Des lacunes ont été relevées dans les procédures d'achat des bureaux extérieurs, particulièrement en ce qui concerne la procédure d'adjudication et la séparation des responsabilités. | UN | كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات. |
Le Comité des droits de l'homme a fait beaucoup pour améliorer ses méthodes de travail, en particulier en ce qui concerne la procédure d'examen des rapports. | UN | وقد بذلت لجنة حقوق الإنسان جهوداً كبيرة من أجل تحسين أساليب عملها، ولا سيما فيما يتعلق بإجراءات النظر في التقارير. |
10.3 en ce qui concerne la procédure civile, l'État partie signale que l'auteur est tombé dans une contradiction flagrante. | UN | 10-3 أما فيما يتعلق بالإجراءات المدنية، فإن الدولة الطرف تشير إلى وجود تناقض صارخ من جانب مقدم البلاغ. |
Il recommande de ne pas autoriser la formulation de réserve au protocole facultatif, sauf en ce qui concerne la procédure de plaintes adressées entre États et les enquêtes indépendantes au titre du protocole. | UN | ونوصي بألا يسمح بإصدار تحفظات على البروتوكول الاختياري إلا فيما يتعلق بالإجراءات فيما بين الدول والتحقيقات المستقلة بموجب البروتوكول. |
en ce qui concerne la procédure judiciaire engagée contre l'ex-femme de l'auteur en Espagne pour soustraction de mineurs, l'État partie note que l'Espagne a présenté une demande d'extradition la concernant. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات القانونية المتخذة في إسبانيا ضد زوجة صاحب البلاغ السابقة على أساس اختطاف قصّر، أشارت الدولة الطرف إلى أن إسبانيا قد قدمت طلب التسليم ضد زوجته السابقة. |
en ce qui concerne la procédure, il note que la Commission a examiné toutes les informations qui lui avaient été fournies par les deux parties et qu'elle n'était pas tenue de chercher à obtenir d'autres informations. | UN | أما فيما يتعلق بالإجراء الذي اتبعته المفوضية، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن المفوضية قد بحثت جميع المعلومات التي وضعها أمامها كلا الطرفين، وأنه لم يكن عليها التزام بالتماس المزيد من المعلومات. |
Le Guide ne donne pas de recommandation sur le point de savoir laquelle de ces deux méthodes les États devraient adopter en ce qui concerne la procédure de réalisation en cours. | UN | ولا يقدّم الدليل توصية بشأن أي النهجين ينبغي أن تعتمده الدول فيما يتعلق بإجراءات الإنفاذ الجارية. |
en ce qui concerne la procédure applicable au règlement des différends relatifs à l'application et à l'interprétation des articles, les Pays-Bas préféreraient une procédure plus efficace que celle qui est présentement envisagée. | UN | فيما يتعلق بإجراءات تسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق المواد وتفسيرها، تؤيد هولندا وضع إجراءات أكثر فعالية من تلك الإجراءات المتوخاة في الوقت الراهن. |
en ce qui concerne la procédure de divorce, la répartition des biens, les pensions alimentaires, la garde des enfants et les droits de chacun en cas de divorce ou de séparation, il a été recommandé, en accord avec le Gouvernement, de procéder à des modifications d'ensemble de la législation relative à la famille. | UN | وأما فيما يتعلق بإجراءات الطلاق، وتوزيع الممتلكات، واﻹعالة، ورعاية اﻷطفال، والحقوق العامة بشأن الطلاق والتفريق، أوصيَ بإدخال تعديل شامل على القانون المتعلق باﻷسرة واعترفت الحكومة بهذه الضرورة. |
Deuxièmement, en ce qui concerne la procédure pour la suite des travaux de ce groupe d'experts gouvernementaux, nous sommes préoccupés par le fait qu'il n'est pas prévu que le groupe se réunisse à nouveau. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بمواصلة فريق الخبراء الحكوميين ذاك أعماله، نشعر بالقلق من أنه لا توجد اجتماعات مقررة أخرى لهذا الفريق. |
en ce qui concerne la procédure, l'État partie relève que, bien qu'il faille accorder au rapport du Sénat le crédit et le respect voulus, ses conclusions ne peuvent avoir force probante étant donné qu'un organe législatif n'est pas compétent pour enquêter sur les affaires de ce type ni les juger. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف فيما يتعلق بالإجراءات أنه على الرغم من أن من الضروري إيلاء الاعتبار الواجب لتقرير مجلس الشيوخ بشأن هذه القضية، لا يمكن، رغم ذلك، اعتبار استنتاجات هذه الهيئة استنتاجات قاطعة، لأن هذا الفرع التشريعي للحكومة ليس بمثابة هيئة مناسبة لإجراء التحقيق في القضية ومحاكمة الفاعل. |
en ce qui concerne la procédure différente adoptée quant à la question du Sahara occidental, il a été décidé, à la suite de consultations avec les gouvernements intéressés, que l'oratrice s'occuperait, à sa discrétion, du rapport de la petite équipe envoyée au Sahara occidental et à Tindouf (Algérie). | UN | 40 - أما فيما يتعلق بالإجراءات المختلفة التي اتبعت بشأن مسألة الصحراء الغربية، فقد تقرر، بالاستناد إلى المشاورات التي تمت مع الحكومتين المعنيتين، أن يُترك لها شخصيا حرية التصرف بشأن تقرير الفريق الصغير الذي أوفد إلى الصحراء الغربية وإلى تاندوف، في الجزائر. |
en ce qui concerne la procédure pénale, les victimes de traite à des fins d'exploitation sexuelle peuvent faire poursuivre en justice un conjoint ou parent et l'État prend les mesures qui s'imposent pour protéger les victimes étrangères, même si elles se trouvent en situation irrégulière. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الجنائية، يمكن أن يطالب ضحايا الاتجار بالبشر بغرض الإستغلال الجنسي محاكمة الزوج أو الزوجة أو أحد الأبوين وتتخذ الدولة التدابير اللازمة لحماية الضحايا الأجانب، حتى وإن كان وضعهم غير قانوني. |
en ce qui concerne la procédure de gel des fonds des personnes soupçonnées de financer des activités terroristes, l'autorité judiciaire peut ordonner, directement ou par l'intermédiaire de l'Organe de surveillance des banques, le gel ou l'immobilisation des comptes des personnes jugées ou condamnées pour toute activité illicite, y compris celles associées au terrorisme. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بتجميد أموال من يشتبه في أنه يمول أنشطة إرهابية، يجوز تجميدها بناء على أمر من سلطة قضائية تصدره مباشرة أو عن طريق هيئة الرقابة على المصارف ويجوز تجميد أو إقفال حسابات من يحاكم أو يدان لقيامه بنشاط غير مشروع وبخاصة إذا ما كانت لنشاطه هذا علاقة بالإرهاب. |
en ce qui concerne la procédure, il note que la Commission a examiné toutes les informations qui lui avaient été fournies par les deux parties et qu'elle n'était pas tenue de chercher à obtenir d'autres informations. | UN | أما فيما يتعلق بالإجراء الذي اتبعته المفوضية، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن المفوضية قد بحثت جميع المعلومات التي وضعها أمامها كلا الطرفين، وأنه لم يكن عليها التزام بالتماس المزيد من المعلومات. |
Contre—recommandation 18 : Le statu quo devrait être maintenu en ce qui concerne la procédure 1503, mais en prévoyant deux réunions annuelles du Groupe de travail des communications | UN | التوصية البديلة 18: ينبغي البقاء على الوضع كما هو فيما يتعلق بالإجراء الخاص بالقرار 1503، مع النص على اجتماع الفريق العامل المعني بالبلاغات مرتين في العام |
en ce qui concerne la procédure de préparation du cinquième rapport de l'Allemagne, elle dit que ce dernier ne peut être considéré comme officiellement adopté par le Gouvernement. | UN | وفيما يتعلق بإجراء إعداد التقرير الخامس المقدم من ألمانيا، قالت إنه لا يمكن اعتباره قد اعتمد رسمياً من الحكومة. |
en ce qui concerne la procédure de règlement des différends, la délégation mexicaine estime que la nature du sujet est telle qu'elle rend absolument indispensable d'établir des mécanismes obligatoires. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراء الخاص بتسوية المنازعات، قال إن وفده يعتقد بأن طبيعة الموضوع تجعل إدراج آليات ملزمة أمرا أساسيا جدا. |
3.8 en ce qui concerne la procédure pour outrage à deux agents de la police et au procureur, l'auteur affirme que les condamnations prononcées ont été fondées exclusivement sur les témoignages des trois personnes concernées et que sa version des faits a été expéditivement écartée. | UN | 3-8 وفيما يتعلق بدعاوى التشهير في حق ضابطين شرطة ومدعٍ عام، يقول صاحب البلاغ إن هذه الإدانات قد استندت حصراً إلى إفادات الموظفين وأن روايته للأحداث قد رُفضت بشكل سريع. |
en ce qui concerne la procédure interne de demande d'asile, il déclare que le requérant est entré au Danemark sans documents de voyage valables, le 11 mars 2001, et a demandé l'asile le 19 mars 2001. | UN | ففيما يتعلق بإجراءات اللجوء المحلية، تقول إن صاحب الشكوى دخل الدانمرك من دون وثائق سفر صحيحة، في 11 آذار/مارس 2001، وطلب اللجوء في 19 آذار/مارس2001. |
Celuici affirme avoir épuisé tous les recours internes disponibles en ce qui concerne la procédure d'asile. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية فيما يخص إجراء اللجوء. |
en ce qui concerne la procédure suivie dans ce type d'affaires, il faut souligner qu'il n'existe aucune instruction spécifique quant aux paramètres à prendre en compte pour accorder une autorisation de licencier. On a préféré en effet laisser toute latitude au chef du Département pour décider. | UN | ومن الجدير بالذكر فيما يتعلق بالجوانب الإجرائية لتناول هذه الحالات أنه لا توجد تعليمات داخلية تحدد معايير الموافقة على إنهاء العمل ويعزى ذلك إلى أيديولوجية عدم تقييد حرية تصرف المشرف على هذه الإدارة. |
Il affirme qu'en ce qui concerne la procédure d'examen des plaintes, les États parties doivent s'appuyer en premier lieu sur les dispositions du Protocole facultatif et que la pratique bien établie du Comité, ses méthodes de travail et sa jurisprudence, auxquelles celui-ci renvoie, ne relèvent pas du Protocole facultatif. | UN | وادعت أنه ينبغي للدول الأطراف، عندما يتعلق الأمر بإجراءات الشكوى، أن تسترشد أولاً وقبل كل شيء بأحكام البروتوكول الاختياري، وأن الإحالات إلى الممارسات الراسخة، وأساليب العمل، وسوابق اللجنة، ليست مما يتناوله البروتوكول الاختياري. |