10 و 11 تموز/يوليه 2012
    C'est en appui à de tels tribunaux ad hoc que la Malaisie a fourni une modeste contribution de 50 000 dollars pour la mise en place du Tribunal spécial pour la Sierra Leone. UN ودعماً لهذه المحاكم المخصصة تبرعت ماليزيا بمبلغ متواضع قدره 000 50 دولار لإنشاء المحكمة الجنائية لسيراليون.
    2. Se félicite des efforts que les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement continuent de déployer pour approfondir l'harmonisation et la rationalisation des instruments et mécanismes d'élaboration des programmes en appui à la coopération avec les pays, conformément aux recommandations issues de l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement des organismes des Nations Unies; UN 2 - يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية من أجل زيادة مواءمة وتبسيط أدوات البرمجة وعملياتها دعماً لبرامج التعاون القطرية، وذلك تمشياً مع التوصيات الصادرة عن الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية؛
    Il invite les Îles Cook à solliciter, au besoin, l'aide internationale en appui à la collecte et à l'analyse de ces données et à s'assurer que ces efforts sont fondés sur les besoins des utilisateurs des données. UN وتدعو جزر كوك، عند الاقتضاء، إلى التماس المساعدة الدولية لتطوير الجهود المبذولة في جمع تلك البيانات وتحليلها، ولضمان أن تستند تلك الجهود إلى احتياجات مستعملي البيانات.
    en appui à ce processus, je voudrais brièvement faire connaître la position du Gouvernement bhoutanais sur quelques-unes des questions soulevées. UN وتأييدا لهذه العملية، أود أن أعلن بإيجاز عن موقف حكومتي بشأن بعض المسائل التي أثيرت.
    Le Programme travaille avec des organismes donateurs au sein du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques afin d'élaborer des directives concernant la violence armée et le développement, en appui à la Déclaration de Genève. UN ويعمل البرنامج مع الوكالات المانحة في إطار لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لصوغ توجيهات بشأن العنف المسلّح والتنمية، وذلك دعما لإعلان جنيف المذكور آنفا.
    L'ONUCI a aussi continué de surveiller l'application de l'embargo en appui à l'action menée par le Gouvernement et aux travaux du Groupe d'experts sur la Côte d'Ivoire. UN وواصلت العملية أيضا رصد انتهاكات الحظر في إطار دعم الحكومة وفريق الخبراء المعني بكوت ديفوار.
    en appui à l'action visant la protection des droits de l'homme au niveau international, la Grenade avait ratifié les principaux instruments des Nations Unies en la matière. UN ودعما للكفاح في سبيل حماية حقوق الإنسان ، صدّقت غرينادا على صكوك الأمم المتحدة الأساسية لحقوق الإنسان.
    en appui à la Cour de cassation, la Section a initié un projet de création d'un centre de documentation juridique et son équipement opérationnel. UN ودعما لمحكمة النقض، بدأ القسم في مشروع لإنشاء مركز للتوثيق القانوني وتزويده بالمعدات.
    Dans certains cas, cet appui a été réservé à des attentats au nom d’Al-Chabab ou en appui à ses opérations. UN وفي بعض الحالات، كان الدعم مخصصا لهجمات شنت باسم حركة الشباب ودعما لها.
    Qui plus est, en appui à ces efforts, Singapour participe à l'Initiative de sécurité des conteneurs et à l'Initiative de sécurité de la prolifération. UN وبالإضافة إلى ذلك، ودعما لتلك الجهود، تشارك سنغافورة في مبادرة أمن الحاويات والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار كلتيهما.
    Déterminé à ce que les Nations Unies examinent, en consultation avec l'OUA et en appui à ses efforts en cours, quelle contribution les Nations Unies pourraient apporter au processus de règlement politique au Rwanda, notamment en prévenant la reprise des combats et en assurant le contrôle du cessez-le-feu, UN وتصميما منه على أن تنظر اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية ودعما لجهودها الجارية، في الكيفية التي يمكن أن يساعد بها إسهام من اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية سياسية، لا سيما بالحيلولة دون استئناف القتال وبرصد وقف إطلاق النار،
    Déterminé à ce que les Nations Unies examinent, en consultation avec l'OUA et en appui à ses efforts en cours, quelle contribution les Nations Unies pourraient apporter au processus de règlement politique au Rwanda, notamment en prévenant la reprise des combats et en assurant le contrôle du cessez-le-feu, UN وتصميما منه على أن تنظر اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية ودعما لجهودها الجارية، في الكيفية التي يمكن أن يساعد بها إسهام من اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية سياسية، لا سيما بالحيلولة دون استئناف القتال وبرصد وقف إطلاق النار،
    Rapport de la réunion pour l'Asie et le Pacifique en appui à la paix israélo-palestinienne, tenue à Bangkok les 10 et 11 juillet 2012 UN تقرير عن اجتماع الأمم المتحدة لآسيا والمحيط الهادئ الداعم للسلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين، المعقود في بانكوك يومي 10 و 11 تموز/يوليه 2012
    h) Dans certains cas, l'examinateur doit utiliser tous les moyens dont il dispose pour produire les éléments de preuve nécessaires en appui à la demande, y compris en cherchant à recueillir des informations auprès de sources gouvernementales ou non gouvernementales fiables sur la situation des droits de l'homme dans le pays d'origine; UN (ح) في بعض الحالات قد يعود الأمر إلى فاحص الطلب في الاستعانة بجميع الوسائل المتاحة لديه الكفيلة باستخراج الدليل الضروري الداعم للطلب، ويشمل ذلك التماس وجمع معلومات عن الجانب الجنساني وحقوق الإنسان من مصادر حكومية وغير حكومية موثوق بها في البلد الأصلي؛
    en appui à la réforme policière kényane, un fond commun a été créé et sera géré par l'ONUDC. UN ودعماً لإصلاح قطاع الشرطة في كينيا، أُنشئ صندوق مشترك يضطلع المكتب بمسؤولية إدارته.
    Conformément à la décision VI/22 et en appui à la Déclaration de Nairobi, le Partenariat pour une action sur les équipements informatiques, un groupe provisoire, a été créé pour définir les éléments d'un partenariat multipartite. UN عملاً بالمقرر 6/22، ودعماً لإعلان نيروبي، أنشئت الشراكة من أجل العمل بشأن المعدات الحاسوبية، وهي فريق مؤقت، لوضع عناصر لشراكة تقوم على أساس أصحاب مصلحة متعددين.
    2. Se félicite des efforts que les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement continuent de déployer pour approfondir l'harmonisation et la rationalisation des instruments et mécanismes d'élaboration des programmes en appui à la coopération avec les pays, conformément aux recommandations issues de l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement des organismes des Nations Unies; UN 2 - يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية من أجل زيادة مواءمة وتبسيط أدوات البرمجة وعملياتها دعماً لبرامج التعاون القطرية، وذلك تمشياً مع التوصيات الصادرة عن الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية؛
    2. Se félicite des efforts que les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement continuent de déployer pour approfondir l'harmonisation et la rationalisation des instruments et mécanismes d'élaboration des programmes en appui à la coopération avec les pays, conformément aux recommandations issues de l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement des organismes des Nations Unies; UN 2 - يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية من أجل زيادة مواءمة وتبسيط أدوات البرمجة وعملياتها دعماً لبرامج التعاون القطرية، وذلك تمشياً مع التوصيات الصادرة عن الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية؛
    Il invite les Îles Cook à solliciter, au besoin, l'aide internationale en appui à la collecte et à l'analyse de ces données et à s'assurer que ces efforts sont fondés sur les besoins des utilisateurs des données. UN وتدعو جزر كوك، عند الاقتضاء، إلى التماس المساعدة الدولية لتطوير الجهود المبذولة في جمع تلك البيانات وتحليلها، ولضمان أن تستند تلك الجهود إلى احتياجات مستعملي البيانات.
    Dans l'esprit de la déclaration que vient de faire le Représentant permanent du Burundi et en appui à sa requête, je recommande à notre Assemblée l'adoption du projet de résolution par consensus. UN وانطلاقا من روح البيان الذي ألقاه توا الممثل الدائم لبوروندي، وتأييدا لطلبه، أوصى الجمعية العامة بأن تعتمد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء.
    3.1 Plans stratégiques pour l'ensemble des composantes en matière d'état de droit, de réforme du secteur de la sécurité et de DDR élaborées par les missions de terrain, en appui à l'exécution du mandat UN 3-1 إعداد خطط استراتيجية لجميع عناصر سيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من جانب البعثات الميدانية، وذلك دعما لتنفيذ الولايات
    :: Transport de 136 557 kilos de fret en appui à la MINUAD UN :: نقل شحنات يبلغ وزنها 557 136 كيلوغراما في إطار دعم العملية المختلطة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more