Nous partageons pleinement le point de vue exprimé par nos collègues mexicain et égyptien, notamment en ce qui concerne le rôle de la Conférence du désarmement sur les questions du désarmement nucléaire. | UN | إننا نشاطر تماماً الرأي الذي أعرب عنه زميلنا من المكسيك وزميلنا من مصر، لا سيما فيما يتعلق بدور مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي. |
La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. | UN | وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة. |
La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. | UN | وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة. |
en ce qui concerne le rôle de la communauté des donateurs, l'expert a souligné qu'en sus d'engagements financiers, les Palestiniens avaient également besoin d'autres types de relations avec la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بدور مجتمع المانحين، أكد الخبير أنه باﻹضافة إلى الالتزامات المالية، فإن الفلسطينيين يحتاجون أيضا الى أشكال أخرى من العلاقة مع المجتمع الدولي. |
2. en ce qui concerne le rôle de la présidence pour déterminer l'existence d'un consensus, conformément à la pratique suivie aux Nations Unies, le pouvoir discrétionnaire du président de séance de déterminer si un consensus a été obtenu est limité. | UN | 2- وفيما يتعلق بدور رؤساء الجلسات في تقرير وجود توافق الآراء، جرياً على العرف المتّبع في الأمم المتحدة، فإن صلاحيتهم التقديرية في تقرير ما إذا كان قد تُوصِّل إلى توافق في الآراء هي صلاحية محدودة. |
en ce qui concerne le rôle de la Loi fondée sur la Charia dans les cas de lapidation, la Cour d'appel appliquant la Charia, invoquant l'erreur judiciaire, a cassé l'arrêt du tribunal appliquant la Charia. | UN | وفيما يتعلق بدور القضاء الشرعي في قضيتي الرجم فإن المحكمة الشرعية للاستئناف قد أسقطت حكمَي المحكمة الابتدائية الشرعية على أساس الخطأ القضائي. |
Nous croyons que ce que dit le projet de résolution est important en ce qui concerne le rôle de l'ONU dans le domaine du désarmement et la mise en oeuvre des recommandations et décisions adoptées par consensus à la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن مشروع القرار هذا يحمل رسالة هامة بالنسبة لدور اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح وتنفيذ التوصيات والمقررات التي اعتمدتها الجمعية العامة بتوافق اﻵراء في دروتها الاستثنائية العاشرة. |
La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. | UN | وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة. |
La déclaration de Dakar, réaffirmée il y a environ trois mois à Tunis par les chefs d'État et de gouvernement de l'OUA, insiste tout particulièrement sur les responsabilités qui incombent aux gouvernements membres en ce qui concerne le rôle de la population dans le développement. | UN | ويؤكد إعلان داكار، الذي تبناه كذلك رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الافريقية في تونس منذ ما يناهز الثلاثة أشهر، مسؤوليات الحكومات اﻷعضاء فيما يتعلق بدور السكان في التنمية. |
en ce qui concerne le rôle de l'Équipe spéciale dans ce domaine, il a été décidé que le sujet serait à nouveau abordé ultérieurement, pour examiner l'évolution des programmes EDIFACT et l'expérience d'autres organisations internationales. | UN | أما فيما يتعلق بدور فرقة العمل في ذلك المجال، فقد تقرر العودة الى النظر في الموضوع في مرحلة لاحقة لاستعراض التطورات الجارية في برنامج تبادل البيانات وخبرة المنظمات الدولية اﻷخرى. |
La déclaration de Dakar, réaffirmée il y a environ trois mois à Tunis par les chefs d'État et de gouvernement de l'OUA, insiste tout particulièrement sur les responsabilités qui incombent aux gouvernements membres en ce qui concerne le rôle de la population dans le développement. | UN | ويؤكد إعلان داكار، الذي تبناه كذلك رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الافريقية في تونس منذ ما يناهز الثلاثة أشهر، مسؤوليات الحكومات اﻷعضاء فيما يتعلق بدور السكان في التنمية. |
20. en ce qui concerne le rôle de la Conférence des Parties dans la coordination de l'action internationale contre la traite des personnes, la Conférence devrait envisager: | UN | 20- فيما يتعلق بدور مؤتمر الأطراف في تنسيق العمل الدولي لمكافحة الاتجار بالأشخاص، ينبغي أن ينظر المؤتمر فيما يلي: |
24. en ce qui concerne le rôle de la Conférence des Parties dans la coordination de l'action internationale contre la traite des personnes, la Conférence devrait envisager: | UN | 24- فيما يتعلق بدور مؤتمر الأطراف في تنسيق العمل الدولي من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص، ينبغي أن ينظر المؤتمر فيما يلي: |
La Commission souhaitera peut-être prendre note de la résolution de l'ECOSOC et faire connaître sa position notamment en ce qui concerne le rôle de la CNUDCI et de son secrétariat dans le projet. | UN | ولعلّ اللجنة تود أن تحيط علما بقرار المجلس وأن تعرب عن موقفها، خصوصا فيما يتعلق بدور لجنة الأونسيترال وأمانتها في المشروع. |
en ce qui concerne le rôle de la Conférence dans le désarmement nucléaire, la résolution 53/77 Y approuve une idée défendue depuis longtemps par la majorité des États représentés dans cette instance, c'est—à—dire qu'il convient de créer un organe subsidiaire approprié chargé de s'occuper de cette question. | UN | وفيما يتعلق بدور المؤتمر بشأن نزع السلاح النووي، فإن القرار 53/77 طاء يؤيد شعاراً ما برحت ترفعه غالبية الدول الممثلة في هذه القاعة، ألا وهو إنشاء هيئة فرعية مناسبة لمعالجة هذه المسألة. |
en ce qui concerne le rôle de l'avocat face au tribunal militaire, je puis, en tant qu'avocat intervenant devant les tribunaux militaires depuis plus de 10 ans, dire que la marge de manoeuvre est extrêmement étroite. | UN | " وفيما يتعلق بدور المحامي أمام المحاكم العسكرية أود أن أذكر اﻵتي: فأنا نفسي محامي وقد مثلت أمام المحاكم العسكرية لمدة تزيد عن عشر سنوات. إن هامش عملنا ضيق للغاية. |
81. en ce qui concerne le rôle de l’Assemblée générale, l’Argentine se félicite de l’adoption en 1994 de la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, la condamnation la plus catégorique du terrorisme international jamais prononcée par cet organe. | UN | ٨١ - وفيما يتعلق بدور الجمعية العامة، أعرب عن ترحيب الأرجنتين بما تم في عام ١٩٩٤ من اعتماد الإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي، وهو أصرح إدانة للإرهاب تصدر عن تلك الهيئة. |
en ce qui concerne le rôle de l'Algérie, il a fait savoir que si l'ONU considérait que les parties officielles étaient le Maroc et le Front Polisario, l'Algérie avait toutefois indiqué qu'elle était prête à apporter sa contribution pourvu que le principe de l'autodétermination soit respecté. | UN | وفيما يتعلق بدور الجزائر، أشار إلى أن الأمم المتحدة تعتبر أن المملكة المغربية وجبهة البوليساريو هما الطرفان الرسميان، ولكنه أشار إلى أن الجزائر أبدت استعدادها لتقديم المساعدة ما دام ثمة التزام بمبدأ تقرير المصير. |
48. en ce qui concerne le rôle de la CNUCED dans ce domaine, la Réunion d'experts a proposé que soient envisagées les activités principales suivantes dans les domaines du commerce, de l'environnement et du développement, à savoir: | UN | 48- وفيما يتعلق بدور الأونكتاد في هذا المجال، اقترح اجتماع الخبراء النظر في العناصر الرئيسية التالية من عمل الأونكتاد في مجال التجارة والبيئة والتنمية: |
14. en ce qui concerne le rôle de la prévention du crime et de la justice pénale dans la réduction de la pauvreté, on a souligné que les couches les plus pauvres de la société devaient avoir accès à la justice de la même façon que les autres. | UN | 14- وفيما يتعلق بدور منع الجريمة والعدالة الجنائية في تخفيف وطأة الفقر، أكد على أن فئات المجتمع الأكثر فقرا يجب أن تحظى بفرص متساوية لتحقيق العدالة. |
Elle met par ailleurs en relief plusieurs questions qui continueront probablement d'être importantes pour la vérification sous tous ses aspects, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU dans ce domaine. | UN | وتكشف هذه الخبرة أيضا عن بضع مسائل بارزة يرجح أن تظل تتسم باﻷهمية في المستقبل بالنسبة للتحقق من جميع جوانبه، وبشكل خاص بالنسبة لدور اﻷمم المتحدة فيه. |