Les recours en cas de violence domestique en Andorre: | UN | سبل الانتصاف في حالات العنف المنزلي في أندورا: |
Fournir des informations à la population générale et aux professionnels sur les recours existants en cas de violence domestique | UN | توفير المعلومات لعامة الناسوالمهنيين بشأن سبل الانتصاف المتوفرة في حالات العنف المنزلي |
Il n'existe par ailleurs aucune mesure de protection pour les victimes, comme l'ordonnance de protection, qui sont indispensables en cas de violence familiale. | UN | وثمة افتقار إلى تدابير حمائية للضحايا من قبيل الأوامر التقييدية، وهي ضرورية بصفة خاصة في حالات العنف العائلي. |
Une indemnisation peut également être prévue en cas de violence familiale. | UN | ويمكن أن يُتوقع التعويض أيضاً في قضايا العنف المنزلي. |
Les agents de police suivent également une formation aux premières mesures à prendre en cas de violence familiale. | UN | ويحصل موظفو الشرطة أيضا على التدريب في مجال التدخل المبدئي في حالة العنف المنزلي. |
Le Code de procédure pénale prévoyait la possibilité de prendre des mesures d'interdiction temporaire à titre de mesure de sécurité en cas de violence familiale. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية أيضاً على تقييد الحرية في إطار تدابير السلامة المتخذة في حالات العنف المنزلي. |
en cas de violence dans la famille, la situation de la femme est plus difficile, car elle risque de perdre son enfant. | UN | ووضع المرأة أكثر صعوبة في حالات العنف العائلي، لأن احتمالات فقدان طفلها يمكن أن تصبح حقيقة واقعة. |
Cette présomption est écartée en cas de violence dans la famille ou de sévices à enfants. | UN | ومع ذلك ينعدم تولّي المسؤولية في حالات العنف الأسري وإساءة معاملة الأطفال. |
Incorporation au système d'appel téléphonique Police Secours de services spécialisés d'aide en cas de violence au foyer: | UN | :: خط الهاتف رقم 911 باعتباره خدمة متخصصة للرعاية التليفونية في حالات العنف العائلي. |
Des lois sévères, qui prévoient l'arrestation obligatoire en cas de violence familiale, ont sensiblement réduit le risque de violence contre les femmes et les enfants. | UN | وأدت القوانين المحلية الصارمة، منها سياسة الاعتقال اﻹلزامي في حالات العنف العائلي، إلى تخفيض شديد في خطر العنف الذي يهدد النساء واﻷطفال. |
Les familles à faible revenu ne comptent que sur la police et les services de santé publique en cas de violence familiale. | UN | وتعتمد الأسر المتدنية الدخل بصورة عامة على مراكز الشرطة وخدمات الصحة العامة بمساعدتها في حالات العنف المنزلي. |
:: Participation aux tables rondes de travail en vue de la formulation de propositions pour la mise en œuvre de Modèles d'intervention en cas de violence ciblés sur l'aide et la prévention. | UN | :: المشاركة في اجتماعات العمل لوضع اقتراحات تتعلق بتنفيذ نماذج التدخل في حالات العنف التي تركز على الرعاية والمنع. |
Des brochures ont été imprimées pour informer les femmes sur leurs droits en cas de violence. | UN | وتمت طباعة كتيبات إعلامية توعية النساء بشأن حقوقهن في حالات العنف. |
Tous les Gardaí (policiers) reçoivent une formation portant sur les enquêtes à mener en cas de violence familiale, de viol et d'agressions sexuelles. | UN | وتتلقى قوات الشرطة التدريب على إجراء التحقيق في قضايا العنف العائلي والاغتصاب والاعتداء الجنسي. |
Les peines applicables en cas de viol avaient été renforcées et le procureur demandait habituellement des peines substantielles en cas de violence à caractère sexuel. | UN | وأضافت أنه قد تم تشديد عقوبات الاغتصاب وأن المدعي العام عادة ما يدعو إلى توقيع عقوبات مشددة في قضايا العنف الجنسي. |
La pire violation des droits des femmes est l'absence de réelle pénalité en cas de violence conjugale: une amende assez faible est la sanction habituelle. | UN | ويمثِّل عدم وجود جزاء حقيقي في حالة العنف الزوجي أسوأ أشكال انتهاك حقوق المرأة: فالعقوبة المألوفة لا تتعدى غرامة زهيدة. |
On élaborera des lois types prévoyant l'application de procédures en cas de violence dans la famille et spécifiant la fonction et le rôle de toutes les personnes en cause. | UN | وستعد تشريعات نموذجية للنظر في تنفيذ اﻹجراءات في حالة العنف المنزلي، تحدد المهام واﻷدوار المتوقعة من جميع الجهات التي تتدخل في حالات العنف. |
b) La police et les autres services de répression soient dûment habilités, avec l'autorisation du juge si la loi nationale l'exige, à s'introduire sur les lieux et à procéder à des arrestations en cas de violence à l'encontre d'enfants, et à prendre des mesures immédiates pour assurer leur sécurité; | UN | (ب) ضمان أن تتوافر لدى الشرطة وغيرها من هيئات إنفاذ القانون، إلى جانب الإذن القضائي إذا اقتضى القانون استصداره، الصلاحيات الوافية التي تسمح لها بدخول المباني وإلقاء القبض على الأشخاص المتورطين في ممارسة العنف ضد الأطفال وباتخاذ تدابير فورية تضمن سلامة الأطفال؛ |
45) Le Comité note que la loi djiboutienne ne contient pas de dispositions particulières prévoyant de retirer des enfants à leurs parents, en dernier recours, en cas de violence ou de délaissement. | UN | 45) تلاحظ اللجنة أن قانون جيبوتي لا ينص تحديداً على فصل الأطفال عن والديهم، كحل أخير، في حالات الاعتداء أو الإهمال. |
:: Protocole sur l'assistance en cas de violence intrafamiliale, destiné aux équipes de santé familiale, en 2001; | UN | بروتوكول معني بتقديم المساعدة في حالة حدوث عنف بين أفراد الأسرة، في عام 2001، موجه للأفرقة المعنية بصحة الأسرة؛ |
Le Gouvernement a, par ailleurs, modifié la législation, ce qui devrait favoriser l'accès des femmes à la justice en cas de violence conjugale. | UN | وأجرت الحكومة أيضا تغييرات تشريعية من شأنها أن تحسن إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء فيما يتعلق بالعنف العائلي. |
en cas de violence familiale, quand des mesures d'expulsion et d'éloignement ont été prises, les fonctionnaires de police doivent indiquer aux personnes en danger qu'elles ont la possibilité de solliciter des mesures provisoires au titre de l'article 382 a) de la loi relative à l'exécution des jugements. | UN | وفي حالات العنف العائلي التي صدر بشأنها أمر بالطرد وحظر العودة، يجب على أفراد الشرطة إعلام الأشخاص المعرضين للخطر بإمكانية استصدار أمر قضائي مؤقت بموجب المادة 382 أ من قانون إنفاذ الأحكام. |
8. En 2001, création du Secrétariat d'État à la famille et approbation du Protocole d'action en cas de violence domestique (PAVD). | UN | ثانياً- خلفية تاريخية 8- أنشئت أمانة الدولة للأسرة وأُقر بروتوكول الإجراءات المتعلقة بحالات العنف المنزلي في عام 2001. |
Il prend acte de l'annonce faite par l'État partie au sujet de l'accord que souscriront le Ministère de l'éducation et le Bureau du Procureur général de l'État pour qu'une enquête pénale soit ouverte d'office en cas de violence sexuelle. | UN | وتحيط اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف المتعلق بالاتفاق المقرر توقيعه من قبل وزارة التعليم ومكتب المدعي العام والذي يقضي بتحريك التحقيقات الجنائية في الحالات المشتبه في أنها حالات عنف جنسي بشكل رسمي. |
d) Donner à la police les pouvoirs voulus pour qu'elle puisse intervenir rapidement en cas de violence contre les femmes; | UN | )د( تخويل الشرطة صلاحية التصدي الفوري لحالات العنف ضد المرأة؛ |
On leur donne notamment des informations sur la violence familiale et les instances à contacter en cas de violence de ce type. | UN | وتوفر الدورة معلومات عن العنف الأسري والجهات التي ينبغي الاتصال بها في الحالات التي تنطوي على عنف أسري. |
Sanctions pénales si nécessaire et recours civils en cas de violence dans la famille; | UN | فرض عقوبات جنائية عند الاقتضاء وإتاحة سبل انتصاف مدنية في حالة حدوث العنف المنزلي؛ |