Cela étant, 17 des 24 pays pour lesquels on dispose de données ont fait des progrès considérables en ce qui concerne la réduction de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فقد أحرز تقدم كبير في الحد من الفقر في 17 من أصل 24 بلدا توجد عنها بيانات. |
Fournir également des données montrant l'incidence et l'efficacité de ces mesures en ce qui concerne la réduction du nombre d'incidents violents entre détenus. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن مدى تأثير هذه التدابير وفعاليتها في الحد من حالات العنف بين السجناء. |
en ce qui concerne la réduction de la mortalité infantile et l'augmentation du taux de scolarisation dans le primaire, les résultats sont encore loin de répondre aux attentes. | UN | وما زال العالم مقصرا عن الوفاء بالتزاماته في مجال الحد من وفيات الأطفال وزيادة القيد في التعليم الابتدائي. |
en ce qui concerne la réduction globale des armes nucléaires, il est clair que des réductions sensibles ont été faites, et se poursuivent, aux termes d'accords négociés bilatéralement et de mesures unilatérales. | UN | أما فيما يتعلق بتخفيض اﻷسلحة النووية على الصعيد العالمي، فمن الواضح أن هناك تخفيضات كبيرة أنجزت ويجري إنجازها، نتيجة لاتفاقات ثنائية متفاوض عليها، وإجراءات من طرف واحد. |
en ce qui concerne la réduction de la mortalité et de la morbidité maternelles, le FNUAP agirait dans le cadre général convenu entre le Fonds, l'OMS, l'UNICEF et la Banque mondiale. | UN | وفي مجال الحد من الأمراض والوفيات النفاسية، سيعمل صندوق السكان ضمن الإطار العام المتفق عليه بين صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف والبنك الدولي. |
Beaucoup restait encore à faire, toutefois, notamment en ce qui concerne la réduction de la pauvreté et la mortalité infantile et les inégalités qui se creusaient dans les pays en développement sans littoral. | UN | وما زال يتعين تحقيق المزيد من المنجزات، ولا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر ووفيات الأطفال وأوجه عدم المساواة التي تزايدت داخل البلدان النامية غير الساحلية. |
La FNUOD a réussi à établir les liens entre le cadre de budgétisation axée sur les résultats et les résultats escomptés en ce qui concerne la réduction de la consommation de carburant. | UN | تمكنت القوة من ربط إطار الميزنة القائمة على النتائج بالإنجاز المتوقع في الحد من استهلاك الوقود. |
L'examen vise également à dynamiser un processus d'établissement et d'application de critères techniques arrêtés d'un commun accord reflétant les progrès réalisés au niveau mondial en ce qui concerne la réduction des risques naturels. | UN | كما يتوخى الاستعراض حفز عملية لوضع وتطبيق معايير مهنية يتفق عليها تعكس التقدم العالمي المحرز في الحد من المخاطر. |
Elle a également pris note des progrès accomplis en ce qui concerne la réduction de la pauvreté et de la mortalité infantile et la promotion de l'harmonie religieuse. | UN | كما أحاطت علماً بالتقدم المحرز في الحد من الفقر وخفض وفيات الرضّع والنهوض بالوئام الديني. |
Rapports d'évaluation de pays sur l'application et l'efficacité des accords multilatéraux sur l'environnement en ce qui concerne la réduction de sa dégradation | UN | تقرير عن التقييم القطري لمدى تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وفعاليتها في الحد من تدهور البيئة |
Elle indique la participation de l'OIT à la promotion du travail décent qui vaut pour tous les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en ce qui concerne la réduction de la pauvreté. | UN | وتُبين أيضا مدى مشاركة منظمة العمل الدولية في توفير فرص العمل اللائق، مما يسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في الحد من الفقر. |
De même, l'on a obtenu de bons résultats en ce qui concerne la réduction des déchets, en particulier grâce à des programmes de prévention de la production de déchets, mais le volume total de déchets produits est en augmentation dans nombre de pays de l'OCDE. | UN | وبالمثل، تحققت نتائج ملحوظة في مجال الحد من النفايات وذلك بوجه خاص عن طريق برامج مكافحة النفايات؛ غير أن جملة أحجام النفايات المنتجة ما فتئت تزداد في كثير من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Pour ce qui est des déchets dangereux, déchets solides et questions relatives aux eaux usées, l'accent ne porte plus sur les mesures correctives sinon sur la prévention; mais il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne la réduction à la source, la réutilisation, le recyclage et la récupération. | UN | فيما يتعلق بالنفايات الخطرة والنفايات الصلبة والمسائل المتصلة بالمجاري، تحول التركيز من التدابير العلاجية إلى المنع، ولكن ما زال هناك الكثير مما يلزم عمله في مجال الحد عند المصدر، وإعادة الاستخدام والتدوير والاسترداد. |
Des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la réduction de la prolifération des armes à feu et des munitions au Guatemala, le renforcement des contrôles sur le commerce des armes et l'octroi des permis de détention et de port d'armes, et la diminution des taux d'homicide par arme à feu et du volume des importations d'armes. | UN | وأحرز بعض التقدم في مجال الحد من انتشار الأسلحة النارية والذخيرة في غواتيمالا، إثر تعزيز فرض الرقابة على تداول ومنح الرخص الشخصية لحيازة الأسلحة النارية وحملها، مما خفض معدلات جرائم القتل المتصلة بالأسلحة النارية وواردات الأسلحة. |
Des progrès substantiels ont été faits sur diverses questions pendantes depuis longtemps, en particulier en ce qui concerne la réduction des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | لقد أحرز تقدم كبير في مسائل متعددة قائمة منذ زمن، ولاسيما فيما يتعلق بتخفيض اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Une délégation a fait observer que la note de pays aurait pu répertorier avec plus de précision les besoins et les objectifs dans les différents secteurs, notamment en ce qui concerne la réduction de la mortalité maternelle. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن المذكرة القطرية كان يمكن أن تتضمن تحديدا أدق للاحتياجات والغايات في مختلف القطاعات، خاصة فيما يتعلق بتخفيض معدل وفيات الأمهات. |
en ce qui concerne la réduction de la mortalité et de la morbidité maternelles, le FNUAP agirait dans le cadre général convenu entre le Fonds, l'OMS, l'UNICEF et la Banque mondiale. | UN | وفي مجال الحد من الأمراض والوفيات النفاسية، سيعمل صندوق السكان ضمن الإطار العام المتفق عليه بين صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف والبنك الدولي. |
Les données justifiaient un certain optimisme, surtout en ce qui concerne la réduction de la pauvreté au titre du premier objectif, mais le constat n'était pas aussi optimiste pour nombre d'objectifs, notamment ceux concernant l'éducation primaire pour tous et l'élimination de la faim. | UN | وتدعو البيانات إلى تفاؤل مبرر، وبخاصة فيما يتعلق بالحد من الفقر في إطار الهدف 1، غير أن التوقعات لا تبشر بذلك التفاؤل في كثير من الأهداف، مثل تعميم التعليم الابتدائي والقضاء على الجوع. |
en ce qui concerne la réduction de la pullulation des débris spatiaux dans le temps, il est nécessaire d'étudier comment éviter de générer des débris en fonctionnement normal, comment prévenir les ruptures en orbite, ainsi que le désorbitage et le réorbitage des objets spatiaux. | UN | وفيما يتعلق بالحد من ازدياد الحطام الفضائي مع مرور الزمن، من الضروري دراسة كيفية تجنب الحطام الناشئ عن العمليات الاعتيادية، وكيفية منع وقوع حوادث تحطّم الأجسام في المدار وخروج الأجسام الفضائية عن مدارها أو توجيهها إلى مدار آخر. |
Le Comité consultatif s'attend à ce que l'établissement de fichiers de recrutement commence à produire des effets en ce qui concerne la réduction du taux de vacance de postes. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يبدأ وضع القوائم المهنية في إظهار نتائج من حيث خفض معدلات الشغور بنسبة كبيرة. |
— Principes généraux concernant la réduction de la dette. Les participants ont souscrit aux principes suivants en ce qui concerne la réduction de la dette : | UN | - مبادئ عامة فيما يتعلق بخفض الديون - أقر الاجتماع اتباع المبادئ التالية عند النظر في تخفيض الديون: |
Qui plus est, des progrès sensibles ont été enregistrés en ce qui concerne la réduction de l'incidence et de l'impact du VIH chez les enfants de moins de 15 ans, puisque l'on comptait 32 % d'enfants en moins nouvellement infectés et 26 % de décès liés au sida en moins parmi les enfants. | UN | وفضلا عن ذلك، حدث تقدم ملحوظ فيما يتصل بالحد من حالات إصابة الأطفال دون سن 15 سنة، بفيروس نقص المناعة البشرية وأثره، وكانت الحالات الجديدة لإصابة الأطفال بهذا المرض أقل بنسبة 32 في المائة وكانت وفيات الأطفال المرتبطة بالإيدز أقل بنسبة 26 في المائة. |
en ce qui concerne la réduction proposée de la flotte aérienne d'un hélicoptère pour l'exercice 2013/14, le Comité consultatif a obtenu, à sa demande, des informations sur les moyens dont dispose la Mission pour assurer une réponse rapide au cas où des problèmes de sécurité surviendraient dans différentes régions. | UN | 42 - وفيما يتعلق بالتخفيض المقترح للطائرات ذات الأجنحة الدوارة، بمقدار طائرة واحدة، لفترة الميزانية 2013/2014، زودت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بتفاصيل توضيحية بشأن الترتيبات الرامية إلى ضمان الاستجابة السريعة في حالة وقوع حوادث أمنية في مناطق مختلفة. |
26. en ce qui concerne la réduction des effectifs de l’Organisation qui est proposée, la délégation turque approuve pleinement le document établi par le groupe de travail sur les incidences en matière de personnel et de finances liées à la réduction des effectifs. | UN | ٦٢ - وفيما يتعلق بتقليص حجم المنظمة ، قالت ان وفدها يؤيد تماما ورقة البحث التي أعدها الفريق العامل المعني بالجوانب الموظفية والمالية المتصلة بتخفيض عدد الموظفين . |
Les pays africains enregistrent également des progrès en ce qui concerne la réduction ou le ralentissement de la propagation de la pandémie de VIH/sida et l'accès aux traitements s'améliore pour les séropositifs et les malades du sida. | UN | 30 - ويضاف إلى ذلك أن البلدان الأفريقية تحرز تقدما في مجال تقليص أو إبطاء انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، كما أن حصول مرضى الفيروس/الإيدز على العلاج يتحسن. |
La Gambie réalise des progrès longuement attendus en ce qui concerne la réduction du taux de mortalité maternelle, l'un des plus élevés de l'Afrique de l'Ouest. | UN | ٤٩ - بدأت غامبيا تحقق ما كانت تسعى إليه منذ زمن بعيد في مجال خفض نسبة وفيات الأمهات المرتفعة التي تعد من بين أعلى النسب في غرب أفريقيا. |
Si des progrès ont été relevés en ce qui concerne la réduction de l'écart entre les sexes dans le domaine de l'éducation, l'action devait être renforcée dans tous les autres domaines. | UN | وفي حين لوحظ إحراز بعض التقدم في تضييق الفجوة القائمة بين الجنسين في مجال التعليم، فإنه يلزم الاضطلاع بمزيد من العمل في جميع القطاعات. |
L'Asie du Sud avait beaucoup progressé dans le secteur social, notamment en ce qui concerne la réduction de la mortalité infantile, postinfantile et maternelle et la fécondité totale, ainsi que des améliorations générales dans la santé. | UN | فقد أحرزت بلدان جنوب آسيا تقدما محسوسا في القطاع الاجتماعي، بما في ذلك خفض وفيات المواليد والأطفال، ووفيات الأمهات، وإجمالي معدل الخصوبة، فضلا عن إحداث تحسينات عامة في الصحة ككل. |