"en associant" - Translation from French to Arabic

    • وإشراك
        
    • عن طريق إشراك
        
    • خلال إشراك
        
    • مع إشراك
        
    • بالجمع بين
        
    • عن طريق الجمع بين
        
    • خلال الجمع بين
        
    • خلال توحيد
        
    • عن طريق ربط
        
    • البريد المختلط
        
    • كما أن من شأن المزج بين
        
    • مما قد يتم
        
    • عن طريق الربط
        
    • عن طريق دمج
        
    • بفضل الجمع بين
        
    L'UNICEF a été instamment invité à accroître son investissement dans la réforme du système de justice pour mineurs en associant les parties prenantes nationales et en définissant plus clairement leur rôle. UN وحُثت اليونيسيف على زيادة استثماراتها في إصلاح نظام قضاء الأحداث، وإشراك أصحاب المصلحة من الجهات الوطنية وتوضيح دورها.
    Les chercheurs doivent être plus disposés à collaborer et se concentrer davantage sur le positionnement stratégique, la technologie, la diffusion des pratiques exemplaires et l'application concrète des recherches, en associant les producteurs à leurs travaux. UN وقال إنه ينبغي أن يكون الباحثون على استعداد أكبر للتعاون، وأن يزداد كذلك التركيز على المواقف الاستراتيجية والتكنولوجيات وتعزيز أفضل الممارسات، وطرق الاستفادة من البحث، وإشراك المنتجين في البحث.
    Avec la fin de la guerre, le Gouvernement a renouvelé son engagement en faveur d'un développement durable fondé sur l'égalité des sexes en associant les différents secteurs de l'État et de la société civile aux efforts de relèvement et de reconstruction. UN بانتهاء الحرب، جددت الحكومة التـزامها بالعمل على تحقيق التنمية المستدامة وتعزيز العدل بين الجنسين عن طريق إشراك مختلف قطاعات الحكومة والمجتمع المدني في جهود الإصلاح والتعمير.
    Le PNUE s'emploie à améliorer la représentation géographique en associant de près ses bureaux régionaux aux activités de recrutement à des postes de responsabilité. UN ويحاول البرنامج تحسين التمثيل الجغرافي من خلال إشراك مكاتبه الإقليمية بشكل نشط في استقدام موظفين لشغل المناصب العليا.
    Le succès de nos efforts dépend largement de notre capacité à agir collectivement, en associant les acteurs africains à tous les stades du traitement des crises. UN يتوقف نجاح جهودنا إلى حد كبير على قدرتنا على العمل بشكل جماعي، مع إشراك الفاعلين الأفارقة في جميع مراحل معالجة الأزمات.
    Ce n'est qu'en associant la réponse apportée au niveau national et la coopération bilatérale, régionale et internationale qu'un État peut lutter contre la criminalité transnationale de façon efficace. UN ولا يمكن لأي دولة أن تكافح الجريمة عبر الحدود الوطنية إلا بالجمع بين التصدي الوطني والتعاون الثنائي والدولي.
    Il recommande ensuite des moyens de combler le décalage entre ces deux ensembles de connaissances, en réorientant la recherche et les services de vulgarisation et en associant les populations locales à la lutte contre la désertification. UN ومن ثم تقدم الوثيقة توصيات بشأن السبل الكفيلة بسد الثغرة بين هذين الصنفين من المعارف، عن طريق إعادة توجيه البحوث والخدمات الإرشادية وإشراك المجتمعات المحلية في جهود مكافحة التصحر.
    Il conviendrait donc de cibler davantage les hommes, en associant tant les particuliers que les organisations aux mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN ولذلك ينبغي التركيز بقدر أكبر على الرجال، وإشراك الأفراد والمنظمات معاً في تدابير مكافحة العنف ضد المرأة.
    Les décisions seraient donc prises à l'échelon compétent le plus bas en accord avec l'opinion publique et en associant les usagers à la planification et à l'exécution des projets relatifs à l'eau. UN وهذا يعني أن تتخذ القرارات على أدنى مستوى ملائم بالتشاور الكامل مع الجمهور وإشراك مستخدمي المياه في تخطيط وتنفيذ المشاريع المائية.
    Tenir des consultations et assurer une coordination concernant les programmes d'action régionaux, sous-régionaux et communs en associant d'autres Parties ou organisations à ce processus, selon qu'il convient UN التشاور والتنسيق بخصوص برامج العمل الوطنية ودون الاقليمية والمشتركة وإشراك أطراف ومنظمات أخرى في هذه العملية حسب ما يكون مناسبا
    Dans le cadre du système des Nations Unies, UNIFEM s'est efforcé de montrer que les budgets soucieux de l'égalité des sexes contribuent à renforcer la gouvernance économique dans le monde, en associant les membres de la société civile aux débats politiques et économiques, en particulier les femmes, qui en sont souvent exclues. UN وضمن منظومة الأمم المتحدة، عمل الصندوق على إظهار دور الميزانيات المراعية للمنظور الجنساني في تعزيز الإدارة الرشيدة للشؤون الاقتصادية في كافة أنحاء العالم، عن طريق إشراك أعضاء المجتمع المدني، لا سيما النساء اللاتي كثيرا ما يستبعدن، في مناقشة السياسات العامة في حقلي السياسة والاقتصاد.
    en associant des experts issus des bénévoles et des techniciens, on pouvait recenser les possibilités offertes par la cartographie participative et les présenter comme recommandations au gouvernement. UN وذُكر أنه عن طريق إشراك خبراء من الأوساط الطوعية والتقنية يمكن تحديد الفرص المتاحة في مجال إعداد الخرائط بالاستعانة بمصادر خارجية من الجمهور وإدراج تلك الفرص في توصيات تُقدَّم إلى الحكومة.
    Il leur demande également d'améliorer l'identification des victimes de la traite en associant les ONG concernées à ce processus ainsi que d'assurer que les femmes victimes de la traite ne sont, en aucun cas, maintenues en détention dans des centres pour immigrants ou autres formes de détention. UN وتدعو اللجنة أيضاً هولندا إلى التعرف بشكل أفضل على ضحايا الاتجار بالبشر عن طريق إشراك المنظمات غير الحكومية المعنية في هذه العملية وكفالة عدم احتجاز النساء ضحايا الاتجار، تحت أي ظرف من الظروف، في مراكز احتجاز المهاجرين أو أماكن الاحتجاز الأخرى.
    Il peut y parvenir en associant plus systématiquement les autorités nationales à l'élaboration de ces mandats. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال إشراك السلطات الوطنية في المناقشات بطريقة أكثر منهجية.
    C'est en associant l'ensemble des diverses parties prenantes aux actions que nous menons au plan mondial que nous utiliserons au mieux les ressources et connaissances disponibles. UN فمن خلال إشراك جميع أصحاب المصلحة فيما نبذله من جهود على الصعيد العالمي، يكون بمقدورنا أن نستفيد من الموارد والمعارف المتاحة كأفضل ما يكون.
    Enfin, une stratégie efficace de consolidation de la paix en Sierra Leone doit tenir compte de la dynamique régionale du conflit, en associant tous les acteurs de la région au processus. UN وأخيرا، فإن أي استراتيجية فعالة لبناء السلام في سيراليون ينبغي أن تراعي الدينامية الإقليمية للصراع، مع إشراك جميع العناصر الإقليمية الفاعلة ذات الصلة في العملية.
    Ce programme vise à faciliter le versement des cotisations par les travailleurs du secteur non structuré en associant un compte d'épargne ordinaire et des modalités de débit automatique du compte d'épargne du membre concerné. UN ويهدف إلى تسهيل دفع أقساط نظام الضمان الاجتماعي بمعرفة عمال القطاع غير المنظم وذلك بالجمع بين الحساب المنتظم للمدخرات وبين ترتيب آلي مدين من حساب مدخرات أعضاء نظام الضمان الاجتماعي.
    Ce projet novateur répond aux besoins des collectivités locales en associant lе sport à l'éducation et aux programmes de santé. UN وهذا المشروع الابتكاري يلبي احتياجات المجتمع المحلي عن طريق الجمع بين الألعاب الرياضية وبرامج التعليم والرعاية الصحية.
    Le CICR apporte donc aux populations civiles une assistance globale pour répondre à leurs nombreux besoins en associant diverses activités de protection et d'assistance. UN وقال إن اللجنة تفعل هذا من خلال الجمع بين أنشطة الحماية والمساعدة من مختلف الأنواع.
    L'UNICEF s'est acquitté de son mandat en associant une approche de ses programmes de coopération avec les gouvernements fondée sur le respect des droits de l'homme et une programmation et une gestion fondées sur les résultats. UN وقد تابعت تنفيذ ولايتها من خلال توحيد نهجٍ يستند إلى حقوق الإنسان استخدمته في برامجها للتعاون مع الحكومات وإلى تخطيطٍ وإدارة تقوم على أساس النتائج.
    À Dollo Ado (Éthiopie) par exemple, le HCR et des partenaires contribuent à l'autonomisation des réfugiés et des communautés d'accueil en associant une formation professionnelle à la création de revenus et d'emplois. UN ففي دولّو آدو بإثيوبيا، على سبيل المثال، تعمل المفوضية وشركاؤها من أجل تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة لهم على السواء عن طريق ربط التدريب المهني بتوليد الدخل وخلق فرص العمل.
    Son utilité se trouvera encore accrue lorsque de nouveaux services seront proposés, notamment pour diffuser des informations et documents en associant la transmission de données sous forme électronique et la distribution de courrier de type classique. UN وسوف تتعزز حقا قيمة الخدمات البريدية بقدر أكبر ازدياد استخدام الخدمات الجديدة من قبيل البريد المختلط الذي يتألف من اﻹرسال اﻹلكتروني والبريد اليدوي.
    en associant l'information sur les aspects opérationnels et l'information financière, en regroupant les rapports d'activité et les rapports sur l'exécution du budget en un mode de présentation unique, l'on pourrait se faire une idée globale des missions grâce à un seul instrument. UN كما أن من شأن المزج بين المعلومات الموضوعية والمعلومات المالية، وإدماج التقارير المرحلية وتقارير الأداء في صيغة وحيدة، أن يُقدما صورة شاملة عن البعثات ضمن تقرير واحد فقط.
    Un orateur a souligné la nécessité de faire preuve de plus d'objectivité, par exemple en associant au processus d'autres partenaires du Groupe des Nations Unies pour le développement et des experts issus d'organisations bilatérales. UN 182 - وشدد أحد المتكلمين على ضرورة كفالة مزيد من الحيدة، مما قد يتم من خلال إدراج شركاء من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وخبراء من المنظمات الثنائية في العملية.
    Dans ce cas on essaiera de remédier aux difficultés en associant consciemment les problèmes économiques et sociaux au développement permanent des institutions locales d'administration. UN ويعالج التحدّي الملازم لذلك عن طريق الربط المتعمد بين المسائل الاقتصادية والاجتماعية والتطور الجاري للمؤسسات الحكومية المحلية.
    Nous avons conscience de la nécessité de réduire la durée des sessions de la Première Commission et d'améliorer nos méthodes de travail en associant le débat thématique à la présentation et à l'examen des projets de résolution. UN اتفقنا على تقصير مدة دورات اللجنة اﻷولى وعلى تحسين أساليب عملنا عن طريق دمج المناقشة المواضيعية مع عرض مشاريع القرارات والنظر فيها.
    en associant les bureaux régionaux aux fonctions stratégiques dirigées par le Groupe de la programmation intégrée l'année passée, l'UNODC renforcera ses activités opérationnelles. UN وسيعزّز المكتب مشاركته على الصعيد التنفيذي بفضل الجمع بين المكاتب الإقليمية والمهام الاستراتيجية التي كانت تتولاها في السنة الماضية وحدة البرمجة المتكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more