"en attendant de" - Translation from French to Arabic

    • إلى حين
        
    • في انتظار
        
    • ريثما يتم
        
    • وريثما يتم
        
    • لحين
        
    • وذلك ريثما
        
    • وفي انتظار
        
    • انتظارا
        
    • حتى يتم
        
    • ريثما يجري
        
    • إلى أن يتم إعادة
        
    • وإلى أن يتم
        
    • إلى أن تجري
        
    • فيها ريثما
        
    • وبانتظار
        
    Les Parties doivent renoncer à mentionner les autres instruments juridiques en attendant de nouvelles discussions sur le sujet. UN وينبغي للأطراف أن تترك جانباً أي إحالة إلى صكوك قانونية أخرى إلى حين إجراء مناقشات أخرى بشأن الموضوع.
    Le HCR maintient un fonds de roulement et de garantie pour reconstituer son Fonds de financement du programme annuel et pour pouvoir effectuer des paiements ou livrer des garanties indispensables en attendant de recevoir les contributions annoncées. UN وتحتفظ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بصندوق لرأس المال العامل والضمان من أجل تجديد موارد صندوق البرامج السنوية، وتسديد المدفوعات الأساسية وضمان سداد الالتزامات إلى حين تلقي التبرعات المعلنة.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général a partiellement certifié les élections en attendant de prendre connaissance des résultats de Bonon et de Facobly. UN وصدق الممثل الخاص للأمين العام جزئيا على نتائج الانتخابات في انتظار نتائجها في بونون وفاكوبلي.
    J'invite les deux communautés à continuer de travailler étroitement avec la Force pour régler les questions pratiques quotidiennes en attendant de parvenir à un règlement global. UN وأطلب إلى كلتا الطائفتين مواصلة العمل عن كثب مع القوة لحل المسائل العملية اليومية ريثما يتم التوصل إلى تسوية شاملة.
    en attendant de convenir de ces arrangements, les États appliquent les dispositions du présent Accord et agissent de bonne foi et en tenant dûment compte des droits, intérêts et obligations des autres États. UN وريثما يتم الاتفاق على هذه الترتيبات تراعي الدول أحكام هذه الوثيقة وتتصرف بنيﱠة حسنة مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق الدول اﻷخرى ومصالحها والتزاماتها.
    en attendant de nommer un représentant spécial, le Secrétaire général avait placé M. Adama Guindo à la tête de la Mission. UN وأعلن قيام الأمين العام بتعيين أداما غيندو موظفا مسؤولا عن القوة لحين تعيين ممثل خاص للأمين العام.
    À sa 13e séance, le 29 janvier, le Comité a décidé de reporter l'examen de la demande de reclassement de l'organisation suivante, en attendant de recevoir les réponses aux questions qu'il lui a posées. UN 12 - وفي جلستها الثالثة عشرة المعقودة في 29 كانون الثاني/يناير، قررت اللجنة إرجاء النظر في طلب إعادة تصنيف مركز المنظمة التالية، وذلك ريثما تتلقى اللجنة ردودا على الأسئلة التي طرحتها عليها:
    C'est ce montant que le Tribunal a retenu comme seuil de l'indigence, en attendant de réfléchir plus avant et de se prononcer sur la question. UN وقد اعتُبر هذا المبلغ عندئذ، حد العوز إلى حين إمعان الفكر وإجراء المزيد من البحث بشأن هذه المسألة.
    Par exemple, pour réceptionner les produits alimentaires, on engage des journaliers pour décharger les camions apportant les vivres et les mettre dans un entrepôt ou un autre endroit en attendant de les distribuer. UN فمثلا من أجل استلام المواد الغذائية يتم تعيين عمال خلال النهار لتفريغ الشاحنات ونقل الأغذية ووضعها في المستودعات أو في أماكن أخرى لتخزينها إلى حين توزيعها.
    Comme celui-ci est d'une grande importance, la délégation mexicaine s'efforcera de donner quelques réponses d'ordre général en attendant de présenter une communication plus détaillée. UN وفي ضوء أهمية هذا الموضوع فإن وفده سيحاول طرح بعض الاستجابات العامة إلى حين يقدِّم تقريراً أكثر تفصيلاً.
    Son pays respecte pleinement les dispositions du Protocole en attendant de le ratifier. UN وأضاف أن بلاده تمتثل امتثالا تاما لأحكامه في انتظار التصديق عليه.
    Tous ont été remis en liberté en attendant de passer en jugement, mais auraient été inculpés en vertu du Code administratif bélarussien pour tenue de réunion non autorisée. UN وأُفرج عنهم جميعاً في انتظار المحاكمة، ولكن يُزعم أنهم اتهموا، بموجب قانون بيلاروس الإداري، بعقد اجتماع بدون ترخيص.
    Sri Lanka propose que les Parties soumettent, en attendant de présenter leurs communications nationales, des rapports intérimaires annuels sur les activités relatives à l'article 6. UN وتقترح سري لانكا أن تقدم الأطراف، في انتظار تقديم بلاغاتها الوطنية، بلاغا سنويا مؤقتا عن الأنشطة المتصلة بالمادة 6.
    Entre fin 2009 et début 2010, le programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration a été suspendu en attendant de préciser la procédure de sélection des candidats. UN وبين أواخر عام 2009 ومطلع عام 2010، عُلق العمل بهذا البرنامج ريثما يتم توضيح كيفية التحقق من أهلية المرشحين.
    Dans le passé, le FNUAP s'est souvent servi de la réserve opérationnelle pour le financement temporaire d'activités en cours en attendant de recevoir les contributions des donateurs. UN وقد استخدم الصندوق في الماضي الرصيد التنفيذي لتمويل اﻷنشطة الجارية مؤقتا ريثما يتم تلقي مساهمات المانحين.
    en attendant de convenir de ces arrangements, les États appliquent les dispositions du présent Accord et agissent de bonne foi et en tenant dûment compte des droits, intérêts et obligations des autres États. UN وريثما يتم الاتفاق على هذه الترتيبات تراعي الدول أحكام هذه الوثيقة وتتصرف بنيﱠة حسنة مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق الدول اﻷخرى ومصالحها والتزاماتها.
    Le Comité a décidé de reporter l'examen de la demande de l'ONG en attendant de recevoir des réponses à ses questions. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب لحين رد المنظمة غير الحكومية على الأسئلة التي طرحتها اللجنة.
    Le Comité a décidé de reporter l'examen des demandes d'admission des 102 organisations non gouvernementales ci-après en attendant de recevoir les réponses aux questions qu'il leur a posées lors de la reprise de sa session de 2014 : UN 5 - أرجأت اللجنة نظرها في الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية التالية البالغ عددها 102، وذلك ريثما تتلقى الردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة عليها أثناء دورتها المستأنفة لعام 2014:
    en attendant de regagner leur pays d'origine, les enfants qui attendent d'être rapatriés ne doivent pas être traités comme des immigrants illégaux par les pays où ils se trouvent. UN وفي انتظار عودتهم إلى البلد اﻷصلي لا ينبغي أن تعاملهم البلدان المتلقية كمهاجرين غير قانونيين بل أن يعاملوا بإنسانية بوصفهم يشكلون حالات خاصة ذات طابع إنساني.
    Mettre sur pied des programmes d'assistance intermédiaire à l'intention des réfugiés, en attendant de trouver des solutions durables. UN تنفيذ برامج المساعدة المقدمة إلى اللاجئين في مرحلة ما بعد حالة الطوارئ انتظارا للتوصل إلى حل دائم لحالتهم.
    On a proposé, à titre de solution provisoire, qu'en attendant de déménager dans de nouveaux locaux,le Conseil d'administration et l'UNICEF partagent des installations communes. UN وقد خص بالذكر، كحل تجريبي مؤقت حتى يتم الانتقال إلى مبنى جديد، خيار اقتسام مرافق المجلس التنفيذي المشتركة مع اليونيسيف.
    Le tribunal a ajourné la requête de l'auteur qui demandait à prendre connaissance du contenu du dossier en présence de M. Nekhoroshev, en attendant de vérifier les informations concernant Mme Abramova. UN وأرجأت المحكمة النظر في طلب صاحب البلاغ إلى حين إطلاعه على ملف قضيته بصحبة محاميه، ريثما يجري التحقق من المعلومة التي أدلى بها بشأن السيدة أبراموفا.
    Il doit en outre prendre les mesures voulues pour conserver les produits dans des conditions adaptées à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    Il convient, en attendant, de prendre les mesures voulues pour combattre toute pratique tendant à entraver la réalisation de ce droit. UN وإلى أن يتم ذلك، ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لمكافحة أية ممارسة قد تعوق تحقيق ذلك الحق.
    1. en attendant de régler un différend conformément aux dispositions de la présente Partie, les parties au différend font tout ce qui est en leur pouvoir pour conclure des arrangements conservatoires pratiques. UN ١ - إلى أن تجري تسوية النزاع وفقا ﻷحكام هذا الجزء، تبذل اﻷطراف في النزاع كل جهد ممكن لﻷخذ بترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي.
    Il a rappelé que le Conseil d'administration l'avait examinée à sa quarantième session (1993) et qu'il avait différé l'adoption d'une décision en attendant de recevoir un complément d'information sur la situation économique de l'Albanie. UN وذكر أن مجلس اﻹدارة قد استعرض هذه المسألة في دورته اﻷربعين )١٩٩٣( وأرجأ البت فيها ريثما تقدم معلومات إضافية بشأن الحالة الاقتصادية في ألبانيا.
    Sur la base de ces précisions, et en attendant de nouvelles consultations, le Secrétaire général proposait d'élargir le mandat de la MONUG et d'augmenter ses effectifs en les portant à 150 observateurs militaires. UN واستنادا إلى اﻹيضاحات التي تم تقييمها، وبانتظار إجراء مزيد من المشاورات اقترح اﻷمين العام توسيع ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وزيادة قوامها إلى ١٥٠ مراقبا عسكريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more