Il est évident que l'article 38 établit à l'égard des enfants âgés de plus de 15 ans une discrimination en ce qui concerne le droit à la vie et à la survie. | UN | ومن الواضح أن المادة ٨٣ تميز ضد اﻷطفال الذين يتجاوز سنهم الخامسة عشرة فيما يتعلق بالحق في الحياة والبقاء. |
Le projet d'article 12 révisé remplit précisément cette fonction en ce qui concerne le droit à la vie en famille. | UN | وقد تم ذلك بالفعل في مشروع المادة 12 المنقحة فيما يتعلق بالحق في الحياة الأسرية. |
La protection des civils dans le conflit demeure donc l'un des problèmes les plus graves en ce qui concerne le droit à la vie et à l'intégrité physique. | UN | ومن ثم، تظل حماية المدنيين في إطار النزاع واحداًَ من أهم الشواغل فيما يتعلق بالحق في الحياة والسلامة البدنية. |
en ce qui concerne le droit à l'alimentation, plus de 800 millions de personnes sont sous-alimentées de façon chronique. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، فإن ٨٠٠ مليون شخص يعانون بصفة مزمنة من نقص التغذية. |
En outre, en ce qui concerne le droit à l'éducation, le projet de constitution ne garantit pas de façon absolue la gratuité de l'enseignement primaire. | UN | وعلاوة على هذا، وفيما يتعلق بالحق في التعليم، فإن مشروع الدستور لا يحتوي على ضمانة مطلقة فيما يتعلق بالحق في التعليم الابتدائي المجاني. |
Le système judiciaire a contribué à améliorer le statut des femmes en ce qui concerne le droit à la nationalité. | UN | وتسهم الهيئة القضائية بدور في تعزيز مركز المرأة فيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية. |
i) L'utilisation d'indicateurs et de repères pour mesurer les progrès réalisés par les États parties en ce qui concerne le droit à l'éducation; | UN | `1` استخدام المؤشرات والمعالم كوسيلة لقياس التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف فيما يتعلق بالحق في التعليم؛ |
Les enfants, eux aussi, sont en butte à des difficultés particulières, en particulier en ce qui concerne le droit à l'éducation. | UN | ويواجه الأطفال أيضاً مصاعب خاصة ولا سيما فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
C'est ainsi qu'en ce qui concerne le droit à la vie, la sentence de mort ne peut être prononcée contre les mineurs de 18 ans. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاما. |
Le rapport sur la mission au Brésil passe en revue les nombreuses initiatives positives prises par ce pays en ce qui concerne le droit à l'alimentation, mais note également les problèmes persistants de pauvreté et de malnutrition. | UN | ويشير تقرير المقرر الخاص عن بعثته إلى البرازيل إلى المبادرات الإيجابية العديدة التي اتخذتها البرازيل فيما يتعلق بالحق في الغذاء، بيد أنه يسجل أيضاً مشكلتي الفقر وسوء التغذية المستمرتين في البلد. |
en ce qui concerne le droit à la vie et la peine capitale, la première condamnation à mort, imposée en 1995 seulement, fait toujours l'objet d'un recours. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة في سياق عقوبة اﻹعدام، فإن أول حكم من هذا النوع قد صدر في عام ٥٩٩١ وهو لا يزال قيد الاستئناف. |
en ce qui concerne le droit à la vie, Mme Chanet relève que les crimes considérés comme crapuleux sont passibles de la peine de mort. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة، استرعت السيدة شانيه الانتباه الى أن الجرائم المعتبرة جرائم فجور تستحق عقوبة اﻹعدام. |
36. en ce qui concerne le droit à la grâce ou à la commutation de la peine, l'article 34 de la Constitution donne au Président le droit de gracier. | UN | ٣٦- وفيما يتعلق بالحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة، تعطي المادة ٣٤ من الدستور للرئيس الحق في منح عفو. |
en ce qui concerne le droit à l'éducation, en particulier le droit à l'éducation primaire pour tous d'ici à 2005, comme une condition indispensable du développement durable, l'UNICEF joue également un rôle de premier plan dans ce domaine. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التعليم، وخاصة الحق في التعليم الابتدائي للجميع من الآن وحتى عام 2005، بوصفه شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة، فإن اليونيسيف تقوم أيضا بدور من الدرجة الأولى في هذا الميدان. |
en ce qui concerne le droit à réparation et les questions de procédure, les deux versions des Directives Joinet sont identiques et pourront donc être comparées ensemble avec les Directives van Boven. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الجبر وبالقضايا الإجرائية، إن نصي مبادئ جوانيه التوجيهية متشابهان ولذا فإنهما سيناقشان معاً عند المقارنة بمبادئ فان بوفن التوجيهية. |
en ce qui concerne le droit à l'éducation, des progrès s'accomplissent peu à peu. | UN | وذكر أن هناك تقدما تدريجيا في مجال الحق في التعليم. |
B. Administration de la justice, notamment en ce qui concerne le droit à un procès équitable 215 - 272 58 | UN | إقامة العدل، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة |
Pour peu que les États fassent preuve d'esprit de coopération en suivant les indications données dans l'Observation générale 12, il sera beaucoup plus facile à l'avenir de suivre l'évolution de la situation en ce qui concerne le droit à l'alimentation. | UN | وإذا تعاونت الدول الأطراف في المستقبل تمشيا مع ما تم اقتراحه في التعليق العام 12، سيصبح من الأيسر بكثير رصد التطورات المتعلقة بالحق في الغذاء في المستقبل. |
Situation des femmes en ce qui concerne le droit à la sécurité sociale | UN | حالة النساء فيما يخص الحق في الضمان الاجتماعي |
Il importe aussi de réaffirmer les dispositions énoncées au paragraphe 15 de la résolution 46/51 en ce qui concerne le droit à l'autodétermination, à la liberté et à l'indépendance. | UN | ومن المهم تأكيد ما ورد في الفقرة 15 من القرار المذكور فيما يتصل بالحق في تقرير المصير والحرية والاستقلال. |
32. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne le droit à la sécurité sociale. | UN | 32- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى عرض لمحة موجزة عن التعديلات، إن وجدت، التي أدخلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير على التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم فضلاً عن القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية التي تؤثر على الحق في الضمان الاجتماعي. |
en ce qui concerne le droit à la vie, M. Castillero Hoyos voudrait savoir quelles circonstances peuvent entraîner la privation de ce droit. | UN | وفيما يخص الحق في الحياة، قال السيد كاستييرو هويوس إنه يود معرفة الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى الحرمان من هذا الحق. |
en ce qui concerne le droit à la participation, le dialogue doit être mené de façon à refléter le point de vue de ceux qui vivent dans des régions reculées et isolées, aux extrémités géographiques du territoire. | UN | وفيما يتعلق بحق المشاركة يجب أن يضمن الحوار الأخذ بآراء من هم على الهامش جغرافياً في مناطق نائية من أو في مناطق معزولة. |
12. en ce qui concerne le droit à l'éducation, la délégation a indiqué que le Gouvernement a pris des dispositions pour assurer au mieux et selon ses moyens le salaire des enseignants. | UN | 12- وبخصوص الحق في التعليم، ذكر الوفد أن الحكومة تبذل قصارى جهدها، في حدود مواردها، لتوفير مرتبات المدرسين. |
iv) Œuvrer à éradiquer les attitudes et les comportements discriminatoires, en particulier en ce qui concerne le droit à l'alimentation des femmes et des filles et la distribution de la nourriture à l'intérieur des ménages grâce à des mesures concrètes et à long terme; | UN | ' 19` العمل على التخلص من المواقف والسلوكيات التمييزية، ولا سيما فيما يتعلق بحق النساء والفتيات في الغذاء وطرق توزيع الغذاء داخل الأسرة المعيشية الواحدة، وذلك باتباع تدابير عملية طويلة الأجل؛ |
Désireuse de renforcer encore, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, la protection des droits de la femme, conformément à sa résolution 1993/46 du 8 mars 1993, en luttant contre la discrimination fondée sur le sexe en ce qui concerne le droit à la propriété, | UN | وإذ تود مواصلة تعزيزها، في إطار اﻷمم المتحدة، لحماية حقوق المرأة، وفقا لقرارها ٣٩٩١/٦٤ المؤرخ في ٨ آذار/مارس ٣٩٩١، وذلك بمكافحة التمييز القائم على أساس الجنس بصدد الحق في التملك، |
Les États doivent veiller à ce que les règles et politiques commerciales qu'ils choisissent concordent avec leurs obligations juridiques en ce qui concerne le droit à la santé. | UN | ويتعين إذن على الدول أن تضمن اتساق القواعد والسياسات التجارية التي تختارها مع التزاماتها القانونية المتصلة بالحق في الصحة. |
De même qu'il est peu judicieux de nier que les indicateurs ont un rôle important à jouer en ce qui concerne le droit à la santé, il n'est pas avisé de trop en attendre. | UN | وكما أن من الخطأ إنكار أهمية دور المؤشرات بالنسبة للحق في الصحة، فإن توقع الكثير منها يُعد في غير موضعه. |