"en ce nouveau siècle" - Translation from French to Arabic

    • في القرن الجديد
        
    • في هذا القرن الجديد
        
    • خلال القرن الجديد
        
    • وفي هذا القرن الجديد
        
    • إلى القرن الجديد
        
    Résumé analytique : sur la voie de l'égalisation des chances en ce nouveau siècle UN موجز تنفيذي: نحو تحقيق التقدم على درب تكافؤ الفرص في القرن الجديد
    Les forces du mal sont réapparues pour entraver les progrès des Nations Unies en ce nouveau siècle. UN لقد برزت قوى الظلام من جديد لوقف مسيرة الأمم المتحدة في القرن الجديد.
    C'est aussi le fondement et la source du dynamisme de l'ONU en ce nouveau siècle. UN وهي أيضا الأساس والمصدر لحيوية الأمم المتحدة في القرن الجديد.
    Le système éducatif doit prendre son envol en ce nouveau siècle. UN وينبغي للنظام التعليمي أن ينطلق في هذا القرن الجديد.
    Ce dont nous avons besoin d'urgence en ce nouveau siècle, c'est de mettre en place un ordre international juste et équitable. UN إن ما نحتاج إليه بشكل عاجل في هذا القرن الجديد هو تحقيق نظام دولي عادل ومنصف.
    Tout d'abord, le Sommet du Millénaire et la Déclaration du Millénaire ont établi un plan d'action visant à permettre à l'Organisation des Nations Unies de faire face aux défis qui se posent à nous en ce nouveau siècle. UN أولا، لقد كانت القمة الألفية والبيان الختامي الصادر عنها بمثابة خطة العمل التي سوف تعمل الأمم المتحدة بموجبها خلال القرن الجديد لمواجهة التحديات التي نواجهها.
    en ce nouveau siècle, il faut tirer pleinement parti du potentiel de notre Organisation dans le domaine des affaires mondiales. UN في القرن الجديد يجب الاستفادة بالكامل من إمكانات المنظمة في الشؤون العالمية.
    Néanmoins, en ce nouveau siècle, la question du désarmement nucléaire pose plus que jamais auparavant davantage de défis difficiles à relever. UN ورغم ذلك فإن التحديات التي تشكلها مسألة نزع السلاح النووي في القرن الجديد أشد خطورة من أي وقت مضى.
    en ce nouveau siècle, l'évolution de la situation internationale pose de graves problèmes mais ouvre également de brillantes perspectives. UN في القرن الجديد لا تشكل الحالة الدولية المتطورة تحديات خطيرة ولكنها أوجدت أيضا آفاقا وضاءة.
    Soulignant l'interdépendance entre les armes de petit calibre et les conflits, le Secrétaire général observe que la prolifération des armes de petit calibre constitue l'un des défis clefs dans la prévention des conflits en ce nouveau siècle. UN وبالتأكيد على الربط بين الأسلحة الصغيرة والصراعات، وبين الأمين العام للأمم المتحدة أن انتشار الأسلحة الصغيرة سيكون أحد التحديات الرئيسية لمنع الصراعات في القرن الجديد.
    Nous sommes d'accord sur le fait que l'appui au multilatéralisme doit donner lieu à un partage des responsabilités entre tous les États dans les relations internationales, en ce nouveau siècle. UN ونوافق على أن دعم العمل المتعدد الأطراف ينبغي أن يتمخض عنه تقاسم جميع الدول لمسؤولية إدارة العلاقات الدولية في القرن الجديد.
    La rationalisation de ses procédures et l'amélioration de ses méthodes de travail ont été les éléments fondamentaux de la planification stratégique de son fonctionnement, afin d'être à même de répondre aux exigences et aux nécessités de la vie internationale en ce nouveau siècle. UN وقد ظل تبسيط إجراءات المحكمة وتحسين أساليب عملها من المكونات الأساسية في التخطيط الاستراتيجي بغية أن تصير قادرة على الوفاء بمطالب واحتياجات الحياة الدولية في القرن الجديد.
    La République populaire démocratique de Corée veut réorienter et développer ses relations avec les États-Unis en ce nouveau siècle. UN وتتمسك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالموقف الداعي إلى تعديل وتطوير العلاقات بينها وبين الولايات المتحدة الأمريكية في القرن الجديد.
    Les défis à la liberté d'expression en ce nouveau siècle: Déclaration commune du Rapporteur spécial des Nations Unies sur la liberté d'opinion et d'expression, UN التحديات التي تواجه حرية التعبير في القرن الجديد: بيان مشترك صادر عن المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحرية الرأي والتعبير، وممثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا المعني بحرية وسائط الإعلام،
    L'un des défis les plus pressants en ce nouveau siècle consistera à exploiter cette force extraordinaire, à la diffuser dans le monde et à rendre ses bienfaits accessibles à toute l'humanité, en particulier aux pauvres. UN وسيكون من التحديات الملحة للغاية في القرن الجديد تسخير تلك القوة فوق العادية، ونشرها في جميع أرجاء العالم وجعل منافعها متاحة لكل البشرية، وخاصة للفقراء.
    Cette initiative reflète les problèmes qui viennent d'apparaître en ce nouveau siècle et sur lesquels il faut se pencher, comme la diversité culturelle et la mondialisation, et la nécessité de protéger la diversité culturelle. UN وتعكس هذه المبادرة المشاكل الناشئة في القرن الجديد التي ينبغي معالجتها مثل التنوع الثقافي والعولمة وضرورة حماية التنوع الثقافي.
    L'ONU a pour mission fondamentale, en ce nouveau siècle, de défendre les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, promouvoir la démocratie dans les relations internationales, maintenir la paix et la stabilité mondiales et faciliter le développement et la prospérité à travers le monde. UN ومن مهام الأمم المتحدة الرئيسية في القرن الجديد التمسك بأغراض ومبادئ ميثاقها، والنهوض بالديمقراطية في العلاقات الدولية، والمحافظة على السلام والاستقرار العالميين، وتيسير التنمية والرخاء لجميع البلدان.
    L'esprit solidaire et constructif des nations éprises de paix est la condition nécessaire à la réussite de l'ONU en ce nouveau siècle. UN وتتوقف إنجازات الأمم المتحدة في هذا القرن الجديد على روح التضامن البناءة من جانب كافة الأمم المحبة للسلام.
    Les conséquences de la surpopulation et d'un développement non réglementé exposeront assurément l'environnement à de nouvelles pressions en ce nouveau siècle. UN وسوف تسفر آثار الزيادة المفرطة في عدد السكان والتنمية غير المنظمة، دون شك، عن ضغوط جديدة على البيئة في هذا القرن الجديد.
    Nous reconnaissons tous désormais que le changement climatique est devenu l'une des plus graves menaces posées à l'humanité et qu'en ce nouveau siècle, il touche le monde entier sans exception. UN الناس كافة يعترفون في هذه الأيام بأن تغير المناخ أصبح أحد أشد التهديدات خطورة على الإنسانية وأنه يؤثر على العالم بأسره في هذا القرن الجديد.
    Parmi les défis auxquels l'humanité et notre Organisation internationale doivent faire face en ce nouveau siècle, il y a la protection de l'environnement et l'atténuation des effets négatifs du développement économique, industriel et technologique dans le monde. UN في معرض حديثنا عن تحديات الغد فإن من بين التحديات الهامة التي ستواجه البشرية ومنظومتنا الدولية خلال القرن الجديد المحافظة على البيئة، ومعالجة الآثار السلبية التي تفرزها التطورات الاقتصادية والصناعية والتكنولوجية في العالم.
    Mais en ce nouveau siècle et dans cette nouvelle société du savoir et l'information, outre le fait de compter sur des démocraties solides, des économies ouvertes, compétitives et intégrées ainsi que sur des États efficaces pour lutter contre la pauvreté et pour une plus grande égalité des chances, nous devons reconnaître que ce sont de vieux piliers, certes nécessaires, mais aujourd'hui totalement insuffisants. UN ومع ذلك، وفي هذا القرن الجديد وهذا المجتمع الجديد المفعم بالمعرفة والمعلومات، فإلى جانب اعتمادنا على الديمقراطيات القوية، مع الاقتصادات المتكاملة المفتوحة والتنافسية، والدول الفعالة لمكافحة الفقر وزيادة تكافؤ الفرص، لا بد أن نعترف بأن تلك مجرد ركائز قديمة ضرورية لكنها غير كافية تماماً اليوم.
    Tuvalu espère vivement que les travaux du Sommet du millénaire et de l'Assemblée générale conduiront à une réforme constructive de l'ONU qui rendra celle-ci plus efficace et plus représentative en ce nouveau siècle. UN إن لدى توفالو آمالا عريضة في أن تفضي أعمال القمة الألفية للجمعية العامة إلى إصلاح بناء للأمم المتحدة يجعلها أكثر جدوى وتمثيلا في الوقت الذي تنتقل فيها إلى القرن الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more