"en bas âge" - Translation from French to Arabic

    • الصغار
        
    • صغار
        
    • الرضع
        
    • في مرحلة الطفولة المبكرة
        
    • صغاراً
        
    • في سن مبكرة
        
    • صغارا
        
    • والرضع
        
    • في مراحل الطفولة المبكرة
        
    • في سن صغيرة
        
    • من عقوبة
        
    • والدارجين
        
    • رضع
        
    • في عمر مبكر
        
    • في سن الصغر
        
    Cent cinquante personnes sont toujours portées disparues; parmi les victimes, on dénombre 106 femmes et 63 enfants en bas âge; parmi les invalides, 75 mineurs — garçons et filles. UN ومن بين الشهداء ١٠٦ امرأة و ٦٣ من اﻷطفال الصغار. وهناك ٧٥ من المعوقين يتألفون من أولاد وبنات لم يبلغوا بعد سن الرشد.
    Avantages accordés par le droit du travail aux parents d'enfants en bas âge : UN وتشمل المزايا التي يمنحها قانون العمل للآباء والأمهات ذوي الأولاد الصغار ما يلي:
    Ce droit a été principalement exercé par des salariés ayant des enfants en bas âge. UN والعاملون ينتفعون بهذا الحق، أساسا، لرعاية صغار اﻷطفال.
    En 1991, ce sont donc les familles avec enfants en bas âge et les personnes jeunes isolées qui vont le plus souvent se trouver logées à l'étroit. UN وفي ١٩٩١ كان أكثر الذين يعيشون في ظروف الاكتظاظ من المنتمين الى فئة اﻷسر ذات صغار اﻷطفال أو فئة الشباب غير المتزوجين.
    Les femmes enceintes et les mères d'enfants en bas âge bénéficient de conditions de travail favorables, garanties par la loi, ainsi que de congés supplémentaires. UN وتتمتع النساء الحوامل وأمهات الرضع بظروف عمل مواتية يكفلها القانون، وكذلك بإجازة إضافية.
    Soins infantiles et éducation des enfants en bas âge UN رعاية الأطفال والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة
    De plus, 491 femmes, pour beaucoup accompagnées d'enfants en bas âge, ont été libérées à Khartoum. UN وعلاوة على ذلك، أُطلق سراح 491 امرأة من سجن في الخرطوم، وكان يرافق العديدات منهن أطفالهن الصغار.
    ∙ Les personnes qui doivent s’occuper de leur famille, les personnes handicapées et les femmes ayant des enfants en bas âge bénéficieront d’un certain nombre de points au titre de la deuxième pension d’État qu’il est envisagé de créer. UN ٠ يتلقى القائمون بالرعاية والمعوقون واﻷمهات ذوات اﻷطفال الصغار ائتمانا موحدا إضافة الى المعاش الثاني الحكومي الجديد.
    Une protection supplémentaire est prévue pour les femmes enceintes et les mères d'enfants en bas âge. UN وتوفر الحماية الإضافية للحوامل وأمهات الأطفال الصغار.
    Dixneuf d'entre eux sont des enfants en bas âge ou des bébés nés dans les camps que leur mère ont emmenés dans leur fuite. UN ومن هذا المجموع كان تسعة عشر شخصاً من الأطفال الصغار أو الرضع الذين ولدوا في المخيمات وهربوا مع أمهاتهم.
    Les parents sont en permanence responsables devant les tribunaux de tout manque de supervision sur leurs enfants en bas âge. UN ويتحمل الوالدان باستمرار المسؤولية القضائية الناجمة عن عدم إشرافهما على أطفالهما الصغار.
    Le Gouvernement avait également mis en œuvre un programme d'appui financier aux familles ayant des enfants en bas âge pour les aider à se loger. UN كما نفّذت الحكومة برنامجاً لتقديم الدعم المالي إلى الأسر التي لديها أطفال صغار لتلبية احتياجاتها السكنية.
    Une attention particulière doit être accordée aux besoins des femmes ayant des enfants en bas âge. UN ويجب إيلاء العناية الخاصة إلى احتياجات النساء اللواتي لديهن أطفال صغار.
    L'examen de la structure par âge des migrants montre donc que ce sont les jeunes couples avec enfants en bas âge qui changent le plus souvent de résidence. UN ولهذا يتبين من التركيب العمري للمهاجرين أن اﻷسر صغيرة السن التي لديها أطفال صغار كثيرا ما تكرر تغيير مكان إقامتها.
    L'élimination de l'infection par le paludisme chez les femmes enceintes est pourtant un moyen de sauver la vie aussi bien de la mère que de l'enfant en bas âge. UN وفي القضاء على الإصابات بالملاريا بين صفوف الحوامل إنقاذ لأرواح الأمهات والأطفال الرضع على حد سواء.
    C'est grâce aux efforts collectifs de la communauté internationale qu'en Zambie, par exemple, le paludisme n'est plus la principale cause de décès chez les enfants en bas âge. UN الشاملة التي يبذلها المجتمع الدولي إلى أنه في زامبيا، على سبيل المثال، لم تعد الملاريا السبب الرئيسي لوفيات الرضع.
    E. Droits de l'enfant en bas âge UN هاء- حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة
    Les femmes célibataires, les femmes ayant des enfants en bas âge et les femmes de plus de 40 ans sont particulièrement touchées par cette forme de discrimination. UN كما يمس التمييز بصفة خاصة المرأة العزباء، والمرأة التي تعيل أطفالاً صغاراً والمرأة التي تجاوزت سن 40 عاماً.
    Les enfants en bas âge étaient emmenés loin de leur foyer pour ne rentrer chez eux qu'à l'âge adulte. UN وكان الأطفال يؤخذون بعيداً عن منازلهم في سن مبكرة ولا يعادون إليها إلا بعد أن يصيروا شباباً بالغين.
    Cette hypothèse est raisonnable en vérité, lorsque les femmes ont des enfants - surtout des enfants en bas âge. UN وهذا الإفتراض سليم فعلا في حال النساء اللواتي لديهن أولاد، وبخاصة إذا كانوا صغارا.
    Ces établissements sont dotés de locaux séparés pour les jeunes détenus et les femmes ainsi que d'unités spéciales pour les mères et leurs enfants en bas âge. UN وتوجد في المرافق الإصلاحية في جنوب أفريقيا مرافق منفصلة للسجناء الأحداث والنساء، وتوجد فيها أيضاً وحدات للأمهات والرضع.
    Soins infantiles et éducation des enfants en bas âge UN العناية بالطفل والتعليم في مراحل الطفولة المبكرة
    Les juridictions veillaient en outre à éviter par tous les moyens d'incarcérer des femmes enceintes ou ayant un enfant en bas âge. UN ومن جهة أخرى، يسعى القضاء جاهداً إلى تجنب حبس المرأة أذا كانت حاملاً أو لديها طفل في سن صغيرة.
    b) D'en exempter les femmes enceintes et les mères ayant des enfants en bas âge; UN (ب) أن تستثني الحوامل والمرضعات من عقوبة الإعدام؛
    Il existe des programmes de vaccination bien organisés, spécialement pour les enfants et les enfants en bas âge. UN وهناك برامج تطعيم راسخة وبخاصة للرضع والدارجين.
    En effet, les parents ne restent à la maison que s'ils ont des enfants en bas âge. UN ولا يبقى الوالدان في البيوت إلا مع أطفال رضع.
    Cette éducation doit se faire tant à la maison qu'à l'école, et je crois qu'elle doit commencer en bas âge afin que les enfants soient en mesure de résister aux pressions de leur entourage et d'être conscients des dangers qui les entourent. UN وهذه التوعية لازمة في البيت وفي المدرسة أيضا، وأعتقد، أنها يجب أن تبدأ في عمر مبكر جدا إذا ما كان لنا أن نمكن اﻷطفال من مقاومة ضغوط الصحاب واﻷقران، ومن أن يكونوا متيقظين لﻷخطار التي تواجههم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more