D'autres parties ont considéré qu'en ce qui concerne la protection de l'environnement, la tâche la plus urgente et la plus importante était d'assurer sans tarder l'entrée en vigueur et l'application du Protocole et de ses annexes. | UN | ورأى بعض اﻷطراف اﻷخرى أن أهم وأعجل مهمة فيما يتعلق بحماية البيئة هي التبكير ببدء نفاذ وتنفيذ البروتوكول ومرفقاته. |
Elles renforceront les droits prévus par la loi en ce qui concerne la protection de la maternité. | UN | وستزيد هذه التوصيات من تعزيز الاستحقاقات القانونية فيما يتعلق بحماية الأمومة، بما فيها توفير ما يلي: |
Les progrès sont plutôt limités dans la plupart des petits États insulaires en développement en ce qui concerne la protection de la propriété intellectuelle. | UN | وقد كان التقدم في مجال حماية الملكية الفكرية محدودا نوعا ما في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Par ailleurs, des efforts soutenus sont aussi consentis dans le domaine de la santé, particulièrement en ce qui concerne la protection de la mère et de l'enfant. | UN | ويجري كذلك بذل جهود متواصلة في مجالات الصحة، وخاصة في مجال حماية الأمهات وأطفالهن. |
en ce qui concerne la protection de la maternité, les articles 151 à 155 du Code du travail définissent ainsi les droits minimums de la travailleuse : | UN | وفيما يتعلق بحماية الأمومة، تتضمن المواد من 151 إلى 155 من قانون العمل الحقوق الدنيا المكفولة للعاملة على النحو التالي: |
Elle reconnaît que les droits des États sont assortis de responsabilités, surtout en ce qui concerne la protection de l'environnement marin, une gestion rationnelle des ressources océaniques et la nécessaire protection des droits d'autres pays. | UN | وتسلم إندونيسيا بأن حقوق الدول لا تنفصل عن مسؤولياتها، لا سيما فيما يتصل بحماية البيئة البحرية، واﻹدارة السليمة لموارد المحيطات والحماية اللازمة لحقوق البلدان اﻷخرى. |
Le tuteur a aussi des attributions spécifiques en ce qui concerne la protection de la personne du mineur et en ce qui concerne la recherche des membres de sa famille. | UN | وللوصي أيضاً صلاحيات محددة فيما يتعلق بحماية شخص القاصر وفيما يتعلق بالبحث عن أفراد أسرته. |
en ce qui concerne la protection de la santé humaine et de l'environnement contre la pollution atmosphérique, en particulier celle due aux transports : | UN | فيما يتعلق بحماية الصحة البشرية والصحة البيئية من النقل وتلوث الهواء: |
Avec l'adoption de cette loi, Bahreïn a atteint le niveau des pays développés en ce qui concerne la protection de l'enfant. | UN | وبسن هذا القانون، بلغت البحرين مصاف الدول المتقدمة فيما يتعلق بحماية الطفل. |
Encourager la recherche scientifique sur les différences qui existent entre hommes et femmes en ce qui concerne la protection de la santé. | UN | :: تشجيع البحث العلمي عن الاختلافات بين النساء والرجال فيما يتعلق بحماية صحتهم؛ |
Le tuteur a aussi des attributions spécifiques en ce qui concerne la protection de la personne du mineur et en ce qui concerne la recherche des membres de sa famille. | UN | وللوصي أيضا اختصاصات نوعية فيما يتعلق بحماية القاصر وفيما يتعلق بالبحث عن أفراد أسرته. |
La Section est par ailleurs également handicapée par l'insuffisance de ses ressources en ce qui concerne la protection de l'enfance. | UN | ومما يعوق عمل القسم أيضا عدم توافر قدرات لديه للعمل في مجال حماية الطفل. |
J'ai l'honneur de vous informer de certaines mesures prises par l'Ukraine en ce qui concerne la protection de la famille, les enfants et la promotion de la femme. | UN | أتشرف بأن أبلغكم ببعض الخطوات التي اتخذتها أوكرانيا في مجال حماية اﻷسرة والطفل والنهوض بالمرأة. |
L'Azerbaïdjan reconnaît la responsabilité qui lui incombe en ce qui concerne la protection de sa diversité biologique, mais il n'est malheureusement pas en mesure de l'assumer. | UN | وأذربيجان تعترف بما عليها من مسؤولية في مجال حماية التنوع البيولوجي على أرضها، ولكنها لا تستطيع مع الأسف أن تضطلع بأعباء تلك المسؤولية. |
Enfin, une telle initiative créerait un précédent en ce qui concerne la protection de la diversité biologique des fonds marins, patrimoine commun de l'humanité, avant le lancement des activités d'exploitation. | UN | ومن شأنه، أخيرا، أن يشكل سابقة في مجال حماية التنوع البيولوجي في قاع البحار، الذي يمثل تراثا مشتركا للإنسانية، قبل بدء الأنشطة الاستغلالية. |
12. en ce qui concerne la protection de l'enfance, l'État a pris des mesures concrètes pour garantir une prise en charge adéquate des enfants, en votant des lois régissant le droit des enfants à des soins de santé, à l'enseignement et à l'éducation dans un foyer protecteur. | UN | وفيما يتعلق بحماية الأطفال، فقد اتخذت الدولة تدابير جوهرية تتعلق بتوفير رعاية كافية للأطفال، وسن تشريع ينظم حقوق الأطفال في الرعاية الصحية والتعليم والتنشئة المحمية. |
7. en ce qui concerne la protection de civils, les délégations ont parlé de mesures concrètes visant à éviter que des civils ne soient victimes de DEI. | UN | 7- وفيما يتعلق بحماية المدنيين، ناقشت الوفود تدابير محددة لتجنب وقوع المدنيين ضحايا للأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
en ce qui concerne la protection de l'enfance, un des succès de 2001 a été la démobilisation de plus de 3 500 enfants soldats au Soudan, à l'issue de plus de 12 mois de négociations, de planification et de préparation. | UN | 96 - وفيما يتعلق بحماية الأطفال، كان تسريح أكثر من 500 3 طفل مقاتل في السودان من حالات النجاح الملحوظة عام 2001؛ وهو ما تحقق نتيجة لعملية استمرت أكثر من 12 شهرا من التفاوض والتخطيط والتحضير. |
L'objectif de cette étude fondée sur la participation était d'identifier les besoins et les attentes des peuples autochtones en ce qui concerne la protection de leur patrimoine scientifique, culturel et naturel. | UN | وقد كان هدف هذه الدراسة القائمة على المشاركة هو التعرف على احتياجات ومطالب الشعوب الأصلية فيما يتصل بحماية تراثها العلمي والثقافي والطبيعي. |
en ce qui concerne la protection de la nature, la diversité biologique demeure menacée par l'urbanisation intensive, le tourisme et la chasse. | UN | وفي مجال حماية الطبيعة، لا يزال التنوع البيولوجي يقع تحت ضغط كثافة نشاط التوسع العمراني والسياحة والصيد. |
6.12 Certes, une fois décédée, Fatma Yildirim ne disposait d'aucun recours efficace en ce qui concerne la protection de sa vie et de sa sécurité personnelle, mais l'Autriche considère que cette question n'a pas à être examinée au stade de la recevabilité de la procédure visée par le Protocole facultatif. | UN | 6-12 ولئن كان صحيحا أنه ما من سبيل انتصاف فعال يمكن أن يوفر الحماية لحياة فاطمة يلدريم وأمنها الشخصي بعد وفاتها، فإن من رأي النمسا أن هذه المسألة لا ينبغي بحثها في مرحلة النظر في المقبولية في إطار الإجراءات المعمول بها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Conseil demande que soit pleinement respecté le droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne la protection de la population civile, et rappelle qu'il est indispensable de prendre les mesures voulues pour garantir la sécurité et le bien-être des civils et les protéger. | UN | " ويدعو مجلس الأمن إلى الاحترام التام للقانون الدولي الإنساني، بما في ذلك حماية السكان المدنيين، ويؤكد مجددا ضرورة اتخاذ الخطوات الملائمة لكفالة سلامة ورفاه المدنيين وحمايتهم؛ |
8. en ce qui concerne la protection de la santé, tous les Roms, italiens ou étrangers, ont accès aux services de soins. | UN | 8- أما فيما يخص حماية الصحة، فجميع الغجر، إيطاليين أو أجانب، يحصلون على خدمات العلاج. |