En même temps, il est essentiel de combler les lacunes en termes de données, en particulier en ce qui concerne les données nationales. | UN | وفي الوقت نفسه، تعد معالجة ثغرات البيانات ضرورية، خاصة فيما يتعلق بالبيانات المحلية. |
La situation est particulièrement grave en ce qui concerne les données relatives à la qualité de l'eau. | UN | وهي حالة لها أهمية حاسمة على وجه الخصوص فيما يتعلق بالبيانات المتصلة بجودة المياه. |
Ce projet vise à protéger le droit de l'individu au respect de sa vie privée en ce qui concerne les données de caractère personnel. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى حماية حق الفرد في الخصوصية فيما يتعلق بالبيانات الشخصية. |
273. D'importants progrès ont été réalisés au cours des 20 dernières années en ce qui concerne les données recueillies lors des recensements de la population. | UN | ٢٧٣ - وفيما يتعلق بالبيانات الناشئة من تعداد السكان، شهدت السنوات اﻟ ٢٠ الماضية أوجه تحسن هامة. |
Les estimations révisées en ce qui concerne les données et la recherche sont considérablement plus importantes que les estimations initiales retenues lors de la conférence du Caire en 1994, principalement parce qu'elles reflètent beaucoup mieux le coût réel des recensements. | UN | وكانت التقديرات المستكملة لتكاليف عنصر البيانات والبحث أكبر بكثير من التقديرات الأصلية للمؤتمر المتفق عليها في القاهرة في عام 1994، وذلك أساسا لأن هذه التقديرات تعكس، بشكل أكبر كثيرا من ذي قبل، حجم التكاليف الفعلية لعملية إجراء التعداد. |
en ce qui concerne les données financières devant être recueillies tout au long de l’exécution des programmes, aucun changement n’est envisagé à l’heure actuelle. | UN | ٧٢ - أما بالنسبة للبيانات المالية التي ستتراكم أثناء تنفيذ البرامج، فلا يتوخى حاليا إجراء أي تغييرات بشأنها. |
Chaque canton a compilé ses propres statistiques qui le plus souvent ne sont pas coordonnées en ce qui concerne les données relatives à la police. | UN | فيما يتعلق ببيانات الشرطة، حتى الآن تقوم كل مقاطعة بتجميع إحصاءاتها الخاصة بها، والتي لا تكون غالباً منسقة. |
Les responsabilités du Commissaire consistent également à mieux faire connaître et comprendre l'Ordonnance, en publiant des Codes de pratique sur la façon d'en appliquer les dispositions et en examinant les textes de loi proposés qui peuvent avoir des incidences sur le respect de la vie privée des individus en ce qui concerne les données personnelles. | UN | وتشمل مسؤولياته أيضاً تعزيز الوعي بذلك التشريع وفهمه، ونشر مدونات الممارسة بشأن كيفية الامتثال للتشريع، ودراسة التشريعات المقترحة التي يمكن أن تؤثر على خصوصية الأفراد فيما يختص بالبيانات الشخصية. |
Il l'invite, selon que de besoin, à solliciter une aide internationale pour mettre en place un tel système de collecte et d'analyse de données et, par exemple, pour appliquer des concepts novateurs en ce qui concerne les données relatives à la vie des femmes. | UN | كما تدعوها إلى طلب المساعدة الدولية، إذا لزم الأمر، من أجل تطوير جهود جمع البيانات والتحليل هذه، بما في ذلك إمكانية الاستعانة بالمفاهيم المبتكرة المتعلقة بالبيانات ذات الصلة بحياة المرأة. |
en ce qui concerne les données relatives aux personnes handicapées, l'IBSA collabore notamment avec le SPF Sécurité sociale, Direction générale des personnes handicapées. | UN | وفيما يخص البيانات المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة، يتعاون المعهد بوجه خاص مع وحدة الضمان الاجتماعي التابعة لدائرة الخدمات العامة الاتحادية في المديرية العامة المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cette initiative vise à remédier aux lacunes existant aux niveaux national, régional et mondial en ce qui concerne les données nécessaires à une gestion efficace et à une mise en valeur viable des ressources en eau. | UN | وتهدف المبادرة الى التخفيف من نواحي القصور الموجودة على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والعالمي فيما يتعلق بالبيانات اللازمة من أجل إدارة الموارد المائية بصورة فعالة، ومن أجل التنمية المستدامة. |
Il fallait continuer à renforcer les capacités, surtout en ce qui concerne les données relatives aux différences entre sexes, données qui, souvent, n'existaient qu'à l'état rudimentaire. | UN | ويحتاج الأمر إلى مزيد من بناء القدرات خاصة فيما يتعلق بالبيانات وتوزيعها حسب الجنس، لأن هذه لا تزال في كثير من الأحيان بدائية. |
De plus, la Commission a constaté que des progrès scientifiques rapides avaient été accomplis en ce qui concerne les données moléculaires et la génétique, ainsi que les techniques d'échantillonnage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد لاحظت اللجنة حدوث تقدم علمي سريع فيما يتعلق بالبيانات الجزيئية وعلم الوراثة فضلا عن طرائق جمع العينات. |
Les États doivent y puiser des informations à utiliser dans l'action de mise en œuvre et de lutte antiterroriste qu'ils mènent eux-mêmes, mais ils doivent aussi y contribuer, notamment en ce qui concerne les données relatives à l'interdiction de voyager. | UN | فالدول ينبغي أن تأخذ بالمعلومات الواردة فيها لاستخدامها في عملياتها وفي جهودها لمكافحة الإرهاب، لكنها ينبغي أيضا أن تسهم فيها، ولاسيما فيما يتعلق بالبيانات المتصلة بحظر السفر. |
Un consensus général s'est dégagé sur le fait qu'un certain degré de divulgation du résultat de l'arbitrage était utile pour autant que les garanties nécessaires soient mises en place en ce qui concerne les données personnelles et les souhaits des parties en matière de confidentialité. | UN | وتوافقت الآراء عموماً على أنَّ الإفصاح إلى حد ما عن نتائج التحكيم أمر مفيد متى وُضعت الضمانات الضرورية فيما يتعلق بالبيانات الشخصية ونُفِّذت رغبات الأطراف فيا يخص صون حرمتها الشخصية. |
7. Que leur coopération tombe sous le coup de la confidentialité des données et des informations imposée à l'Autorité par la Convention en ce qui concerne les données et informations soumises par les demandeurs et les titulaires d'une autorisation d'exploration des ressources de la Zone; | UN | 7 - أن يخضع التعاون بينهما لشرط سرية البيانات والمعلومات المفروضة على السلطة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالبيانات والمعلومات التي يقدمها مقدمو الطلبات والمتعاقدون لاستكشاف موارد المنطقة؛ |
273. D'importants progrès ont été réalisés au cours des 20 dernières années en ce qui concerne les données recueillies lors des recensements de la population. | UN | ٢٧٣ - وفيما يتعلق بالبيانات الناشئة من تعداد السكان، شهدت السنوات اﻟ ٢٠ الماضية أوجه تحسن هامة. |
en ce qui concerne les données chiffrées, il faut signaler que le Gouvernement guinéen et ses partenaires opérationnels ont rencontré d'énormes difficultés liées à la mobilité des femmes réfugiées et déplacées. | UN | وفيما يتعلق بالبيانات الرقمية، يجدر بالإشارة أن حكومة غينيا وشركاءها التنفيذيين واجهوا صعوبات كبيرة فيما يتعلق بحركية اللاجئات والمشردات. |
Les estimations révisées en ce qui concerne les données et la recherche sont considérablement plus importantes que les estimations initiales retenues au Caire en 1994, principalement parce qu'elles reflètent beaucoup mieux le coût réel des recensements. | UN | وتزيد التقديرات المستكملة لتكاليف عنصر البيانات والبحث بقدر كبير عن التقديرات الأصلية المتفق عليها في القاهرة في عام 1994، ويعود ذلك أساسا إلى أن هذه التقديرات تعبر عن التكاليف الفعلية لإجراء التعدادات بشكل أكبر كثيرا من ذي قبل. |
Les estimations révisées en ce qui concerne les données et la recherche sont considérablement plus importantes que les estimations initiales retenues au Caire en 1994, principalement parce qu'elles reflètent beaucoup mieux le coût réel des recensements. | UN | وتزيد التقديرات المستكملة لتكاليف عنصر البيانات والبحث بقدر كبير عن التقديرات الأصلية المتفق عليها في القاهرة في عام 1994، ويعود ذلك أساسا إلى أن هذه التقديرات تعبر عن التكاليف الفعلية لإجراء التعدادات وهي أكبر بكثير من ذي قبل. |
Le groupe de travail avait donc conclu que la notification présentée par l'Uruguay ne répondait pas au critère b) iii) de l'Annexe II et qu'elle ne satisfaisait aux critères b) i) et b) ii) qu'en ce qui concerne les données de dangerosité disponibles. | UN | وبناءً على ذلك، خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من أوروغواي لا يستوفي المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 3` وأنه قد تم استيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1`، و(ب) ' 2` بالنسبة للبيانات المتعلقة بالأخطار فقط. |
La Commission constate également qu'il faut améliorer le modèle de présentation des rapports normalisés à l'Autorité en ce qui concerne les données d'exploitation. | UN | 8 - تعترف اللجنة أيضا بضرورة وضع نموذج أفضل لتوحيد إعداد التقارير المقدمة إلى السلطة فيما يتعلق ببيانات الاستكشاف. |
Il lui incombe, notamment, de promouvoir la connaissance et la compréhension de l'ordonnance, la publication de codes de conduite sur son application, l'examen de tout projet de texte de loi pouvant avoir des répercussions sur la vie privée en ce qui concerne les données personnelles et l'action à mener pour faire respecter l'ordonnance. | UN | وتشمل مسؤوليات المفوض من بين ما تشمل، تعزيز الوعي بذلك القانون وفهمه، ونشر مدونات قواعد الممارسة بشأن كيفية الامتثال للقانون، ودراسة التشريعات المقترحة التي قد تؤثر على خصوصية الأفراد فيما يختص بالبيانات الشخصية، وإنفاذ القانون. |
Il l'invite, selon que de besoin, à solliciter une aide internationale pour mettre en place un tel système de collecte et d'analyse de données et, par exemple, pour appliquer des concepts novateurs en ce qui concerne les données relatives à la vie des femmes. | UN | كما تدعوها إلى طلب المساعدة الدولية، إذا لزم الأمر، من أجل تطوير جهود جمع البيانات والتحليل هذه، بما في ذلك إمكانية الاستعانة بالمفاهيم المبتكرة المتعلقة بالبيانات ذات الصلة بحياة المرأة. |
53. en ce qui concerne les données sur l'égalité, l'ECRI a recommandé de collecter des données sur les groupes habituellement confrontés au racisme dans les domaines majeurs, comme le logement, l'éducation, l'emploi et la santé. | UN | 53- وفيما يخص البيانات المتعلقة بالمساواة، ذكر أن اللجنة توصي بجمع بيانات عن الفئات التي تواجه العنصرية عادة في بعض المجالات الرئيسية، كالإسكان والتعليم والعمل والصحة. |