"en cause à" - Translation from French to Arabic

    • المعنية على
        
    • بأن يولي
        
    Toutefois, j'engage toutes les parties en cause à faire tout leur possible pour accélérer le processus d'exhumation. UN إلا أني ما زلت أحث كافة الأطراف المعنية على اتخاذ كل الإجراءات الممكنة للإسراع بعملية استخراج الرفات.
    Les Ministres ont également engagé les diverses autres parties en cause à faire tout leur possible pour mettre fin à la violence actuelle. UN وحثوا أيضا مختلف اﻷطراف اﻷخرى المعنية على أن تبذل قصارى جهدها لوضع نهاية للعنف الجاري.
    Toutefois, je continue d'engager toutes les parties en cause à faire tout leur possible pour accélérer le processus d'exhumation. UN وما زلت أحث كافة الأطراف المعنية على اتخاذ كل الإجراءات الممكنة للإسراع بعملية استخراج الرفات.
    Aussi, le Bangladesh engage vivement les États en cause à se conformer à leurs obligations statutaires en réglant leurs contributions à temps et en totalité. UN لذلك تحث بنغلاديش الدول المعنية على الوفاء بالتزاماتها القانونية عن طريق دفع اشتراكاتها بالكامل وفي اﻷجل المحدد.
    d) Tout comité paritaire de discipline autorise le fonctionnaire en cause à se faire représenter par un conseil, à ses frais, au lieu d'affectation où il est créé. UN )د( تسمح اللجنة التأديبية المشتركة للموظف بأن يولي أمر عرض قضيته أمامها لمحام، على نفقته الخاصة، في مركز العمل نفسه الذي توجد به اللجنة.
    Toutefois, j'engage toutes les parties en cause à faire tout leur possible pour accélérer le processus d'exhumation. UN ومع ذلك، فإنني أحث جميع الأطراف المعنية على اتخاذ كل الإجراءات الممكنة من اجل تسريع عملية استخراج رفات الموتى.
    À cet égard, ils ont exhorté toutes les parties en cause à respecter la lettre et l'esprit de l'Accord de paix d'Arusha et, en particulier, à créer, sans plus tarder, tous les autres organes de transition. UN وفي هذا الصدد، حثوا اﻷطراف المعنية على الالتزام باتفاق أروشا للسلم نصا وروحا وعلى القيام خصوصا، ودون مزيد من التأخير،جميع المؤسسات الانتقالية المتبقية.
    Il a engagé la Commission à inciter tous les gouvernements en cause à envoyer leur réponse en temps utile, et à faire preuve de coopération afin d'améliorer le fonctionnement du système des communications. UN وحث الفريق العامل المفوضية على تشجيع جميع الحكومات المعنية على إرسال ردودها في الوقت المناسب والتعاون من أجل تحسين آلية التواصل.
    Le débat a surtout roulé sur la nécessité de mettre en place un mécanisme intrarégional qui aiderait les pays en cause à mieux gérer et contrôler les flux de réfugiés et de personnes déplacées dans cette région. UN وكان موضوع المناقشة الرئيسية هو ضرورة إنشاء آلية داخل المنطقة تهدف إلى مساعدة البلدان المعنية على ضمان رقابة وإدارة أفضل فيما يتعلق بتحركات اللاجئين والمشردين في المنطقة.
    Il engage vivement les délégations en cause à se pencher sur la situation des droits de l'homme dans leur propre pays et à renoncer à une attitude de confrontation qui ne peut que compromettre la coopération internationale dans ce domaine. UN وحث الوفود المعنية على النظر بدلا من ذلك في حالة حقوق اﻹنسان في أوطانها ونبذ نهجها القائم على المجابهة، والذي لن يفضي إلا إلى تقويض التعاون الدولي في هذا الشأن.
    Afin de promouvoir la transparence et d'encourager l'adhésion de tous les Etats à une telle interdiction, l'Inde invite instamment tous les pays en cause à envisager de faire des déclarations sur leurs exportations de mines au cours des cinq dernières années. UN وقصد تعزيز الشفافية وتشجيع انضمام جميع الدول لمثل هذا الحظر، تحث الهند جميع البلدان المعنية على التفكير في التصريح بصادراتها من اﻷلغام خلال اﻷعوام الخمسة الماضية.
    Dans ses résolutions ultérieures, elle a noté les progrès réalisés dans l'application du Plan d'action de l'AIEA sur la sûreté du transport des matières radioactives et encouragé les États en cause à poursuivre leurs efforts pour mettre en œuvre tous les aspects du Plan d'action. UN وفي قرارات لاحقة، لاحظت الجمعية التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل المتعلقة بسلامة نقل المواد المشعة، وشجّعت الدول المعنية على مواصلة جهودها المبذولة لتنفيذ جميع مجالات خطة العمل.
    Nous encourageons tous les États en cause à ouvrir des négociations visant à la conclusion d'un accord, qui soit effectivement vérifiable, quant au meilleur moyen de parvenir à la réduction la plus grande possible du nombre de ces armes. UN ونحن نشجع جميع الدول المعنية على أن تبدأ في إجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى اتفاق يمكن التحقق منه بفعالية لتحقيق أكبر قدر ممكن من التخفيضات في هذه الأسلحة على أفضل نحو.
    Nous encourageons tous les États en cause à ouvrir des négociations visant à la conclusion d'un accord, qui soit effectivement vérifiable, quant au meilleur moyen de parvenir à la réduction la plus grande possible du nombre de ces armes. UN ونحن نشجع جميع الدول المعنية على أن تبدأ في إجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى اتفاق يمكن التحقق منه بفعالية لتحقيق أكبر قدر ممكن من التخفيضات في هذه الأسلحة على أفضل نحو.
    J'engage toutes les parties en cause à prendre les mesures nécessaires pour apaiser les tensions, rétablir la confiance et régler les problèmes qui se posent dans le Bas-Congo par le dialogue. UN وأحث جميع الأطراف المعنية على اتخاذ التدابير الملائمة لتخفيف حدة التوترات، وإعادة بناء الثقة، وحل المشاكل التي تحدث في مقاطعة الكونغو السفلى عن طريق الحوار.
    5. Exhorte toutes les parties en cause à continuer d'apporter toute l'assistance possible, et notamment à faciliter l'acheminement des secours et les déplacements du personnel qui les distribuent afin d'assurer le plein succès de l'Opération d'urgence au Soudan dans toutes les parties du pays; UN ٥ - تحث جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة تقديم كل المساعدات الممكنة، بما في ذلك تيسير حركة إمدادات وموظفي اﻹغاثة لضمان أقصى قدر من النجاح لعملية الطوارئ في السودان في شتى أنحاء البلد؛
    Pour le Japon, la clef du rétablissement de la démocratie en Haïti réside dans la mise en oeuvre de l'Accord et de ses dispositions exigeant le retour du révérend Jean-Bertrand Aristide, Président légalement élu d'Haïti. La Japon exhorte donc les parties en cause à s'efforcer en toute bonne foi d'arriver à cet objectif. UN وترى اليابان أن تنفيذ الاتفاق بأحكامه التي تدعو إلى عودة القس جان برتراند أريستيد بصفته رئيس جمهورية هايتي المنتخب شرعيا، يمثل السبيل إلى استعادة الديمقراطية في هايتي، ولذا فإنها تحـــث كـــل اﻷطراف المعنية على بذل جهود مخلصة لتحقيق ذلك الهدف.
    5. Exhorte toutes les parties en cause à continuer d'apporter toute l'assistance possible, et notamment à faciliter l'acheminement des secours et les déplacements du personnel qui les distribuent afin d'assurer le plein succès de l'Opération d'urgence au Soudan dans toutes les parties du pays; UN ٥ - تحث جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة تقديم كل المساعدات الممكنة، بما في ذلك تيسير حركة إمدادات وموظفي اﻹغاثة لضمان أقصى قدر من النجاح لعملية الطوارئ في السودان في شتى أنحاء البلد؛
    J'invite instamment les communautés iraquiennes en cause à avancer rapidement sur la voie du dialogue et à s'entendre sur les principes fondamentaux d'un règlement applicables d'abord aux territoires les moins disputés puis dans les mois qui suivent, aux problèmes plus difficiles. UN وأحث الجهات العراقية المعنية على التحرك بسرعة للمشاركة في عملية حوار والاتفاق على المبادئ الأساسية لتسوية مسائل الأراضي المتنازع عليها الأقل مثارا للخلاف أولا، ثم الانتقال إلى المسائل الأصعب خلال الأشهر القادمة.
    d) Le comité paritaire de discipline autorise le fonctionnaire en cause à se faire représenter devant lui par un conseil au lieu d'affectation où le Comité a été créé. UN )د( تسمح اللجنة التأديبية المشتركة للموظف بأن يولي أمر عرض قضيته أمامها لمحام في مركز العمل نفسه الذي توجد به اللجنة.
    d) Le comité paritaire de discipline autorise le fonctionnaire en cause à se faire représenter devant lui par un autre fonctionnaire, en poste ou retraité, au lieu d'affectation où le Comité a été créé. UN )د( تسمح اللجنة التأديبية المشتركة للموظف بأن يولي أمر عرض قضيته أمامها ﻷي موظف آخر أو موظف متقاعد في مركز العمل نفسه الذي توجد به اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more