Il faudrait en particulier examiner les propositions des pays en développement visant à résoudre la crise de la dette en augmentant les prises de participation internationales et en allongeant les périodes d'ajustement. | UN | وينبغي بوجه خاص إعادة النظر في المقترحات التي طرحتها البلدان النامية للتصدي ﻷزمة الديون عن طريق زيادة الملكية الدولية من أسهم رأس المال وإطالة أمد فترات التسوية. |
Il est possible d'en faire beaucoup plus en augmentant les taxes visant à réduire la consommation de tabac. | UN | ويمكن أن يتحقق الكثير عن طريق زيادة الضرائب للإقلال من التدخين. |
Il demande également une implication renforcée des États Membres dans les travaux de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme en augmentant les possibilités de concertation entre l'Équipe spéciale et les États Membres. | UN | ويدعو مشروع القرار أيضا إلى تعزيز مشاركة الدول الأعضاء في أعمال فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب عن طريق زيادة فرص الأنشطة التفاعلية بين فرقة العمل والدول الأعضاء. |
Objectif premier : lutter contre la pauvreté en augmentant les revenus et en améliorant les conditions de vie des communautés marginales | UN | مكافحة الفقر من خلال زيادة الدخول وتحسين الأوضاع المعيشية للمجتمعات المحلية الهامشية |
En revanche, en augmentant les difficultés financières de leurs débiteurs et en réduisant les revenus et le patrimoine net de ces derniers, ils augmentent aussi le risque de cessation de paiements. | UN | ولكنهم، من خلال زيادة الصعوبات المالية لمدينيهم وتقليل دخولهم وتقليل القيمة الصافية، يزيدون احتمالات التخلف عن السداد. |
La difficulté majeure consiste à développer les compétences statistiques des utilisateurs en augmentant les capacités au sein du gouvernement et parmi les principales parties intéressées. | UN | ويتمثل التحدي النهائي في تحسين المعرفة الإحصائية لدى المستخدمين عن طريق زيادة القدرة لدى الحكومة وفيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Ils ont souligné qu'il importait de s'engager à œuvrer dans le sens de la promotion du développement des sciences et des technologies en augmentant les ressources qui y sont affectées. | UN | وأكدوا أهمية الالتزام بالعمل من أجل تعزيز تطوير العلم والتكنولوجيا عن طريق زيادة الموارد المخصصة لهذا الغرض. |
Cependant, les agriculteurs ne pourront pas se passer d'engrais, car ils contribuent à la conservation de la biodiversité en augmentant les récoltes sur les terres arables existantes; | UN | بيد أنه لا يمكن للمزارعين الاستغناء عن الأسمدة لأنها تُسهم في حفظ التنوع البيولوجي عن طريق زيادة الغلة في الأراضي الصالحة للزراعة الحالية؛ |
L'ONU les aide, mais il importe d'intensifier le rythme de l'action en augmentant les ressources consacrées au développement. | UN | والأمم المتحدة قدمت الدعم، ولكن يتعين زيادة سرعة تقديم الدعم عن طريق زيادة الموارد المخصصة للتنمية. |
• De combler le retard dans la construction de logements, en augmentant les aides financières pour la construction de logements dans les zones rurales et en construisant de nouveaux villages. | UN | - التغلب على العجز في اﻹسكان عن طريق زيادة اﻹعانات الريفية وإنشاء مدن أو قرى جديدة. |
Comme la majorité des pauvres sont des agriculteurs, les politiques visant à promouvoir le développement agricole et rural contribueront elles aussi à renforcer la sécurité alimentaire en augmentant les revenus et en réduisant la pauvreté. | UN | ونظرا ﻷن أغلبية الفقراء من المزارعين الريفيين فسوف تؤدي أيضا السياسات التي تشجع التنمية الزراعية والريفية إلى تعزيز اﻷمن الغذائي عن طريق زيادة الدخول وتقليل الفقر. |
Tous les directeurs de pays de la région ont donc cherché à renforcer les capacités de leur bureau extérieur pour fournir une assistance aux programmes de pays, en augmentant les personnels d'appui au programme dans les domaines prioritaires de chaque pays. | UN | ولذلك سعى جميع المدراء القطريين العاملين في المنطقة إلى تعزيز قدرات مكاتبهم الميدانية من أجل تأمين الدعم للبرامج القطرية عن طريق زيادة موظفي دعم البرامج في مختلف مجالات اﻷولوية الخاصة بكل من البلدان. |
Certaines représentantes ont réaffirmé la nécessité de créer des mécanismes nationaux, ou de renforcer les mécanismes existants en augmentant les ressources financières et humaines qui leur étaient allouées. | UN | وأكدت بعض الممثلات من جديد الحاجة إلى إنشاء أجهزة وطنية أو تعزيز اﻷجهزة القائمة عن طريق زيادة الموارد المالية والبشرية المطلوبة. |
Pour ce qui est des activités de l'Organisation, le Secrétaire général se propose de réagir en augmentant les prestations fournies aux États Membres à partir des ressources dont il dispose. | UN | ويعتزم اﻷمين العام معالجة هذه الحالة فيما يتصل بأنشطة اﻷمم المتحدة عن طريق زيادة النواتج التي تحصل عليها الدول اﻷعضاء من الموارد المتوفرة لديه. |
Ils peuvent notamment lever les obstacles spécifiques à l'établissement de liens en augmentant les avantages et/ou en réduisant les coûts de l'approvisionnement sur place. | UN | وبإمكانهم، على وجه التحديد، التصدي لحوافز معينة في عملية تشكيل الروابط عن طريق زيادة فوائد و/أو تخفيض تكاليف الاستعانة بالجهات الموردة المحلية. |
Il importe au plus haut point de tirer parti de la chute enregistrée dans les flux de capitaux vers les pays en développement en augmentant les flux multilatéraux et bilatéraux, notamment l'aide publique au développement. | UN | ومن الملح على نحو خاص أن نصحح الهبوط الذي شهدته تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية من خلال زيادة التدفقات المتعددة الأطراف والثنائية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il ne sera possible d'atteindre cet objectif qu'en augmentant les investissements et l'APD dans l'agriculture. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال زيادة الاستثمار والمساعدة الإنمائية الرسمية للزراعة. |
Nous espérons que la communauté mondiale aidera les pays africains en renforçant l'aide publique au développement, en augmentant les investissements, en décidant un allégement de la dette et en améliorant l'accès de leurs biens et services aux marchés privés. | UN | ونأمل أن يساعد المجتمع الدولي البلدان الأفريقية من خلال زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وزيادة الاستثمارات، وتخفيف الدين، وتوفير إمكانية وصول منتجاتها وخدماتها إلى الأسواق الخاصة. |
Il faudrait en outre veiller à ce que les sociétés ne se rendent pas complices des violations des droits de l'homme en augmentant les ressources à la disposition de gouvernements répressifs et antidémocratiques. | UN | كما ينبغي التأكد من ألا تكون الشركات متواطئة في انتهاكات حقوق الإنسان من خلال زيادة الموارد المتاحة لحكومات تمارس القمع ولا تنتهج الديمقراطية. |
On prend de plus en plus conscience de la nécessité d'adopter et de développer une démarche cohérente qui favorisera la réalisation du développement durable en augmentant les investissements dans l'infrastructure, l'énergie et les secteurs productifs. | UN | وهناك إدراك متزايد لما يكتسيه اتباع نهج متسق ومستدام من أهمية حاسمة لتشجيع التنمية المستدامة من خلال زيادة الاستثمار في البنية التحتية والطاقة والقطاعات الإنتاجية. |
Pour ce qui est des crédits alloués au Ministère de la protection sociale, de la condition féminine et de l'enfance, le Gouvernement a pu faire des progrès réguliers en augmentant les fonds attribués aux services sociaux et aux programmes de promotion de l'égalité des sexes. | UN | وفيما يتعلق بالاعتمادات المخصصة لوزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الطفل، فإن الحكومة تحرز بعض التقدم المطرد من خلال زيادة المبلغ المخصص للخدمات الاجتماعية والبرامج الجنسانية. |