"en ce qui concerne les demandes" - Translation from French to Arabic

    • فيما يتعلق بالطلبات
        
    • فيما يتعلق بطلبات
        
    • وفيما يتعلق بطلبات
        
    • بشأن طلبات
        
    • وفيما يتعلق بالطلبات
        
    • المتعلق بمطالبات
        
    • بشأن مطالبات
        
    • وفيما يتعلق بالمطالبات
        
    • في ذلك تقديم طلبات
        
    • فيما يتعلق بطلب
        
    • فيما يخص طلبات
        
    • فيما يتصل بطلبات
        
    La Commission a rationalisé son programme de travail et décidé de s’autodiscipliner en ce qui concerne les demandes de documentation. UN وقد بسطت اللجنة جدول أعمالها وقررت أن تمارس انضباطها الذاتي فيما يتعلق بالطلبات للحصول على الوثائق.
    L'extradition est soumise à la double incrimination sauf en ce qui concerne les demandes formulées dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN ويخضع تسليم المطلوبين إلى ازدواجية التجريم إلاّ فيما يتعلق بالطلبات المقدَّمة في إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    en ce qui concerne les demandes de matériel militaire de la MINURCAT, ce matériel demeure la propriété nationale des pays fournisseurs de contingents. UN أما فيما يتعلق بطلبات الحصول على معدات البعثة العسكرية، فهي تظل أصولا وطنية تملكها البلدان المساهمة بالقوات المعنيّة.
    Les pays scandinaves semblent avoir changé de politique en ce qui concerne les demandes d'asile déposées par des Somaliens. UN ويبدو أن البلدان الاسكندينافية تقوم بتغيير النهج الذي تتبعه فيما يتعلق بطلبات اللجوء المقدمة من صوماليين.
    en ce qui concerne les demandes de documentation, l'Autriche a déposé un projet de résolution que l'Union européenne appuie. UN وفيما يتعلق بطلبات الوثائق، فقد قدمت النمسا مشروع قرار يؤيده الاتحاد اﻷوروبي.
    Quatre mécanismes peuvent être mis en oeuvre en vue du réexamen et de l'appel de décisions prises par le NSGB en ce qui concerne les demandes d'asile en Israël : UN وهناك أربع آليات لاستعراض واستئناف قرارات الهيئة بشأن طلبات اللجوء في إسرائيل:
    en ce qui concerne les demandes faites au Japon, le délai d'obtention du passeport auprès des services nationaux est généralement d'une semaine. UN وفيما يتعلق بالطلبات المقدمة داخل اليابان، يستغرق إصدار الجوازات في المكاتب المحلية مدة أسبوع عموما.
    En conséquence, le Comité conclut qu'Alexandria n'a pas respecté les règles de preuve énoncées aux paragraphes 125 à 131 du Résumé en ce qui concerne les demandes d'indemnité pour manque à gagner. UN وعليه، يخلص الفريق إلى أن شركة الاسكندرية لم تفِ بمعيار الأدلة المستندية المتعلق بمطالبات التعويض عن الكسب الفائت، المبين في الفقرات من 125 إلى 131 من الموجز.
    ii) La Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies en ce qui concerne les demandes de pension d'invalidité; UN ' 2` مجلس الأمم المتحدة المشترك لصندوق المعاشات التقاعدية للموظفين بشأن مطالبات العجز
    La coopération transfrontière, en particulier en ce qui concerne les demandes de traçage, a continué de faire l'objet d'un débat. UN وجرى مواصلة مناقشة التعاون عبر الحدود، لا سيما فيما يتعلق بالطلبات المتصلة بتعقب مسار الأسلحة.
    Cet amendement a également prévu qu'une aide juridique sera accordée en ce qui concerne les demandes faites au titre de la loi sur la violence dans les foyers, nº 27 de 1999. UN كما نص هذا التعديل على منح معونة قانونية فيما يتعلق بالطلبات المقدمة بموجب قانون العنف العائلي رقم 27 لعام 1999.
    Aucun crédit n'a été ouvert dans le budget-programme approuvé en ce qui concerne les demandes énoncées au paragraphe 1 ci-dessus. UN ولم يرصد اعتماد بموجب الميزانية البرنامجية المقررة فيما يتعلق بالطلبات المشار إليها في الفقرة ١ أعلاه.
    Pouvoirs de la Cour en ce qui concerne les demandes de coopération adressées aux États UN صلاحيات المحكمة فيما يتعلق بطلبات التعاون التي تقدمها الدول
    en ce qui concerne les demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte, l'orateur rappelle que le versement intégral, ponctuel et sans conditions des contributions est un devoir fondamental qui incombe à tous les États Membres. UN 17 - أما فيما يتعلق بطلبات الاستثناء في إطار المادة 19 من الميثاق، فقد كرر التأكيد على أن دفع الاشتركات المقررة في حينها وبالكامل ودون أي شروط واجب أساسي لجميع الدول الأعضاء.
    en ce qui concerne les demandes d'indemnisation, les victimes demandent parfois un logement ou une aide pour leur famille ou leurs enfants plutôt qu'une somme d'argent. UN وفيما يتعلق بطلبات التعويض، تطلب الضحايا أحياناً الحصول على سكن أو على مساعدة لأسرها أو لأطفالها بدلاً من مبلغ مالي.
    21. en ce qui concerne les demandes de dérogation à l'Article 19, l'ANASE se félicite que l'Assemblée générale réaffirme le rôle qui est le sien, ainsi que le rôle consultatif du Comité des contributions. UN ٢١ - وفيما يتعلق بطلبات الاستثناء من المادة ١٩ من الميثاق، قالت إن الرابطة تؤيد التأكيد من جديد على الدور الذي تضطلع به الجمعية العامة وعلى الدور الاستشاري للجنة الاشتراكات.
    Il souscrit aux recommandations du Comité des contributions en ce qui concerne les demandes de dérogation soumises en vertu de l'Article 19. UN وقال إن بلده يؤيد توصيات لجنة الاشتراكات بشأن طلبات الاستثناء المقدمة بموجب المادة 19.
    i) Fournir des avis et une assistance en ce qui concerne les demandes d'évacuation et de rapatriement pour raisons médicales émanant de fonctionnaires et de personnes reconnues à leur charge, d'observateurs militaires, de contrôleurs de la police civile et de soldats des Nations Unies engagés dans des opérations de maintien de la paix; UN ' 1` تقديم المشورة والمعونة بشأن طلبات الإجلاء الطبي والإعادة إلى الوطن للموظفين ومعاليهم المعترف بهم، والمراقبين العسكريين ومراقبي الشرطة المدنية وقوات الأمم المتحدة لحفظ السلام
    en ce qui concerne les demandes auxquelles il n'a pas été fait droit, les tribunaux ont été saisis de 13 225 plaintes; à la fin 1994, ils avaient statué négativement sur 4 242 d'entre elles. UN وفيما يتعلق بالطلبات التي رفضت، أحيل ٢٢٥ ١٣ شكوى الى المحاكم رفض منها ٢٤٢ ٤ شكوى باﻷحكام الصادرة عن المحاكم حتى نهاية عام ١٩٩٤.
    Le Comité constate donc que l'entreprise ne s'est pas conformée aux règles de preuve énoncées aux paragraphes 125 à 131 du Résumé en ce qui concerne les demandes d'indemnité pour manque à gagner. UN وعليه، يخلص الفريق إلى أن شركة مصر لم تف بمعيار الأدلة المستندية المتعلق بمطالبات التعويض عن الكسب الفائت المبين في الفقرات من 125 إلى 131 من الموجز.
    ii) La Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies en ce qui concerne les demandes de pension d'invalidité; UN `2 ' مجلس الأمم المتحدة المشترك لصندوق المعاشات التقاعدية للموظفين بشأن مطالبات العجز؛
    en ce qui concerne les demandes individuelles des catégories A, B, C et D, présentées après l'expiration des délais impartis, le Conseil d'administration a approuvé la recommandation de son sous-groupe qui préconise de n'accepter que les demandes émanant du Yémen et du Bureau du HCR de Genève. UN وفيما يتعلق بالمطالبات المتأخرة التي قدمها فرادى المطالبين من الفئات ألف وباء وجيم ودال، وافق مجلس اﻹدارة على توصية قدمها فريق فرعي بألا تقبل سوى المطالبات التي قدمها كل من اليمن ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جنيف.
    c) Elle détermine et examine les besoins relatifs au matériel majeur et au soutien logistique autonome dans les budgets des missions, notamment en ce qui concerne les demandes de fourniture de biens ou services et le suivi des allocations de crédits; UN (ج) إعداد ومراجعة الميزانيات المخصصة للعمليات الميدانية في إطار بندي المعدات الرئيسية ومعدات الاكتفاء الذاتي، بما في ذلك تقديم طلبات شراء ورصد المخصصات؛
    83. en ce qui concerne les demandes de nationalité, des États comme l'Australie, la BosnieHerzégovine, le Costa Rica, Malte, Maurice ou la Turquie exigent que l'intéressé maîtrise suffisamment la langue du pays. UN 83- فيما يتعلق بطلب اكتساب الجنسية، تشترط دول مثل أستراليا أو البوسنة والهرسك أو تركيا أو كوستاريكا أو مالطة أو موريشيوس معرفة كافية بلغاتها.
    La double incrimination n'est pas exigée pour l'entraide judiciaire, sauf en ce qui concerne les demandes d'entraide relatives aux mesures qui restreignent les droits, telles que la saisie de biens. UN ولا تُشترط ازدواجية التجريم من أجل تقديم المساعدة القانونية المتبادلة، باستثناء فيما يخص طلبات المساعدة المتصلة بالتدابير التي تقيد الحقوق، مثل حجز الممتلكات.
    Le Procureur analyse actuellement les décisions de la Chambre d'appel et le nouveau cadre juridique rwandais pour en tirer les conclusions qui s'imposent en ce qui concerne les demandes de renvoi, actuelles et futures, faites en vertu de l'article 11 bis du Règlement. UN ويعكف المدعي العام على تحليل قرارات دائرة الاستئناف، وكذلك الإطار القانوني الرواندي الجديد، وسيستخلص الاستنتاجات اللازمة فيما يتصل بطلبات الإحالة الحالية والمقبلة بموجب القاعدة 11 مكررا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more