"en cas de violation de ces" - Translation from French to Arabic

    • في حالة انتهاك هذه
        
    • في حال انتهاك هذه
        
    • على انتهاكات هذه
        
    • في حالات الإخلال بهذه
        
    • على انتهاك هذه
        
    • في حالة انتهاكها
        
    • لانتهاكات هذه
        
    Des mécanismes de plainte sont à leur disposition et des recours utiles existent en cas de violation de ces droits. UN وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق.
    Étant donné que le ministère public engage automatiquement l'action pénale en cas de violation de ces dispositions, on peut dire que le phénomène d'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse est insignifiant en Italie. UN ونظراً لأن النيابة العامة تقوم تلقائياً بطرح الدعوى الجنائية في حالة انتهاك هذه الأحكام، يمكن القول بأن ظاهرة الحض على الكراهية الوطنية والعنصرية والدينية، هي ظاهرة غير ذات شأن في إيطاليا.
    Par conséquent, toutes les personnes relevant de la compétence des tribunaux grecs, qu'elles soient de nationalité grecque ou étrangère, sont protégées par les dispositions susmentionnées du droit interne et du droit international et peuvent former un recours, en cas de violation de ces dispositions, devant l'organe judiciaire compétent. UN وبالتالي، فإن جميع اﻷشخاص الخاضعين لصلاحية المحاكم اليونانية، سواء كانوا من التابعية اليونانية أو اﻷجنبية، هم محميون من اﻷحكام المشار اليها أعلاه للقانون الداخلي والقانون الدولي، ويمكن لهم أن يقدموا تظلماً، في حال انتهاك هذه اﻷحكام، أمام الهيئة القضائية ذات الصلاحية.
    166.199 Renforcer la protection des droits des minorités religieuses, notamment en ce qui concerne les conditions dans lesquelles elles exercent leur liberté de culte, et mettre fin à l'impunité en cas de violation de ces droits (Cabo Verde); UN 166-199 تعزيز حماية حقوق الأقليات الدينية، وبخاصة تهيئة الأوضاع اللازمة لممارسة حرية العبادة، ووضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات هذه الحقوق (كابو فيردي)؛
    34. L'obligation de mettre en œuvre (assurer l'exercice du droit) requiert des États parties qu'ils fournissent des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés qui permettent aux auteurs de revendiquer les intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et d'obtenir réparation en cas de violation de ces intérêts. UN 34- ويقتضي الالتزام بالإعمال (التوفير) من الدول الأطراف توفير سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لتمكين المؤلِّفين من المطالبة بالمصالح المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي أو الأدبي أو الفني وطلب التعويض الفعال والحصول عليه في حالات الإخلال بهذه المصالح().
    Comme l'a souligné Amnesty International, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale attribue aux autorités et institutions nationales la responsabilité primaire de mener des enquêtes et des poursuites judiciaires en cas de violation de ces lois. UN وكما شددت منظمة العفو الدولية، فإن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يلقي المسؤولية عن التحقيق والمحاكمة على انتهاك هذه القوانين على عاتق السلطات والمؤسسات المحلية بصورة رئيسية.
    Il doit veiller à ce que les droits, besoins et intérêts des enfants de moins de 18 ans soient entièrement pris en compte par les entités publiques et privées, et ce, dans tous les secteurs de la société, et prendre les mesures qui s'imposent en cas de violation de ces droits. UN ويسعى أمين المظالم الخاص بالأطفال إلى ضمان مراعاة كل من الكيانات العامة والخاصة وجميع مجالات المجتمع لحقوق الأطفال واحتياجاتهم ومصالحهم حتى سن الثامنة عشرة مراعاة تامة، والرد في حالة انتهاكها.
    La sensibilisation insuffisante des communautés aux droits des enfants et aux voies de recours appropriées en cas de violation de ces droits constitue un défi. UN وأوضحت أن قصور الوعي لدى المجتمعات المحلية بحقوق الأطفال وبالعلاجات الملائمة لانتهاكات هذه الحقوق يشكل تحديا.
    Le projet de loi contient des dispositions strictes sur l'utilisation des communications interceptées et prévoit des sanctions en cas de violation de ces dispositions. UN ويشتمل مشروع القانون على أحكام مشددة بشأن استخدام المكالمات الهاتفية الملتقطة، وينص على عقوبات في حالة انتهاك هذه الأحكام.
    375. L'employeur s'expose à des sanctions en cas de violation de ces dispositions, en vertu de l'article 116: < < Tout licenciement prononcé ou maintenu par l'employeur en violation des dispositions de l'article précédent ouvre droit, au profit de la salariée, à des dommages et intérêts. UN 375- ورب العمل معرض لعقوبات في حالة انتهاك هذه المقتضيات، بموجب المادة 116: " أيما تسريح أعلنه رب العمل أو أمضاه بشكل ينتهك أحكام المادة السابقة يعطي الحق في المطالبة بتعويضات لصالح الموظفة.
    Cela signifie que toute règle ou pratique qui pourrait être contraire à leurs dispositions est automatiquement dénuée d'effet dès son entrée en vigueur, que toute norme ou mesure postérieure contraire à leurs dispositions est nulle et non avenue et qu'il est possible d'user de tous les recours utiles judiciaires et administratifs, en cas de violation de ces dispositions. UN ويعني ذلك أن أية قاعدة أو ممارسة قد تكون منافية لهذه الأحكام تعدّ باطلة تلقائياً منذ سريانها، وأن أي معيار أو تدبير لاحق يتنافى مع هذه الأحكام هو باطل وغير ذي أثر ومن الممكن استخدام جميع سبل الطعن القضائية والإدارية المتاحة، في حالة انتهاك هذه الأحكام.
    Le rapport contient des renseignements actualisés et détaillés concernant les lois, la jurisprudence, les politiques et les programmes adoptés dans l'intervalle de manière à renforcer les garanties des droits énoncés dans le Pacte et à assurer des moyens de recours en cas de violation de ces droits. UN ويتضمن التقرير معلومات محدّثة ومفصّلة بشأن القوانين والفقه والسياسات والبرامج التي تم اعتمادها في أثناء ذلك بغرض تعزيز ضمانات الحقوق المنصوص عليها في العهد وكفالة سبل الانتصاف في حالة انتهاك هذه الحقوق.
    Il prie à cet égard M. Kartashkin, en coopération avec d'autres membres du Groupe, de formuler des propositions sur le contenu éventuel d'un protocole additionnel au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui énoncerait les droits des minorités et prévoirait des voies de recours en cas de violation de ces droits; UN يطلب الفريق العامل إلى السيد كارتاشكين أن يقوم، بالتعاون مع أعضاء آخرين في الفريق العامل، بوضع اقتراحات بشأن المحتويات التي يمكن أن يتضمنها بروتوكول إضافي يُلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، من بينها حقوق الأقليات وسبل الانتصاف في حالة انتهاك هذه الحقوق؛
    3.1 Les auteurs font observer que l'État partie a promulgué des normes interdisant la discrimination contre les personnes handicapées et prévu des recours en cas de violation de ces dispositions. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف سنت قواعد تحظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة وأدرجت سبل انتصاف يُلجأ إليها في حال انتهاك هذه الأحكام.
    Les participants ont reçu une documentation à jour sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme et les instruments internationaux qui peuvent être invoqués en cas de violation de ces droits, et des exemples concrets leur ont été présentés. UN وزوِّدت هذه الدورات بمواد تتضمن القواعد الدولية الخاصة بحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي يمكن اللجوء إليها في حال انتهاك هذه الحقوق، فضلاً عن أمثلة عملية متصلة بذلك.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour sensibiliser le grand public aux droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte, ainsi qu'aux recours judiciaires ou autres dont chacun dispose en cas de violation de ces droits, et l'encourage à associer la société civile et les institutions nationales des droits de l'homme à son action. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لزيادة توعية الجمهور العام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد، وكذلك بسبل الانتصاف القانونية أو غيرها المتاحة أمام الأفراد في حال انتهاك هذه الحقوق، وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إشراك المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في هذا الصدد.
    22. Le Comité est préoccupé par l’application obligatoire officielle de prescriptions strictes concernant la tenue vestimentaire des femmes dans les lieux publics, sous couvert de préservation de l’ordre public et de la morale, ainsi que par les peines inhumaines imposées en cas de violation de ces prescriptions. UN ٢٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التنفيذ الرسمي لاشتراطات صارمة بشأن الملابس على السيدات في اﻷماكن العامة، بحجة اﻷمن العام واﻵداب العامة، وكذلك إزاء العقوبة اللاإنسانية المفروضة جزاءً على انتهاكات هذه الاشتراطات.
    22. Le Comité est préoccupé par l'application obligatoire officielle de prescriptions strictes concernant la tenue vestimentaire des femmes dans les lieux publics, sous couvert de préservation de l'ordre public et de la morale, ainsi que par les peines inhumaines imposées en cas de violation de ces prescriptions. UN " ٢٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التنفيذ الرسمي لاشتراطات صارمة بشأن الملابس على السيدات في اﻷماكن العامة، بحجة اﻷمن العام واﻵداب العامة، وكذلك إزاء العقوبة اللاإنسانية المفروضة جزاءً على انتهاكات هذه الاشتراطات.
    L'obligation de mettre en œuvre (assurer l'exercice du droit) requiert des États parties qu'ils fournissent des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés qui permettent aux auteurs de revendiquer les intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et d'obtenir réparation en cas de violation de ces intérêtsv. UN 34- ويقتضي الالتزام بالإعمال (التوفير) من الدول الأطراف توفير سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لتمكين المؤلِّفين من المطالبة بالمصالح المعنوية والمادية الناجمة عن آثارهم العلمية أو الفنية أو الأدبية وطلب التعويض الفعال والحصول عليه في حالات الإخلال بهذه المصالحث).
    34. L'obligation de mettre en œuvre (assurer l'exercice du droit) requiert des États parties qu'ils fournissent des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés qui permettent aux auteurs de revendiquer les intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et d'obtenir réparation en cas de violation de ces intérêts. UN 34- ويقتضي الالتزام بالإعمال (التوفير) من الدول الأطراف توفير سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لتمكين المؤلِّفين من المطالبة بالمصالح المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي أو الأدبي أو الفني وطلب التعويض الفعال والحصول عليه في حالات الإخلال بهذه المصالح().
    Ils peuvent créer des règles, apporter aide et encouragements à ceux qui en ont besoin pour se conformer à ces normes, et prévoir des conséquences en cas de violation de ces normes. UN ويمكن لهذه المؤسسات والصكوك المتعددة الأطراف أن تضع المعايير، وتقدم المساعدة والتشجيع لمن يطلبون معاونتهم على الامتثال للمعايير، وأن تحدد التبعات التي تترتب على انتهاك هذه المعايير.
    7. Le Gouvernement croate a fait savoir que l'Association des médecins croates avait mis en place une commission d'éthique et de déontologie afin de surveiller l'application des règles d'éthique médicale et de déontologie et de prendre les mesures nécessaires en cas de violation de ces règles. UN 7- وذكرت حكومة كرواتيا أن الرابطة الطبية الكرواتية أنشأت لجنة معنية بالأخلاقيات والأدبيات لرصد تنفيذ قواعد والأخلاقيات والأدبيات الطبية ولاتخاذ التدابير المناسبة في حالة انتهاكها.
    Le séminaire était aussi axé sur les principes de la primauté du droit et du respect des droits de l'homme au Yémen; les thèmes suivants ont été abordés: les droits de l'homme des accusés, les sanctions prévues par la loi yéménite, le droit international en cas de violation de ces droits. UN كما ركزت الندوة على مبدأ سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان في اليمن، وتناولت موضوعات حقوق الإنسان المتهم والعقوبات المقررة لانتهاكات هذه الحقوق في القانون اليمني والقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more