"en attendant qu'" - Translation from French to Arabic

    • ريثما يتم
        
    • ريثما يجري
        
    • وفي انتظار
        
    • وريثما تدخل
        
    • وريثما يتم
        
    • وإلى حين
        
    • وذلك ريثما
        
    • الى حين أن تفي
        
    • إلى أن تصدر
        
    • وإلى أن
        
    • لذا حتى
        
    • ريثما يتخذ
        
    • في انتظار أن
        
    • في انتظار إيجاد
        
    • في انتظار اتخاذ
        
    Les discussions sur les formules de réduction tarifaire ont été retardées en attendant qu'une méthode de calcul ait été choisie. UN وأرجئت المناقشة الخاصة بصيغة اقتطاعات التعريفات ريثما يتم التوصل إلى حل بشأن منهجية حساب مكافئِات الرسوم حسب القيمة.
    Les demandeurs d'asile retenus dans les aéroports n'étaient pas assimilés à des détenus mais considérés simplement comme des personnes retenues en attendant qu'il soit donné suite à leur demande. UN ولا يعتبر ملتمسو اللجوء الموقوفون في المطارات محتجزين، بل يتم إيقافهم ريثما يتم التصرف في الطلبات.
    Certaines délégations ont proposé de tirer parti de l'aptitude qu'ont certains pays de déployer leurs troupes sans tarder, en attendant qu'elles soient remplacées, dès que possible, par celles d'autres États dont le déploiement demande des préparatifs plus longs. UN واقترح بعض الوفود استخدام القدرة المتاحة لدى بعض الدول على نشر قواتها دون تأخير ريثما يجري استبدالها بسرعة بأفراد من الدول اﻷخرى التي يحتاج نشر قواتها الى فترة استعدادات أطول.
    en attendant qu'une réponse y soit apportée, Mme Wedgwood demande si les autorités reconnaissent que la police utilise le profilage racial. UN وفي انتظار العثور على إجابة تساءلت إذا كانت السلطات تعترف بأن الشرطة تستخدم التنميط العنصري.
    en attendant qu'un tel traité entre en vigueur, les États dotés d'armes nucléaires devraient faire preuve de la plus grande retenue; UN وريثما تدخل معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس؛
    en attendant qu'il soit statué sur une affaire, il peut également ordonner la suspension de la mesure de séparation ou le transfèrement du prisonnier dans un autre centre de détention. UN وريثما يتم البت في الدعوى، يجوز للمجلس أيضاً أن يأمر بوقف العزل أو بإحالة السجين إلى مركز إصلاحي آخر.
    en attendant qu'une grille des traitements soit définie, la Mission a décidé de verser des allocations aux fonctionnaires qui remplissent les conditions requises. UN وإلى حين وضع نظام للمرتبات، قررت البعثة دفع مرتبات مؤقتة للموظفين في الخدمة المدنية.
    Elles continueront à bénéficier d'une assistance en attendant qu'une solution ait été trouvée avant l'achèvement du PAG à la fin de 1995. UN وسيستمرون في الحصول على المساعدة ريثما يتم ايجاد حل لهم، قبل إكمال خطة العمل الشاملة للاجئي الهند الصينية في نهاية عام ٥٩٩١.
    Il commencera à s'appliquer en attendant qu'une solution soit trouvée à la question des frais de transit que les camionneurs afghans doivent acquitter, pour lesquels l'Afghanistan demande une dérogation. UN وسوف يبدأ تنفيذ الاتفاق ريثما يتم حل قضية رسوم العبور لسائقي الشاحنات الأفغان، والتي تطالب أفغانستان بإعفائها.
    Elle a estimé qu'une mesure conservatoire " provisoire " désignait une mesure prise en attendant qu'il soit statué au fond sur l'affaire. UN وقررت أن الاجراء الوقائي المؤقت هو " مؤقت " بمعنى أنه قرار يتخذ ريثما يتم البت نهائيا في المسألة على أساس الموضوع.
    Si la Commission approuve cette solution, elle pourrait ajourner le débat en attendant qu'un texte soit élaboré. UN وإذا وافقت اللجنة على هذا النهج، فيمكن إرجاء المناقشة ريثما يتم إعداد النص.
    Ces modifications seront mises en œuvre sur une base volontaire en attendant qu'elles soient ratifiées. UN وستنفذ هذه التعديلات على أساس طوعي ريثما يتم التصديق عليها.
    De même, il est faux que le véhicule prétendument saisi par les soldats boliviens ait été restitué, puisqu'il est toujours sous la garde des autorités en attendant qu'en soient déterminés l'origine et le propriétaire. UN كذلك ليس صحيحا أن المركبة التي يُزعم أن الجنود البوليفيين تحفظوا عليها قد أعيدت إلى أصحابها، لأنها ما زالت قيد الحجز ريثما يجري تحديد أصلها وملكيتها.
    en attendant qu'on lui attribue une véritable cellule, il a été placé dans une zone de toilettes jouxtant la cellule de l'auteur. UN وفي انتظار إيداعه زنزانة خاصة به، وُضع في مرحاض قريب من زنزانة صاحب البلاغ.
    en attendant qu'un tel traité entre en vigueur, les États dotés d'armes nucléaires devraient faire preuve de la plus grande retenue; UN وريثما تدخل حيز النفاذ معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس؛
    en attendant qu'il soit statué sur le recours, des aides destinées à couvrir ses besoins sont accordées au recourant quelle que soit sa situation familiale, aides dont le montant est calculé aux taux applicables aux besoins urgents. UN وريثما يتم البت في الاستئناف، تدفع إعانات الاحتياجات العاجلة في كافة حالات الأسر ويتم تقييم هذه الإعانات بمعدلات الاحتياجات العاجلة.
    Toute demande d'asile déposée conformément à la loi relève du Ministère de l'intérieur et le demandeur est à l'abri de poursuites en attendant qu'une décision soit prise. UN ومن لحظة تقديم طلبات اللجوء وفقاً للقانون، تصبح وزارة الداخلية معنيّة بأمرهم. وإلى حين البتّ في طلب اللجوء لا تجرى محاكمة طالب اللجوء.
    Elle a décidé, en attendant qu'elle examine cette politique, qu'aucun fonctionnaire percevant une pension de retraite de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ne recevrait d'aucun fonds des Nations Unies un montant supérieur à 12 000 dollars des États-Unis au total par année civile. UN وقررت الجمعية ألا يتقاضى أي موظف سابق يقبض معاشا تقاعديا من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، من أية أموال لﻷمم المتحدة، مبلغا يتجاوز مجموعه في أية سنة تقويمية ٠٠٠ ٢١ من دولارات الولايات المتحدة، وذلك ريثما يتم النظر في تلك السياسة.
    a L'organisation EUTELSAT et la France sont convenues que la France immatricule ce satellite et ce, à titre temporaire, en attendant qu'EUTELSAT réunisse les conditions pour en assurer ellemême l'immatriculation (orbite définitive géostationnaire indiquée). UN (أ) اتفقت يوتلسات وفرنسا على أن تسجل فرنسا هذا الساتل مؤقتا الى حين أن تفي يوتلسات بالشروط (تعريف المدار الثابت بالنسبة للأرض بصفة نهائية) اللازمة لقيامها هي بتسجيله.
    en attendant qu'une législation soit en place dans un nombre suffisant de pays et forme la base de nouveaux instruments juridiques internationaux destinés à mettre fin au trafic illicite de produits toxiques et dangereux, il ne faut ménager aucun effort pour améliorer la situation, notamment en renforçant la procédure PIC. UN إلى أن تصدر تشريعات رقابية في عدد كاف من البلدان، ينبغي كأساس للمزيد من الصكوك الدولية القانونيــة لوقــف الاتجــار غير المشروع بالمنتجات السمية والخطرة، بذل كافة الجهود لتحسين الحالة، بما في ذلك تعزيز إجراءات الموافقة المستنيرة المسبقة.
    en attendant qu'une telle décision soit entérinée par les parlements du Groenland et du Danemark, le Groenland continue de faire partie du Royaume du Danemark. UN وإلى أن يقوم البرلمانان الغرينلندي والدانمركي بإقرار مثل هذا القرار فإن غرينلند تبقى جزءا من مملكة الدانمرك.
    en attendant qu'une de mes idées marche, il me faut d'autres revenus. Open Subtitles لذا حتى تنجح أحدى أفكاري, عليَّ أن أزيد دخلي بشركائي في السكن,
    Cet arrangement provisoire est institué en attendant qu'une décision définitive soit prise sur la base des recommandations du Comité permanent interorganisations et de l'expérience acquise. UN وقد أقيم هذا التدبير المؤقت ريثما يتخذ قرار نهائي على أساس توصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، والخبرة المكتسبة.
    En d'autres termes, la participation de l'État au traité n'est pas suspendue en attendant qu'il prenne position. UN وبعبارة أخرى، لا تعلَّق مشاركة الدولة في المعاهدة في انتظار أن تتخذ موقفاً.
    En outre, le HCR a fourni des soins et un appui aux réfugiés urbains originaires du Rwanda, du Zaïre, de la Somalie, de l'Angola et d'autres pays, en attendant qu'une solution durable soit trouvée à leurs problèmes. UN وقدمت المفوضية أيضا الرعاية والدعم إلى اللاجئين الهاربين من رواندا، وزائير، والصومال، وأنغولا، وغيرها من البلدان، في انتظار إيجاد حل دائم لمشاكلهم.
    Ces 15 Volontaires des Nations Unies ont formé une équipe mobile, se déplaçant dans plusieurs districts de leurs régions respectives afin de maintenir la présence électorale de la MINUNEP et d'assurer une continuité en attendant qu'une nouvelle date ait été fixée pour les élections. UN وعمل هؤلاء المستشارون الخمسة عشر كفرق متنقلة تغطي عددا من المحافظات كل في منطقته بغية الإبقاء على حضور البعثة في الجانب الانتخابي وكفالة استمرارية العمل في انتظار اتخاذ قرار بشأن تحديد موعد جديد للانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more