en ce qui concerne la liberté de circulation, la véritable mesure de cette liberté de circulation pourra être donnée par la rentrée des classes. | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل، إن الاختبار الحقيقي لئن كانت هناك حرية تنقل يأتي عندما يعود أولئك الأشخاص إلى مدارسهم. |
en ce qui concerne la liberté de religion, elle souligne qu'Israël fait tout son possible pour permettre à chacun de pratiquer librement sa religion. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين، قالت إن إسرائيل تبذل كل ما في وسعها ليتسنى لكل فرد ممارسة دينه بحرية. |
en ce qui concerne la liberté de religion, le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement: | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين، يحث المقرر الخاص الحكومة على: |
Les femmes ont donc les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la liberté de choix de leur résidence et de leur domicile. | UN | وللنساء بالتالي نفس حقوق الرجال فيما يتعلق بحرية اختيار مكان إقامتهن وسكنهن. |
Ils ont noté avec satisfaction que plusieurs États membres avaient entamé le processus d'application des décisions de la quatorzième réunion de la Conférence en ce qui concerne la liberté de circulation des capacités. | UN | ولاحظوا مع الارتياح أن دولا أعضاء عديدة تقوم حاليا بتنفيذ قرار الاجتماع الرابع عشر للمؤتمر فيما يتعلق بحرية انتقال المهارات. |
Dans l'ensemble, des améliorations essentielles ont été enregistrées en ce qui concerne la liberté de circulation des étrangers sur le territoire ukrainien. | UN | وكذلك يمكن القول، بصفة عامة، إنه قد حدثت تغييرات هامة إلى اﻷحسن في مجال حرية اﻷجانب في التنقل في أوكرانيا. |
en ce qui concerne la liberté de religion, malgré certains rapports de libéralisation, on ne sait pas dans quelle mesure elle est véritable. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين، مع أن هناك بعض التقارير عن التحرير، فإن مدى صدقها غير مؤكد. |
98. en ce qui concerne la liberté de circulation, le Programme ne traite pas de la nécessité de supprimer les barrages militaires. | UN | 98- وفيما يتعلق بحرية التنقل، لا يشير البرنامج إلى ضرورة إزالة نقاط التفتيش العسكرية المقامة. |
en ce qui concerne la liberté de circulation, dont la sortie du territoire iranien, la mention de la religion devrait être supprimée des | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل، ومنها حرية الخروج من اﻷراضي اﻹيرانية، ينبغي إلغاء اﻹشارة الى الدين على استمارات الحصول على جوازات السفر وعدم إقامة أي عراقيل. |
83. en ce qui concerne la liberté de réunion pacifique, le Rapporteur spécial engage les États: | UN | 83- وفيما يتعلق بحرية التجمع السلمي، يدعو المقرر الخاص الدول إلى: |
en ce qui concerne la liberté de circulation, le Commissariat à la documentation exige une autorisation de l'époux lorsque la femme mariée veut sortir du territoire national. | UN | 142 - وفيما يتعلق بحرية التنقل، فإن مفوضية التوثيق تشترط الحصول على إذن من الزوج إذا كانت الزوجة تريد مغادرة أرض الوطن. |
en ce qui concerne la liberté de circulation et la liberté de culte, les deux parties ne se sont pas encore mises d'accord sur les modalités à mettre en place pour permettre le libre accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle, et elles continuent de demander à la Force d'en faciliter l'accès. | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل والعبادة، لم يتفق الجانبان بعد على طرائق السماح بحرية الوصول إلى المواقع والرموز ذات الأهمية الدينية والثقافية. ولا يزال الجانبان يلتمسان مساعدة قوة الأمم المتحدة. |
57. en ce qui concerne la liberté de religion et de convictions, une nouvelle loi a été adoptée en 2003. | UN | 57- وفيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد، اعتُمد قانون جديد في عام 2003. |
L'Union européenne réaffirme la nécessité du respect des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne la liberté de culte et le libre accès au territoire pour les organisations internationales. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد ضرورة مراعاة حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق بحرية العبادة وحرية المنظمات الدولية في الوصول الى اﻹقليم. |
38. La situation en ce qui concerne la liberté de conscience et de religion s'est considérablement améliorée. | UN | ٨٣- وقد تحسن الى حد كبير الموقف فيما يتعلق بحرية الضمير والنشاط الديني. |
469. Un témoin a décrit ainsi l'importance particulière attachée à Jérusalem en ce qui concerne la liberté de culte : | UN | ٤٦٩ - ووصف شاهد أدلى بإفادته أمام اللجنة الخاصة اﻷهمية الخاصة للقدس فيما يتعلق بحرية اﻷديان قائلا: |
Sa position reste donc conforme aux obligations qu’imposent la Charte des Nations Unies et le droit international, notamment en ce qui concerne la liberté de commerce et de navigation. | UN | وعليه، فإن موقفها ما زال متمشيا مع الالتزامات المقررة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
456. Le représentant de l'organisation Al-Haq a dépeint la situation actuelle en ce qui concerne la liberté de circulation dans le contexte de l'accord de paix : | UN | ٦٥٤ - ووصفت ممثلة منظمة " الحق " الوضع الحالي فيما يتعلق بحرية الحركة في إطار اتفاقات السلام: |
Soucieux de proclamer leur souveraineté et leur indépendance, les Etats de la région n'appliquent pas toujours les normes internationalement reconnues en ce qui concerne la liberté de circulation et les questions connexes. | UN | وبعد إعلان دول المنطقة لسيادتها واستقلالها لم تعتمد دائماً المعايير الدولية المعترف بها فيما يتعلق بحرية التنقل وما يتصل بها من مسائل. |
Il note qu'en ce qui concerne la liberté de religion, la Constitution est très progressiste puisque l'objection de conscience au service militaire est prévue. | UN | ولاحظ أن الدستور تقدمي جداً في مجال حرية الديانة، حيث إنه ينص على الاعتراض على أداء الخدمة العسكرية ﻷسباب تمت الى الضمير. |
167. Bien qu'en ce qui concerne la liberté de circulation la situation se soit un peu améliorée, d'importantes entraves demeurent. | UN | ٧٦١- على الرغم من أنه قد لوحظ حدوث بعض التحسنات فيما يتعلق باحترام حرية التنقل، ما زالت توجد تقييدات شديدة. |
L'Indonésie est attentive à la dynamique de mise en œuvre des droits et des libertés de ses citoyens, notamment en ce qui concerne la liberté de pratiquer librement leur religion et leurs croyances dans une société démocratique. | UN | 37 - وتولي إندونيسيا اهتماما بدينامية تنفيذ الحقوق والحريات لمواطنيها، لا سيما في ما يتعلق بحرية ممارسة الدين والاعتقاد في مجتمع ديمقراطي. |
48. en ce qui concerne la liberté de religion, il semble qu'il existe des garanties spéciales pour le catholicisme, mais pas pour les autres religions. | UN | ٤٨ - وفيما يتصل بحرية الديانة، ذكر أن هناك، فيما يبدو، ضمانات خاصة للديانة الكاثوليكية، وليس لغيرها من الديانات. |
en ce qui concerne la liberté de manifestation, elle était garantie par la loi. | UN | وعن حرية التظاهر، قال المغرب إن القانون يكفلها. |