"en ce qu'" - Translation from French to Arabic

    • من حيث أنه
        
    • في ما تبذله
        
    • من حيث أنها
        
    • لكونه
        
    • اللجنة أن هذا الجزء من
        
    • لأنه يطال
        
    • لمخالفته
        
    • في تأكيده من
        
    • حيث إنها لا
        
    • يقوم على أساس قانوني
        
    • المعتقلات في
        
    • لأنها تنص
        
    • إجراءٌ
        
    La Conférence internationale sur la population et le développement a aussi été importante en ce qu'elle a fourni une indication quantitative des ressources requises pour la mise en oeuvre du Programme d'action. UN والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان أيضا مؤتمرا هاما من حيث أنه وفر مؤشرا كميا للموارد المطلوبة لتنفيذ برنامج العمل.
    Le Forum régional est différent des autres forums en ce qu'il met l'accent sur l'édification d'un consensus. UN ويختلف المحفل عن الهيئات اﻷخرى من حيث أنه يؤكد على بناء توافق اﻵراء.
    Une telle source d'informations serait extrêmement utile, en ce qu'elle permettrait d'analyser rapidement et de façon rationnelle les questions se rapportant à ces populations. UN فمثل هذا المصدر من المعلومات سيكون مفيدا جدا، من حيث أنه سيسمح بالقيام بتحليل سريع ورشيد للمسائل التي تخص هؤلاء السكان.
    Résolu à accompagner le Gouvernement libérien en ce qu'il fait pour satisfaire aux conditions fixées dans la résolution 1521 (2003), se félicitant de la solidarité de la Commission de consolidation de la paix, et invitant toutes les parties concernées, donateurs compris, à accompagner le Gouvernement libérien dans cette entreprise, UN وإذ يؤكد تصميمه على دعم حكومة ليبريا في جهودها الرامية إلى استيفاء شروط القرار 1521 (2003)، وإذ يرحب بمشاركة لجنة بناء السلام، وإذ يشجع جميع الأطراف المعنية، بما فيها الجهات المانحة، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود،
    Ces dispositions sont très générales, en ce qu'elles renvoient directement au droit international. UN وتتسم تلك الأحكام بصبغتها الشمولية، من حيث أنها تشير مباشرة إلى القانون الدولي.
    Tout en admettant que cette définition était techniquement irréprochable, on s'est demandé si elle n'était pas partiale, en ce qu'elle n'abordait que le seul aspect du non-respect d'une obligation. UN ولئن اعتبر التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص غير قابل للطعن تقنيا، فقد طُرح السؤال عما إذا كان هذا التعريف أحادي الجانب لكونه لا يشير إلا إلى جانب عدم التقيد بالتزام ما.
    Il devrait être supplétif en ce qu'il ne s'appliquerait pas s'il devait entrer en concurrence avec les dispositions d'un accord bilatéral, multilatéral ou régional. UN وينبغي أن يكون مكملا من حيث أنه لن يسري في الحالة التي تسري فيها أيضا أحكام اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف أو إقليمي.
    La proposition du groupe < < Unis pour un consensus > > est souple en ce qu'elle laisse aux régions le soin de décider de la durée de chaque mandat régional. UN إن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء مرن من حيث أنه يترك الأمر للمناطق لتحديد فترة كل ولاية إقليمية.
    24. Le critère de la " diligence " est intéressant en ce qu'il s'écarte de l'approche subjective et suppose une évaluation relativement objective. UN ٢٤ - وقال إن معيار " العناية الواجبة " مهم من حيث أنه يختلف عن نهج غير موضوعي ويتضمن درجة من التقييم الموضوعي.
    La CNUDCI estime que ce projet est utile en ce qu'il favorise l'uniformisation des législations. UN وترى اللجنة أن هذا المشروع مفيد جدا من حيث أنه يشجع على توحيد القوانين.
    En deuxième lieu, le consensus a une valeur intrinsèque, en ce qu'il témoigne de la prise en considération des valeurs humaines individuelles dans le développement. UN وثاني تلك العناصر هو أنه ينظر إلى توافق اﻵراء على أنه ينطوي في حد ذاته على قيمة جوهرية، من حيث أنه يعبر عن احترام القيم الانسانية الفردية في التنمية.
    Agissant en consultation avec le Secrétaire général, cet organe serait distinct de la Cour internationale de Justice en ce qu'il assumerait un rôle de médiation politique plutôt que de prononcer un verdict fondé sur le droit international. UN وهذه الهيئة، التي تعمل بالتشاور مع اﻷمين العام، تختلف عن محكمة العدل الدولية، من حيث أنه سيكون لها دور الوساطة السياسية لا إصدار أحكام قضائية وفقا للقانون الدولي.
    Résolu à accompagner le Gouvernement libérien en ce qu'il fait pour satisfaire aux conditions fixées dans la résolution 1521 (2003), se félicitant de la solidarité de la Commission de consolidation de la paix, et invitant toutes les parties concernées, donateurs compris, à accompagner le Gouvernement libérien dans cette entreprise, UN وإذ يؤكد تصميمه على دعم حكومة ليبريا في جهودها الرامية إلى استيفاء شروط القرار 1521 (2003)، وإذ يرحب بمشاركة لجنة بناء السلام، وإذ يشجع جميع الأطراف المعنية، بما فيها الجهات المانحة، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود،
    Résolu à accompagner le Gouvernement libérien en ce qu'il fait pour satisfaire aux conditions fixées dans la résolution 1521 (2003), se félicitant du travail de la Commission de consolidation de la paix et invitant toutes les parties concernées, donateurs compris, à accompagner le Gouvernement libérien dans cette entreprise, UN وإذ يؤكد تصميمه على دعم حكومة ليبريا في جهودها الرامية إلى استيفاء شروط القرار 1521 (2003)، وإذ يرحب بمشاركة لجنة بناء السلام، وإذ يشجع جميع الأطراف المعنية، بما فيها الجهات المانحة، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود،
    Le NEPAD est toutefois unique, en ce qu'il a été conçu et élaboré par les Africains pour les Africains. UN بيد أن الشراكة فريدة من حيث أنها نشأت وتطورت على يد الأفارقة ومن أجل الأفارقة أنفسهم.
    D'autre part, le libellé du paragraphe 2 est bon en ce qu'il envisage l'ordre étatique dans sa globalité. UN ومن ناحية أخرى، فإن صياغة الفقرة 2 ملائمة من حيث أنها قد وسَّعت الصلاحيات لتشمل كل ممارسات الدول.
    Le Gouvernement considère que ces procédures sont intéressantes en ce qu'elles garantissent l'application effective des instruments. UN وترى الحكومة أن هذا الأسلوب جدير بالملاحظة لكونه يوفر ضمانة فعالة لتنفيذ المعاهدات.
    Le dispositif proposé pour l'ONU est unique en ce qu'il mentionne à la fois récompenses et discipline. UN وإطار الأمم المتحدة المقترَح هو إطار فريد لكونه يشمل المكافآت والتدابير التأديبية على السواء.
    Il la déclare donc recevable en ce qu'elle peut soulever des questions au regard de l'article 14 du Pacte. UN وبناء عليه تعلن اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ مقبول لأنه قد يثير مسائل في إطار المادة 14 من العهد.
    Même si l'intention discriminatoire ne peut être démontrée au moyen d'éléments de preuve recevables devant un tribunal, les effets de l'abattage seraient discriminatoires en ce qu'ils affectent exclusivement les membres de la Coopérative appartenant au peuple autochtone sâme et employant les méthodes traditionnelles d'élevage qui sont inhérentes à leur culture. UN ورغم أنه لا يمكن إثبات نية التمييز من خلال الأدلة المقبولة في المحكمة، فإن أثر عملية الذبح تمييزي لأنه يطال حصراً أعضاء التعاونية الذين ينتمون إلى الشعب الأصلي الصامي ويتبعون أساليب رعي صامية تقليدية تشكل جزءاً من الثقافة الصامية.
    La privation de liberté de Rizvi Hassan est arbitraire en ce qu'elle est contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN إن سلب حسن رضوي حريته هو إجراء تعسفي لمخالفته أحكام المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأحكام المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La République de Corée appuis donc le projet de code en ce qu'il réaffirme le concept de crimes contre l'humanité tel que l'a défini le droit de Nuremberg. UN لذا فإن وفده يؤيد مشروع المدونة في تأكيده من جديد لمفهوم الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية كما عرفتها محكمة نورنبرغ.
    Dans cet arrêt, l'auteur reprochait à l'article 14 de violer le principe d'égalité des citoyens en ce qu'il ne permettait pas au Conseil d'État de prendre connaissance des recours introduits contre des actes purement administratifs d'assemblées législatives concernant des fonctionnaires. UN ويدعي المدعي في ذلك القرار أن المادة 14 تنتهك مبدأ المساواة من حيث إنها لا تسمح لمجلس الدولة بالنظر في الطعون ضد قرارات إدارية محضة اتخذتها هيئات تشريعية بشأن أفراد في الخدمة المدنية.
    La privation de liberté de M. Al-Murbati est arbitraire et relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail, en ce qu'elle est dénuée de fondement légal et contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن حرمان السيد المرباطي من حريته هو حرمان تعسفي ويندرج في الفئتين الأولى والثالثة من فئات الفريق العامل، فهو لا يقوم على أساس قانوني وينتهك المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Appelant l'attention sur la Déclaration de Bangkok intitulée " Synergies et réponses : alliances stratégiques pour la prévention du crime et la justice pénale " , en ce qu'elle concerne spécifiquement les femmes placées en détention ou dans un établissement pénitentiaire ou autre, UN " وإذ تلفت الانتباه إلى إعلان بانكوك بشأن أوجه التآزر والاستجابات: التحالفات الاستراتيجية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فيما يتصل تحديداً بالنساء الموقوفات وكذلك المعتقلات في المؤسسات الاحتجازية وغير الاحتجازية،
    La première méthode est plus appropriée en ce qu'elle envisage la situation où l'on se trouve à l'expiration du mandat en cours. UN أما الطريقة الأولى فهي الأنسب لأنها تنص على هذه الحالة عند انتهاء فترة الولاية الحالية.
    Par conséquent, la source affirme que sa détention est arbitraire en ce qu'elle est contraire à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier du droit de M. Sanad d'exprimer pacifiquement ses opinions politiques. UN لذلك يدعي المصدر أن احتجاز السيد سند إجراءٌ تعسفيٌ ينافي المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حق السيد سند في التعبير السلمي عن آرائه السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more