"en bénéficier" - Translation from French to Arabic

    • الاستفادة منها
        
    • والاستفادة منها
        
    • تستفيد منها
        
    • يستفيدون منها
        
    • المستفيدات
        
    • تستفيد منه
        
    • من الاستفادة منه
        
    • بفوائدها
        
    • إعمال ذلك الحق
        
    • في التمتع به
        
    • في الحصول عليه
        
    • جنيها
        
    • من الحصول عليها
        
    • يستفيدوا من
        
    • مؤهلة لتلقي التمويل إذا
        
    Ce document souligne que les populations indigènes doivent participer aux projets de développement financés par la Banque mondiale et en bénéficier. UN وتشدد الوثيقة التشغيلية على ضرورة مشاركة السكان اﻷصليين في مشاريع التنمية التي يمولها البنك وكذلك الاستفادة منها.
    Les communautés autochtones s'étaient trouvées forcées d'assumer la responsabilité de la conservation sans en bénéficier. UN ولقد أُجبرت مجتمعات الشعوب المحلية على تحمُّل مسؤولية المحافظة على هذه الحيوانات بدون الاستفادة منها.
    Nombre de pays en développement ne peuvent toujours pas développer leurs secteurs de production, participer à la mondialisation et en bénéficier. UN فما زال العديد من البلدان النامية عاجزا عن تنمية القطاعات الإنتاجية والمشاركة في عملية العولمة والاستفادة منها.
    Une fois achevée sa mise au point, tous les détails sur le contenu de ce plan seront rendus publics et portés plus particulièrement à l'attention des États pouvant en bénéficier. UN وسيتم الإعلان عن التفاصيل الكاملة للخطة حالة استكمالها، وستُحال إلى الدول التي يمكن أن تستفيد منها.
    Notant l'intérêt d'établir des principes généraux sur lesquels baser éventuellement les formes complémentaires de protection pour ceux qui ont besoin d'une protection internationale, sur les personnes qui pourraient en bénéficier et sur la compatibilité de ces formes de protection avec la Convention de 1951 et son Protocole de 1967 et d'autres instruments internationaux et régionaux pertinents, UN وإذ تلاحظ قيمة وضع مبادئ عامة قد يُستند إليها في وضع أشكال تكميلية من الحماية لمن هم في حاجة إلى حماية دولية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها وعدم تعارض أشكال الحماية هذه مع اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها في عام 1967 وغيرهما من الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة،
    Au cours des dernières 10 années, la technologie a énormément progressé; cependant, les filles sont souvent les dernières à en bénéficier et sont considérablement sous-représentées dans les domaines de la science et de la technique. UN وعلى الرغم من أن أوجه التقدم التكنولوجي على امتداد العقد الماضي كانت ضخمة، فإن الفتيات هن غالباً آخر المستفيدات منها وغير ممثلات إلى حد كبير في مجاليّ التكنولوجيا والعلوم.
    Cette résolution appelait à la négociation d'un régime international pour mettre en oeuvre le principe selon lequel toutes les nations ont un intérêt dans le développement des ressources du fond des mers et devraient en bénéficier. UN هذا القرار دعا إلى التفاوض بشأن نظام دولي يطبق المبدأ القائل بأن كل اﻷمم لها مصلحة في تطوير موارد قاع البحار العميق وينبغي أن تستفيد منه.
    L'accès aux éléments ci-après, et les conditions à remplir pour en bénéficier: UN الحصول على الخدمات التالية وشروط الاستفادة منها:
    Le Gouvernement soudanais espère la mise en œuvre de projets permettant le transfert des programmes de connaissances techniques, afin que le Soudan puisse en bénéficier pour appuyer le développement national. UN تأمل الحكومة السودانية في مشاريع لنقل برامج المعرفة التقنية بما يتيح الاستفادة منها على المستوى الوطني في دعم التنمية.
    L'inclusion fait référence aux dimensions politiques, sociales et économiques dont les inégalités ralentissent le développement et empêchent certains groupes d'y participer et d'en bénéficier. UN ويشير الشمول إلى أبعادها السياسية والاجتماعية والاقتصادية حيث تؤدي اللامساواة إلى إبطاء عجلة التنمية فيها وتحول دون مشاركة مجموعات معينة فيها أو الاستفادة منها.
    Cette loi encourage à définir des directives et des mécanismes pour aider la population locale à participer à la gestion des ressources naturelles et à en bénéficier. UN ويدعم هذا القانون وضع مبادئ توجيهية وآليات تتعلق بمشاركة المجتمعات المحلية في إدارة الموارد الطبيعية والاستفادة منها.
    Le système adopté prévoyait que la possibilité soit donnée à tous les pays de participer à l'Initiative spéciale et d'en bénéficier. UN وكان النموذج المتبع يتضمن تمكين جميع البلدان من التأهل للمشاركة في المبادرة الخاصة والاستفادة منها.
    Une fois achevée sa mise au point, tous les détails sur le contenu de ce plan seront rendus publics et portés plus particulièrement à l'attention des États pouvant en bénéficier. UN وسيتم الإعلان عن التفاصيل الكاملة للخطة حال استكمالها، وستُحال إلى الدول التي يمكن أن تستفيد منها.
    Toutefois, cette initiative implique deux restrictions majeures : elle ne porte que sur une fraction de la dette que les pays en développement sont incapables de supporter et impose aux pays qui sont susceptibles d'en bénéficier une longue liste de conditions préalables. UN ومع هذا، فإن هذه المبادرة تتضمن تقييدين رئيسيين: فهي لا تتناول سوى جزءا من الديون التي تعجز البلدان النامية عن تحملها، كما أنها تفرض قائمة طويلة من الشروط المسبقة على البلدان التي قد تستفيد منها.
    Notant l'intérêt d'établir des principes généraux sur lesquels baser éventuellement les formes complémentaires de protection pour ceux qui ont besoin d'une protection internationale, sur les personnes qui pourraient en bénéficier et sur la compatibilité de ces formes de protection avec la Convention de 1951 et son Protocole de 1967 et d'autres instruments internationaux et régionaux pertinents, UN وإذ تلاحظ قيمة وضع مبادئ عامة قد يُستند إليها في وضع أشكال تكميلية من الحماية لمن هم في حاجة إلى حماية دولية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها وعدم تعارض أشكال الحماية هذه مع اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها في عام 1967 وغيرهما من الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة،
    Dans le cadre de la mise en œuvre de programmes de microcrédit, le Gouvernement continuera à accorder une attention toute particulière aux femmes, en faisant en sorte qu'elles soient plus nombreuses que les hommes à en bénéficier, et encouragera la mise en place de mécanismes d'épargne collective; UN وفي تنفيذ مخططات الائتمان المتناهي الصغر، ستواصل الحكومة إيلاء اهتمام خاص للمرأة بهدف توسيع عدد المستفيدات مقارنة بالرجال وتشجيع آليات الادخار الجماعي؛
    Une autre expérience réussie est constituée par le Projet interrégional de coopération entre institutions de perfectionnement des cadres, qui assure, à l'échelle de la planète, le transfert de données d'expérience sur la manière de renforcer l'esprit d'initiative et d'améliorer la gestion vers les pays et les institutions susceptibles d'en bénéficier. UN وهناك تجربة ناجحة أخرى هي تجربة برنامج اﻹدارة الدولي الذي يكفل على نطاق عالمي نقل التجربة في مجال تنظيم مشاريع اﻷعمال وتطوير اﻹدارة إلى البلدان والمؤسسات التي يمكن أن تستفيد منه.
    L'individu doit être au début et à la fin de l'action en faveur du développement, c'est—à—dire qu'il doit pouvoir en bénéficier autant qu'il participe à sa réalisation. UN ويجب أن يكون الفرد هو محور النشاط اﻹنمائي في البداية وفي النهاية، أي يجب أن يتمكن من الاستفادة منه بقدر ما يجب أن يشارك في تحقيقه.
    Notre devoir à tous est de transformer la mondialisation en un instrument de progrès social et économique afin que tous les pays puissent en bénéficier. UN وهدفنا المشترك هو جعل العولمـة أداة لزيادة التقدم الاجتماعي والاقتصادي بحيث تتمتع كل البلدان بفوائدها.
    Le droit à l'eau doit aussi être exercé dans des conditions de durabilité, afin que les générations actuelles et futures puissent en bénéficier. UN كما ينبغي أن تكون طريقة إعمال الحق في الماء مستدامة، تضمن إمكانية إعمال ذلك الحق للأجيال الحالية والمقبلة().
    27. L'article 14 de la Déclaration affirme non seulement le droit de chercher asile mais également celui d'en bénéficier. UN 27- المادة 14 من الإعلان لا تنادي بالحق في التماس اللجوء فحسب، بل بالحق في التمتع به أيضاً.
    L'enseignement secondaire général est obligatoire, et chacun peut en bénéficier gratuitement dans les établissements d'enseignement public. UN والتعليم الثانوي العام إلزامي؛ ولكل فرد الحق في الحصول عليه بالمجان في المدارس الحكومية.
    Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue éventuelle de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, UN واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من إيجاد تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جنيها قبل إجراء أي استفتاءات محتملة،
    Bien que ces préoccupations puissent être légitimes, elles doivent être abordées de telle manière que ceux qui ont véritablement besoin d'assistance et de services puissent être identifiés et puissent en bénéficier. UN ورغم أن هذه المخاوف قد تكون مشروعة، فإنه يجب التصدي لها بطريقة تضمن أن يجري تحديد من هم في حاجة حقيقية إلى المساعدة والخدمات، وألا يجري استبعادهم من الحصول عليها.
    Les femmes et les jeunes devraient à la fois participer activement aux programmes et projets mis en œuvre au titre de ce sous-programme et en bénéficier. UN ومن المتوقع أن تشارك المرأة والشباب بنشاط وأن يستفيدوا من البرامج والمشاريع المنفذة في إطار البرنامج الفرعي.
    Peuvent en bénéficier les Parties dont le produit intérieur brut par habitant ne dépassait pas 5 500 dollars É.U. en 2004 d'après les statistiques publiées par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. UN وتعتبر الأطراف مؤهلة لتلقي التمويل إذا كان متوسط نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي الإجمالي لم يتجاوز 500 5 من دولارات الولايات المتحدة عام 2004 وفق إحصاءات مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more