Même si leur nombre est limité, cela représente un gigantesque pas en avant pour les femmes de son pays. | UN | ورغم أن الأعداد محدودة، فإن ذلك هو بمثابة خطوة كبرى إلى الأمام بالنسبة للمرأة في بلدها. |
Sa nomination constitue un nouveau pas en avant pour l'Agence. | UN | ويعد تعيينه خطوة أخرى إلى الأمام بالنسبة إلى الوكالة الاتحادية. |
52. La signature de l'Accord de paix de Lomé entre le Gouvernement sierra-léonais et le Front uni révolutionnaire est un grand pas en avant pour la Sierra Leone. | UN | 52 - يعتبر توقيع اتفاق لومي للسلام بين حكومة سيراليون والجبهة الثورية المتحدة خطوة كبيرة إلى الأمام بالنسبة لسيراليون. |
Le BSCI considère que ce système constitue un grand pas en avant pour le stockage des données et le partage de l'information. | UN | ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ذلك النظام يشكل خطوة كبرى إلى الأمام في مجال تخزين المعلومات وتبادلها. |
Nous pensons qu'il s'agit là d'un pas en avant pour faire de Vision 2021 une réalité. | UN | ونعتقد أن هذه خطوة إلى الأمام في ترجمة رؤية 2021 إلى واقع. |
Peu de pays ont réussi à transformer un important déficit primaire en un excédent budgétaire comme l'ont fait les Grecs au cours des cinq dernières années. Et bien que le prix à payer en matière de souffrance humaine ait été extrêmement élevé, les dernières propositions du gouvernement grec constituent un grand pas en avant pour répondre aux exigences de ses créanciers. | News-Commentary | عندما يتعلق الأمر بتحويل عجز أولي كبير إلى فائض، فإن قِلة من البلدان تمكنت من تحقيق أي شيء كذلك الذي حققته اليونان في السنوات الخمس السابقة. ورغم أن التكلفة من حيث المعاناة الإنسانية كانت باهظة، فإن المقترحات التي تقدمت بها الحكومة اليونانية مؤخراً قطعت شوطاً طويلاً نحو تلبية مطالب دائنيها. |
Nous sommes saisis d'un document précieux qui, sans aucun doute, est un pas en avant pour cette communauté des nations. | UN | إن المعروض علينا هو وثيقة قيﱢمة هي بلا شك خطوة إلى اﻷمام يخطوها مجتمع اﻷمم هذا. |
Je suis profondément convaincu que la conclusion d'un accord mondial équitable et global à Copenhague représentera un pas en avant pour nous tous, pour tous les pays, petits ou grands, en développement ou développés. | UN | وأشعر بشدة بأن إبرام صفقة عالمية عادلة وشاملة في كوبنهاغن سيمثل خطوة إلى الأمام بالنسبة لنا جميعا، للدول الصغيرة أو الكبيرة، النامية أو المتقدمة نموا. |
L'avènement d'une société mondiale de l'information, dans laquelle les pauvres peuvent aussi avoir accès aux technologies modernes, peut constituer un bond en avant pour l'humanité et ouvrir de nouvelles voies au développement humain et économique. | UN | وإن تحقيق مجتمع عالمي للمعلومات، يمكن فيه للفقراء أيضاً الحصول على التكنولوجيات الحديثة، قد يشكل قفزة إلى الأمام بالنسبة للبشرية ويتيح سبلاً جديدة للتنمية البشرية والاقتصادية. |
Les États membres de l'Union africaine ont adopté la Charte en 2007, marquant un important pas en avant pour l'Union en tant qu'agent de promotion de la bonne gouvernance dans la région. | UN | وقد اعتمدت الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي الميثاق في عام 2007، مما يشكِّل خطوة كبيرة إلى الأمام بالنسبة للاتحاد الأفريقي كعنصر فاعل في تعزيز الحكم الرشيد في المنطقة. |
Si la délégation mexicaine est consciente que le projet d'instrument politique dont nous avons maintenant convenu est un pas en avant pour la communauté internationale et pour de nombreux États et qu'il pourrait être un instrument utile, elle doit cependant dire clairement qu'il n'est pas à la mesure des normes auxquelles je viens juste de me référer. | UN | وبالتالي، بينما يسلم وفد المكسيك بان مشروع الأداة السياسية الذي اتفق عليه الآن يشكل خطوة إلى الأمام بالنسبة للمجتمع الدولي وبالنسبة للعديد من الدول وأنه يمكن أن يشكل أداة مفيدة، لكن لا بد أن نذكر بوضوح أن الأداة لا تفي بالمعايير التي أشرت إليها من فوري. |
Bien que le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires récemment élargi représente un grand pas en avant pour le financement des opérations humanitaires, il ne suffit pas à faire face aux besoins humanitaires urgents puisqu'il n'a aucunement vocation à se substituer aux réserves des organismes ou aux contributions directes faites par les donateurs en réponse à des appels. | UN | ولئن كان الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ الذي تم توسيعه مؤخرا يعد خطوة كبرى إلى الأمام بالنسبة لتمويل المساعدة الإنسانية، تفوق الاحتياجات الإنسانية العاجلة نطاق الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ، الذي لم يقصد منه أبدا أن يحل محل الاحتياطيات الداخلية للوكالات أو استجابات المانحين المباشرة للنداءات. |
Point plus important, cela signifie que le régime unique pour la Zone établi par la Convention, l'Accord et le Règlement relatif à la prospection et à l'exploration des nodules polymétalliques dans la Zone a pris effet et qu'il représente un important pas en avant pour la communauté internationale. | UN | والأهم من ذلك، أنه يعطي مفعولا عمليا وحقيقيا للنظام الوحيد للمنطقة المنشأة بموجب الاتفاقية، والاتفاق والأنظمة المتعلقة بالاستكشاف والتنقيب عن العقيدات المؤلفة من عدة معادن في المنطقة، وبالتالي، يمثل خطوة هامة إلى الأمام بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Mme Mailloux (Canada) dit que le système public québécois de garderies à tarif réduit (actuellement 7 dollars par enfant et par jour) représente un grand pas en avant pour les femmes. | UN | 2 - السيدة مايو (كندا): قالت إن النظام العام في مقاطعة كويبيك للرعاية النهارية للأطفال برسوم مخفضة (حاليا سبعة دولارات لكل طفل في اليوم) يمثل خطوة رئيسية إلى الأمام بالنسبة إلى النساء. |
38. Évoquant la promulgation récente de la loi sur la protection des femmes, qui annule un grand nombre des ordonnances de hudood, l'IRRP observe que, bien que trop timide, la réforme effectuée constitue un immense pas en avant pour le Pakistan. | UN | 38- لاحظ معهد دراسات الدين والسياسة العامة قيام باكستان مؤخراً بسن قانون حماية المرأة الذي يلغي العديد من أحكام الحدود، ورغم أن المعهد رأى أن هذا الإصلاح لم يكن كافياً فقد اعتبره خطوة جبارة إلى الأمام بالنسبة لباكستان(94). |
Ce code représente un pas en avant pour le tourisme mondial et, dans une certaine mesure, le droit international. | UN | إن هذه المدونة تمثل خطوة إلى الأمام في مضمار السياحة العالمية كما أنها، بقدر ما، خطوة متقدمة في مضمار القانون الدولي. |
Notre adhésion à l'ONU est un pas en avant pour le développement global du Monténégro et une nouvelle preuve que nous sommes sur la bonne voie. | UN | وتمثل عضويتنا في الأمم المتحدة خطوة إلى الأمام في مسار التنمية الشاملة للجبل الأسود ودليلا إضافيا على أننا نسير في الاتجاه الصحيح. |
Pour la Bolivie, le Consensus de Monterrey a constitué, indubitablement, un grand pas en avant pour ce qui est de traiter les problèmes de financement du développement. | UN | وبالنسبة إلى بوليفيا، كان توافق آراء مونتيري بلا شك خطوة هامة إلى الأمام في معالجة مشكلة تمويل التنمية. |
L'établissement par le Conseil de sécurité des tribunaux spéciaux chargés de poursuivre et de punir les auteurs de crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda a représenté un grand pas en avant pour combler cette lacune et pour combattre la culture de l'impunité. | UN | ويشكل إنشاء مجلس الأمن لمحكمتين مخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا خطوة رئيسية إلى الأمام في سبيل معالجة هذا القصور ومكافحة ثقافة الإفلات من العقاب. |
La campagne < < Dire oui pour les enfants > > a été un pas en avant pour mobiliser la participation des citoyens de tous horizons en Érythrée. | UN | إن حملة " قل نعم للأطفال " كانت خطوة إلى الأمام في تعبئة مشاركة المواطنين من كل درب وصوب في إريتريا. |
C'est un point de vue que les Américains devraient prendre à cœur. Si Obama parvient à faire adopter sa réforme de l'immigration, il aura fait un grand pas en avant pour remplir sa promesse de maintenir la puissance des USA. | News-Commentary | ويتعين على الأميركيين أن يتعاملوا بجدية مع وجهة النظر هذه. فإذا نجح أوباما في استنان قانون إصلاح الهجرة في ولايته الثانية، فإنه بهذا يكون قد قطع شوطاً طويلاً نحو الوفاء بوعده بالحفاظ على قوة الولايات المتحدة. |
Dans le même temps, les faits issus de la recherche à propos du patient moyen ne doivent pas supplanter les observations du patient même concernant son propre corps et sa maladie. De nouveaux procédés pour saisir et répondre aux expériences personnelles d’un patient – qui sont par définition lui sont propres, subjectives et impossibles à uniformiser – seraient un grand pas en avant pour s’assurer que chaque patient reçoive un traitement adéquat. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، لا ينبغي للحقائق المستمدة من الأبحاث عن المريض المتوسط أن تطغى على ملاحظات المرضى الفرادى عن أجسامهم وأمراضهم. والواقع أن العمليات الجديدة لالتقاط واستيعاب الخبرات الشخصية للمرضى ــ والتي تكون عادة ذاتية وشخصية ويستحيل قياسها معياريا ــ من شأنها أن تقطع شوطاً طويلاً نحو ضمان تلقي كل مريض للعلاج المناسب. |
Chacune des 50 sessions de l'Assemblée générale a été un pas en avant pour la communauté internationale sur une route difficile à la recherche de la paix en son sein et pour renforcer le rôle indispensable des Nations Unies. | UN | إن كل دورة من دورات الجمعية العامة الخمسين كانت خطوة يخطوها المجتمع الدولي على طريق صعب بحثا عن السلام الداخلي، ومن أجل تعزيز دور اﻷمم المتحدة الذي لا غنى عنه. |