"en cas de nécessité" - Translation from French to Arabic

    • عند الضرورة
        
    • في حالة الضرورة
        
    • في حالات الضرورة
        
    • عند الحاجة
        
    • إذا لزم الأمر
        
    • للضرورة
        
    • على الحالات الضرورية
        
    • حيثما كان ذلك ضروريا
        
    • حينما يحدث نقص
        
    • وعند الضرورة
        
    • عندما يكون ذلك مناسباً
        
    A chaque emplacement, un repère-témoin est fixé dans le sol dans la partie iraquienne et dans la partie koweïtienne afin de faciliter le repositionnement de la borne en cas de nécessité. UN وفي كل موقع يوجد شاهد على الجانب العراقي وشاهد على الجانب الكويتي مدفونان في اﻷرض لتسهيل إعادة نصب العمود عند الضرورة.
    De surcroît, ils jouissent dans la société d'un statut tel qu'il est fort vraisemblable qu'en cas de nécessité, leur État de nationalité les protégera. UN وهم، إلى ذلك، يتمتعون بوضع في المجتمع يجعل من الأرجح أن تقدم لهم دولة جنسيتهم الحماية عند الضرورة.
    En conséquence, les États-Unis se réservent le droit de recourir à des sanctions unilatérales en cas de nécessité. UN وعليه، تحتفظ الولايات المتحدة بالحق في استخدام تدابير أحادية عند الضرورة.
    Il peut être reculé en cas de nécessité par l'organisme employeur et après acceptation du travailleur. UN ويجوز للجهة صاحبة العمل ـأخيرة في حالة الضرورة وبعد قبول العامل.
    Le Conseil des ministres, en cas de nécessité et d'urgence, peut prendre des décisions ayant force de loi pour des mesures temporaires. UN ولمجلس الوزراء، في حالات الضرورة والطوارئ، أن يصدر قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة.
    Des marchés ne sont passés qu'en cas de nécessité absolue ou pour des raisons de commodité. UN ولايُلجأ الى الترتيبات التعاقدية إلا عند الحاجة القصوى أو للمتطلبات العملية.
    :: Établir un système d'aiguillage vers les fournisseurs de services de garderie externes aux campus, afin de répondre à la demande des étudiants en cas de nécessité. UN :: إعداد نظام للإحالة لمقدمي خدمات رعاية الطفل خارج المجمَّع لتلبية احتياجات الطالبات عند الضرورة.
    Conformément à l'article 8 du Statut du Mécanisme, les juges ne se rendent à Arusha ou à La Haye qu'en cas de nécessité, à la demande du Président. UN وعملا بالمادة 8 من النظام الأساسي للآلية، يسافر القضاة إلى أروشا أو لاهاي عند الضرورة فقط، بناء على طلب الرئيس.
    Conformément à l'article 8 du Statut du Mécanisme, les juges ne se rendent à Arusha ou à La Haye qu'en cas de nécessité, à la demande du Président. UN وعملا بالمادة 8 من النظام الأساسي للآلية، يسافر القضاة إلى أروشا أو لاهاي عند الضرورة فقط، بناء على طلب الرئيس.
    Et même à ce moment là, seulement si on décide que tu es stable et que tu ne l'utiliseras qu'en cas de nécessité absolue. Open Subtitles وحينها لابد ان نقرر أنك مستقر بما يكفي لكي لا تستخدمهم إلا عند الضرورة
    Il ne peut être porté atteinte à l'intégrité corporelle de l'individu sans son consentement, sauf en cas de nécessité médicale et dans les cas prévus par la loi; nul ne peut être soumis à des expériences scientifiques ou médicales sans son consentement. UN ولا يمكن الاعتداء على سلامة الفرد الجسدية إلا عند الضرورة الطبية وفي الحالات التي يحددها القانون ولا يمكن إخضاعه للتجارب العلمية أو الطبية دون موافقته.
    De leur côté, les États africains ne ménagent aucun effort pour se doter de mécanismes qui permettent de prévenir des situations conflictuelles ou d'intervenir en cas de nécessité. UN وتقوم الدول اﻷفريقية من جانبها ببذل كل جهد ممكن ﻹنشاء آليات تمكنها من تفادي حالات الصراع، أو من اتخاذ اﻹجراءات اللازمة عند الضرورة.
    Dans cette perspective, elle renonce à l'emploi des mines anti-personnel sauf en cas de nécessité absolue imposée par la protection de ses forces. UN ومن هذا المنظور فإنها تتخلى عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا في حالة الضرورة القصوى التي تفرضها حماية قواتها.
    En vertu de cette ordonnance, en cas de nécessité impérieuse pour la sécurité de l'État ou la sécurité publique, l'expulsion peut être prononcée sans qu'il soit nécessaire qu'un collège de trois magistrats la recommandent. UN وينص القانون على إمكانية إصدار أمر بالطرد دون الحصول على توصية من لجنة من ثلاثة قضاة، وذلك في حالة الضرورة لأسباب تتعلق بأمن الدولة أو الأمن العام.
    En vertu de cette ordonnance, en cas de nécessité impérieuse pour la sécurité de l'État ou la sécurité publique, l'expulsion peut être prononcée sans qu'il soit nécessaire qu'un collège de trois magistrats la recommandent. UN وينص القانون على إمكانية إصدار أمر بالطرد دون الحصول على توصية من لجنة من ثلاثة قضاة، وذلك في حالة الضرورة لأسباب تتعلق بأمن الدولة أو الأمن العام.
    Le Conseil des ministres, en cas de nécessité ou d'urgence, peut prendre des décisions ayant force de loi pour l'application de mesures temporaires. UN ويجوز لمجلس الوزراء أن يصدر، في حالات الضرورة والطوارئ قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة.
    En règle générale, la police n'a recours à la force dans une situation donnée qu'en cas de nécessité absolue et lorsque les autres moyens d'intervention se sont révélés inefficaces. UN وكقاعدة عامة، لا تلجأ الشرطة إلى القوة في الظروف المعينة إلا في حالات الضرورة المطلقة، وعندما يظهر أن كافة وسائل التدخل اﻷخرى غير فعالة.
    En outre, les FDI ont adopté un ordre définissant de nouvelles procédures concernant la destruction de biens privés en cas de nécessité militaire. UN إضافة إلى ذلك، اعتمدت قوات الدفاع الإسرائيلية أمرا يحدد إجراءات جديدة لتنظيم تدمير الممتلكات الخاصة في حالات الضرورة العسكرية.
    Des contrats de service ont été passés avec des sociétés de télécommunication qui peuvent, en cas de nécessité, acheminer les communications de l'Organisation. UN ووُضعت ترتيبات للخدمات مع ناقلين تجاريين تسمح لﻷمم المتحدة بإحالة حركة الاتصالات إليهم عند الحاجة.
    La victime peut, en cas de nécessité, prolonger son séjour dans des circonstances spécifiques. UN ويمكن للضحية إطالة أمد الإقامة في حالات خاصة، إذا لزم الأمر.
    Quatrièmement, le Nicaragua accepte l'avortement thérapeutique en cas de nécessité médicale, comme le prévoit la Constitution nicaraguayenne. UN رابعا، تقبل نيكاراغوا، في دستورها، الاجهاض العلاجي، للضرورة الطبية.
    J'ajouterais que nous sommes également résolus à faire oeuvre de paix et d'indépendance en cas de nécessité. UN واسمحوا لي بأن أضيف أيضا بأننا ملتزمون بإحلال السلام والاستقلال حيثما كان ذلك ضروريا.
    iii) De mobiliser des ressources supplémentaires en cas de nécessité. UN ' 3` حشد الموارد اللازمة حينما يحدث نقص فيها.
    La garde à vue est désormais limitée à quatre jours susceptibles de prolongation par une décision écrite du Procureur de la République, une première fois pour la même durée et, en cas de nécessité absolue, une deuxième fois pour une durée de deux jours seulement. UN فأصبح التوقيف لغرض نظر الشرطة مقصورا من اﻵن فصاعد على أربعة أيام قابلة للتجديد بقرار خطي يصدر عن نائب الجمهورية مرة أولى لنفس المدة وعند الضرورة المطلقة مرة ثانية لمدة يومين اثنين فقط.
    " Les Etats adopteront des mesures pour veiller à la protection immédiate des enfants victimes de ces pratiques, ainsi que des procédures expéditives pour leur rapatriement en cas de nécessité. " UN " على الدول أن تعتمد تدابير لضمان الحماية الفورية لﻷطفال ضحايا هذه الممارسات، بالاضافة إلى اجراءات عاجلة ﻹعادتهم إلى وطنهم عندما يكون ذلك مناسباً " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more