"en ce début du xxie siècle" - Translation from French to Arabic

    • في بداية القرن الحادي والعشرين
        
    • في مطلع القرن الحادي والعشرين
        
    • وفي بداية القرن الحادي والعشرين
        
    en ce début du XXIe siècle, ces défis sont immenses. UN إن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين تحديات ضخمة.
    C'est la réalité à laquelle nous sommes confrontés en ce début du XXIe siècle. UN هذا هو الواقع الذي نعيش فيه في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Les vents du changement continuent de souffler en ce début du XXIe siècle et sont, en fait, en train de prendre de la force. UN إن رياح التغيير لا تزال تهب في بداية القرن الحادي والعشرين بسرعة متزايدة.
    Tel est, à notre sens, l'un des objectifs que s'étaient fixé les fondateurs de l'ONU et que nous devons nous atteler à concrétiser en ce début du XXIe siècle. UN ونعتقد أن ذلك هو أحد أهداف مؤسسي الأمم المتحدة، التي يجب علينا أن نكافح لكي نحققها الآن، في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    Il serait donc tragique de ne pas donner à cette institution le souffle de vie dont elle a besoin en ce début du XXIe siècle. UN ولذا تكون المأساة هي ألا نعطى المؤسسة روح الحياة الجديدة التي تستحقها في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Dans ce sens, le Maroc considère que la situation des villes occupées de Sebta et Melilla et des îles avoisinantes représente un fait colonial anachronique en ce début du XXIe siècle. UN ومن هذا المنطلق فإن المغرب يعتبر وضع مدينتي سبتة ومليلية المحتلتين والجزر المجاورة لهما وضعا استعماريا متجاوزا التاريخ ولم يعد له مكان في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Je suis convaincu que personne ne saurait tolérer le fait qu'en ce début du XXIe siècle, la vie de chaque Serbe soit menacée dans une région d'Europe où des contingents des Nations Unies sont déployés. UN وإني مقتنع بأنه ما من أحد يمكن أن يقبل في بداية القرن الحادي والعشرين أن تكون حياة كل صربي عرضة للخطر في ذلك الجزء من أوروبا الذي تنتشر فيه قوة تابعة للأمم المتحدة.
    L'Azerbaïdjan pense que le nouveau chef de l'ONU devrait reconnaître clairement les tendances et les problèmes auxquels la communauté internationale fait face en ce début du XXIe siècle. UN وتعتقد أذربيجان أن الرئيس الجديد للأمم المتحدة ينبغي أن يقر إقرارا واضحاً بالميول والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Au moment où la science permet des avancées considérables, comme je le disais plus haut, la contradiction est qu'en ce début du XXIe siècle des millions de personnes ne mangent pas à leur faim, des millions de personnes sont dans un dénuement matériel total, la pauvreté absolue, la famine, les pandémies dévastatrices, règnent en maître. UN وفي وقت يمكّن العلم فيه من إحراز تقدم كبير، كما قلت سابقا، يستمر التناقض في بداية القرن الحادي والعشرين متمثلا في أن ملايين الأفراد ليس لديهم الغذاء الكافي، وأن ملايين الأشخاص مُعوِزون بالكامل، وفي أغلب الأحيان يسود الفقر المدقع والمجاعة والأوبئة المدمرة.
    24. Les processus accélérés et inégaux de la mondialisation économique, financière, sociale, environnementale, culturelle et technologique conduisent à un ordre mondial fractionné en ce début du XXIe siècle. UN 24- وأما العمليات المتسارعة وغير المتوقعة للعولمة الاقتصادية والمالية والاجتماعية والبيئية والثقافية والتكنولوجية فتؤدي إلى نظام عالمي متصدع في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Dans l'introduction du rapport correspondant, il était dit qu'en ce début du XXIe siècle il y avait urgence à combattre la culture de la violence, et que la menace mondiale d'une prolifération excessive et déstabilisante des armes classiques - notamment des armements légers - avait de quoi inquiéter de plus en plus. UN وقالت أنه ورد، في مقدمة هذه الدراسة، أن هناك حاجة ملحة إلى مكافحة ثقافة العنف. في بداية القرن الحادي والعشرين وأن القلق قد تزايد فيما يتصل بالخطر العالمي المتمثل في الانتشار المفرط للأسلحة التقليدية، وخاصة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما لهذا الانتشار من أثر يؤدي إلى زعزعة الاستقرار.
    en ce début du XXIe siècle, le mouvement des entreprises d'utilité publique est de plus en plus présent sur la scène internationale comme on peut le constater. De nouveaux partenariats se sont instaurés entre des entrepreneurs sociaux et le milieu des affaires. UN في بداية القرن الحادي والعشرين تزايد اكتساب حركة المشاريع الاجتماعية موقعا بارزا على الصعيد العام واعترافا في جميع أنحاء العالم وأنشئت شراكات جديدة فيما بين المشتغلين بالأعمال الحرة في المجال الاجتماعي وقطاع الأعمال.
    Des échanges commerciaux accrus, des liens politiques, culturels et diplomatiques plus étroits, une vision partagée des problèmes qui sévissent dans le monde contemporain, une confiance marquée dans le droit, l'adhésion au principe de l'intégration régionale et la création d'un climat de confiance gouvernent nos relations bilatérales en ce début du XXIe siècle. UN فتزايد التجارة وتوطيد الصلات السياسية والثقافية والدبلوماسية والرؤية المشتركة لمشاكل العالم المعاصر والإيمان بالقانون والالتزام بالتكامل الإقليمي وتعزيز الثقة، كل ذلك أسهم بشكل فريد في توطيد علاقاتنا الثنائية في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Dans de telles circonstances, qui ont sérieusement perturbé la paix et la sécurité internationales, la Guinée équatoriale est pleinement consciente du fait que depuis la fin des deux guerres mondiales et depuis la chute du mur de Berlin, ces attaques terroristes représentent pour le monde et la civilisation universelle, en ce début du XXIe siècle, le plus grand défi auquel nos peuples sont confrontés. UN " وتدرك غينيا الاستوائية إدراكاً كاملاً، في هذا الوقت الذي يضطرب فيه السلام والأمن الدوليين اضطراباً شديداً، أن هذه الأعمال الإرهابية في بداية القرن الحادي والعشرين هذا تمثل بالنسبة للعالم وللحضارة ولشعوبنا أكبر تحدٍ نواجهه منذ نهاية الحربين العالميتين وسقوط سور برلين.
    Certes, l'Érythrée n'est peut-être pas le seul pays nouvellement indépendant, au cours de l'histoire, à avoir été ainsi mise à l'épreuve, mais elle est l'unique Membre de l'ONU dont l'intégrité territoriale - voire l'existence même en tant qu'État souverain indépendant - a été menacée et reste menacée en ce début du XXIe siècle. UN وصحيح أن إريتريا قد لا تكون الدولة الجديدة الوحيدة في التاريخ التي اختبرت بهذه الطريقة. ولكنها لا بد أن تكون عضو الأمم المتحدة الوحيد الذي تهددت سلامة أراضيه - وحقا وجوده ذاته كدولة ذات سيادة ومستقلة - ولا تزال تتهدد في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Nous voulons construire, en ce début du XXIe siècle et un demi-siècle après l'accession à l'indépendance politique, une Afrique audacieuse, juste et prospère, nourrie par le dialogue pacifique de ses identités multiples et en pleine conscience de la place qui lui revient dans les défis de la mondialisation. UN وإننا نريد أن نبني، في مطلع القرن الحادي والعشرين وبعد مرور نصف قرن على نيل الاستقلال السياسي، قارة أفريقية يسودها الإقدام والعدل والرخاء، ويغنيها الحوار السلمي بين هوياتها المتعددة والواعية كل الوعي للموقع الذي تحتله وسط تحديات العولمة.
    67. Le Directeur de la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises (DITE) a fait observer que l'évolution dynamique de la réglementation internationale en matière d'investissement posait des problèmes nouveaux aux pays en ce début du XXIe siècle. UN 67- ذكر مدير شعبة الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع في ملاحظاته الافتتاحية أن تطوُّر نظام قواعد الاستثمار الدولية هو عملية دينامية تثير تحديات جديدة أمام البلدان في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    Le Président Eyadéma (Togo): Du haut de cette prestigieuse tribune, je voudrais tout d'abord saluer l'heureuse initiative qu'a prise le Secrétaire général de convoquer cette année, le Sommet du millénaire, auquel il a été demandé d'examiner le rôle de l'ONU dans le monde, en ce début du XXIe siècle. UN الرئيس أياديما (توغو) (تكلم بالفرنسية): من هذا المنبر الرفيع، أود أن أرحب أولا بالمبادرة الموفقة للأمين العام بعقد مؤتمر قمة الألفية هذا العام، الذي يُطلب منا فيه النظر في دور الأمم المتحدة في العالم، في مطلع القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more