Les grands hôtels peuvent appeler du personnel médical en cas de maladie ou d'urgence. | UN | ويمكن للفنادق الرئيسية أن تتصل بطبيب في حالة المرض أو الطوارئ. |
Le droit du détenu à ne pas avoir les mains entravées par des menottes, sauf en cas de maladie ou lors de son transport hors la prison; | UN | حق السجين في ألا تقيد يداه باﻷغلال إلا في حالة المرض أو عند نقله خارج السجن؛ |
Ce régime d’assistance publique comprend une indemnité journalière, la couverture des frais médicaux en cas de maladie ou d’accident et des bourses d’études pour les enfants jusqu’au niveau de l’enseignement secondaire. | UN | ويشمل تدبير حماية سبل العيش بدلات اﻹعاشة اليومية والمصروفات الطبية في حالة المرض أو التعرض لحادثة ومنح التعليم لﻷطفال حتى مستوى التعليم الثانوي. |
Parmi les droits reconnus aux accusés, on peut citer le droit à demander la commutation de leur peine et le droit à un sursis à l'exécution en cas de maladie ou de grossesse. | UN | وتشمل حقوق المتهمين إمكانية طلب تخفيف العقوبة أو وقف تنفيذ حكم الإعدام بسبب المرض أو الحمل. |
Les auteurs ont fait valoir qu'ils devaient déduire cependant 12 % de leur pourboires mensuels pour un fond spécial de la Sécurité Sociale, mais que cette cotisation ne leur donnait aucun bénéfice, et en tout cas pas une augmentation de l'assistance en cas de maladie ou de chômage. | UN | وجادل أصحاب البلاغ بالقول إن عليهم مع ذلك خصم 12 في المائة من الإكراميات التي يحصلون عليها شهرياً ودفعها لصندوق خاص بالضمان الاجتماعي وإن هذا الاشتراك لا يثمر أي مزايا، ولا يفضي على أية حال إلى زيادة المساعدة عند المرض أو البطالة. |
En outre, le fait que les chambres de première instance exigent que chaque accusé soit représenté par deux conseils et que l'un d'eux continue de participer aux débats en cas de maladie ou d'absence de l'autre réduira le nombre des cas d'interruption de procès. | UN | وإصرار الدوائر الابتدائية على وجود اثنين من محامي الدفاع واقتضاء استمرار أحدهما في العمل في حالة مرض أو غياب المحامي الآخر سيقلل من حدوث انقطاع المحاكمات. |
en cas de maladie ou d'accident, l'intéressé reçoit une allocation jusqu'à ce qu'il retrouve sa capacité de travail ou qu'il soit déclaré invalide. | UN | وفي حالة المرض أو اﻹصابة العضوية، يدفع البدل إلى حين أن يصبح العامل صالحا للعودة إلى العمل أو يتقرر أنه في حالة عجز دائم. |
Elle a fait remarquer que l'interdiction de communiquer entraînait de graves souffrances humaines, notamment en cas de maladie ou de décès, les membres d'une même famille ne pouvant pas se rendre visite. | UN | وتلاحظ أن حظر التواصل يؤدي إلى معاناة بشرية شديدة نظرا لعدم استطاعة أفراد نفس الأسرة زيارة بعضهم البعض، ولا سيما في حالة المرض أو الوفاة. |
L'assurance maladie obligatoire est établie sur le principe de la mutualité et de la solidarité afin de permettre d'exercer des droits spécifiques en cas de maladie ou d'accident, ainsi que l'exercice d'autres droits liés à la santé, tels que définis par la loi. | UN | وقد أسس التأمين الصحي الإجباري استناداً إلى مبدأ التبادل والتضامن لأغراض ممارسة حقوق محددة في حالة المرض أو الإصابة وممارسة حقوق أخرى تتعلق بالرعاية الصحية والتي نص عليها هذا القانون. |
En outre, alors que les croupiers versent une cotisation supplémentaire de 12 % du montant de leurs pourboires pour alimenter le fonds spécial de sécurité sociale, ils ne reçoivent aucune assistance supplémentaire en cas de maladie ou de chômage. | UN | ومضى يقول إنه إذا كان يدفع اشتراكات إضافية نسبتُها 12 في المائة من الإكراميات، إلى الصندوق الخاص للضمان الاجتماعي فإنه لا يتلقى مساعدة إضافية في حالة المرض أو البطالة. |
Les fonctionnaires ont, en outre, droit à des soins médicaux gratuits en cas de maladie ou d'invalidité contractées pendant le service (par. 1 b) de l'article 35). | UN | كذلك يحق لموظف الخدمة المدنية الحصول على الرعاية الطبية المجانية في حالة المرض أو العجز الحادث أثناء الخدمة (المادة 35، الفقرة 1، الفقرة الفرعية (ب). |
En outre, l'article 10 b) et d) de la loi no 146/2005 prévoit qu'en cas de maladie ou d'invalidité permanente et totale, les femmes et les hommes jouissent des mêmes droits à la sécurité sociale. | UN | 169- وإلى جانب ذلك، تشير المادة 10(ب ود) من التشريع 146/2005 إلى أنه في حالة المرض أو الإعاقة الكاملة والدائمة تتمتع المرأة والرجل بالحق في الضمان الاجتماعي على قدم المساواة. |
L'amendement à la loi relative au congé parental et aux journées de congé pour soins en cas de maladie ou d'accident dans la famille, qui représente l'application nationale de la Directive 96/34/EC, est entré en vigueur le 1er janvier 2004. | UN | في 1 كانون الثاني/يناير 2004، بدأ نفاذ التعديل القانوني الخاص بإجازة الوالدين وأيام الرعاية في حالة المرض أو وقوع حادث في الأسرة()، والذي يعتبر التنفيذ الوطني للتوجيه رقم 96/34 للاتحاد الأوروبي. |
839. Les travailleurs non résidents bénéficient eux aussi des mécanismes d'assistance en cas de maladie ou de grossesse et de l'assurance contre les accidents du travail et les maladies professionnelles (art. 15 et 37 du décretloi 24/89/M). | UN | 839- وتقضي التشريعات بتقديم المساعدة في حالة المرض أو الحمل، والتأمين ضد حوادث العمل والأمراض المهنية لفائدة العمال غير المقيمين (المادتان 15 و37 من المرسوم بقانون 24/89/م). |
Les enfants d'assurés, en cas de maladie ou accident durant leurs études normales, ont droit à l'assurance-maladie ou l'assurance-accident. | UN | ويحق لأطفال المؤمَّن عليه الذين يتوقفون عن تعليمهم المدرسي النظامي بسبب المرض أو الإصابة الحصول على التأمين الصحي خلال فترة المرض أو الإصابة. |
Si l'éducation de l'enfant est interrompue pour une durée d'au moins un an pour des raisons de service national, en cas de maladie ou pour toute autre raison impérative, la période ouvrant droit au versement de l'indemnité est prolongée de la durée de la période d'interruption des études. | UN | وإذا انقطع تعليم الأولاود لمدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو لأية أسباب قهرية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ وفي حالات المنحة التعليمية الخاصة، يجوز تمديد السن الأقصى بصورة استثنائية حتى يبلغ الولد سن 28 عاما؛ |
En outre, alors que les croupiers paient des cotisations supplémentaires de 12 % sur les pourboires pour alimenter le fonds spécial de la sécurité sociale, ils ne reçoivent aucune assistance supplémentaire en cas de maladie ou de chômage. | UN | ومضوا قائلين إنهم إذا كانوا يدفعون اشتراكات إضافية إلى الصندوق الخاص للضمان الاجتماعي نسبتُها 12 في المائة من الإكراميات، فإنهم لا يتلقون مساعدة إضافية عند المرض أو البطالة. |
Il fait valoir qu'il doit cependant déduire 12 % de ses pourboires mensuels pour un fonds spécial de sécurité sociale, mais que cette cotisation ne lui apporte aucun bénéfice, et en tout cas pas une plus grande assistance en cas de maladie ou de chômage. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن عليه مع ذلك خصم 12 في المائة من الإكراميات التي يحصل عليها شهرياً ودفعها لصندوق خاص بالضمان الاجتماعي وأن هذا الاشتراك لا يثمر أي مزايا، ولا يفضي على أي حال إلى زيادة المساعدة عند المرض أو البطالة. |
Convention sur les obligations de l'armateur en cas de maladie ou d'accident des gens de mer, 1936 (no 55) | UN | اتفاقية التزامات صاحب السفينة (في حالة مرض أو إصابة البحارة)، 1936 (رقم 55) |
:: Convention sur les obligations de l'armateur en cas de maladie ou d'accident des gens de mer, 1936 (no 55); | UN | :: اتفاقية التزامات صاحب السفينة (في حالة مرض أو إصابة البحارة)، 1936 (رقم 55) |
en cas de maladie ou de handicap, les allocations sont versées jusqu'à ce que la capacité de travail de l'intéressé soit rétablie ou jusqu'à ce le niveau de handicap soit fortement réduit (art.247). | UN | وفي حالة المرض أو العجز، تدفع المستحقات حتى يستعيد الشخص قدرته على العمـل أو إلى أن ينخفض مستوى الإعاقة بصورة كبيرة (المادة 247). |