"en ce sens que" - Translation from French to Arabic

    • بمعنى أن
        
    • من حيث أن
        
    • بمعنى أنه
        
    • من حيث أنه
        
    • من حيث إنه
        
    • من حيث إن
        
    En premier lieu, le caractère collectif est nécessaire en ce sens que doivent être impliquées une ou plusieurs associations d'employeurs et de travailleurs. UN فأولا، المطلوب هو شرط الجماعة ككل بمعنى أن يكون واحد أو أكثر من رابطات أو جماعات أصحاب العمل والعمال معنية باﻷمر.
    Cependant, le principe de la divulgation n'est pas absolu, en ce sens que le conciliateur peut, mais ne doit pas nécessairement, divulguer de telles informations à l'autre partie. UN غير أن مبدأ الإفشاء ليس مطلقا، بمعنى أن للموفّق الحرية في إفشاء تلك المعلومات للطرف الآخر، لكن ذلك لا يعتبر واجبا عليه.
    — Cinquièmement, on pensait que le temps jouerait en faveur de la Commission en ce sens que les probabilités de détection seraient de plus en plus grandes; UN ● خامسا، افتراض أن الزمن يعمل لصالح اللجنة بمعنى أن احتمال اكتشاف اﻷسلحة سيظل يزداد على مر الزمن.
    Ces armes sont différentes des armes de destruction massive en ce sens que leur légitimité est plus largement reconnue. UN وهذه اﻷسلحة تختلف عن أسلحة الدمار الشامل من حيث أن اﻷسلحة التقليدية تتمتع بقدر أكبر من الشرعية المقبولة.
    Elle a établi un lien entre le savoir et le pouvoir en ce sens que le savoir théorique donnait un pouvoir auquel de nombreuses personnes ne pouvaient prétendre. UN وربطت بين المعرفة والسلطة من حيث أن المعرفة الأكاديمية تؤدي إلى السلطة والسلطة هي التي تقصي الكثيرين.
    Selon certaines déclarations, l'attitude à l'égard de la violence s'est modifiée au cours de ces dernières années, en ce sens que la violence n'est plus tolérée comme un comportement relevant de la vie privée. UN وذكر أن السنوات الأخيرة شهدت حدوث تغير في المواقف تجاه العنف، بمعنى أنه لم يعد من الممكن التساهل بشأن العنف على اعتبار أنه مسألة عائلية على خلاف ما كان عليه الحال في السابق.
    2. Les Parties doivent savoir que cette session du SBI différera des précédentes en ce sens que davantage de temps pourra être consacré aux débats, ce qui facilitera les négociations de fond. UN ٢- وينبغي أن تدرك اﻷطراف أن هذه الدورة للهيئة الفرعية للتنفيذ ستختلف عن الدورات السابقة من حيث أنه سيُتاح مزيد من الوقت للمناقشات، اﻷمر الذي سيؤدي إلى تيسير المفاوضات الموضوعية بين اﻷطراف.
    L'article 11 prête à controverse en ce sens que le Ministre peut désigner un membre pour former le quorum en cas de décès ou de retrait d'un membre, si une telle éventualité a une incidence sur le quorum. UN والمادة 11 مثيرة للخلاف من حيث إنه يجوز للوزير تعيين عضو ليشكِّل النصاب المطلوب في حالة وفاة عضو من أعضائها أو خلو منصبه، إذا كان من شأن هذا الحدث أن يؤثر على النصاب.
    Fondamentalement, le projet a été lancé en tant que programme interdépartemental, en ce sens que responsables et destinataires du projet devaient provenir de différents départements. UN وقد بدئ في هذا المشروع أساساً باعتباره برنامجاً تعددياً، بمعنى أن الموجهين ومن يتم توجيههم يأتون من إدارات مختلفة.
    Toutes ces tâches étaient interdépendantes, en ce sens que le succès dans un domaine dépendait des progrès accomplis dans les autres. UN وهذه المهام مترابطة بمعنى أن النجاح في مجال معين يتوقف على إحراز تقدم في المجالات اﻷخرى.
    Ils supposent aussi la réciprocité — en ce sens que les avantages proviennent des deux partenaires, autrement dit que ces derniers ont des prestations importantes à s'offrir mutuellement. UN كما تعني التبادلية، بمعنى أن المساهمات المفيدة تأتي من كلا الشريكين، أي أن لدى كل منهما شيئا هاما يقدمه لﻵخر.
    , la pratique s’écarte, assurément, de la lettre de la définition de Vienne en ce sens que de nombreuses réserves portent non pas sur des dispositions précises du traité, mais sur l’ensemble de l’instrument constitué par celui-ci. UN ، بمعنى أن العديد من التحفظات لا يتعلق بأحكام معينة من المعاهدة، وإنما يتعلق بمجمل الصك الذي تشكله تلك المعاهدة.
    Ils ont reconnu qu'il y avait bien une distinction en ce sens que les Etats non parties ne participeraient pas à la prise des décisions, mais ils ont soutenu que cette distinction n'était pas significative. UN وسلﱠم أصحاب هذا الرأي بأن هناك تفريقا، بمعنى أن الدول غير اﻷطراف لن تشترك في اتخاذ القرارات؛ ولكنهم دفعوا بأن ذلك لا يشكل تفريقا ذا مغزى.
    Le Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies, par exemple, a connu un grand succès, en ce sens que les principaux importateurs et exportateurs des sept grandes catégories d'armes classiques l'ont constamment appuyé. UN إن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، على سبيل المثال، قد حقق نجاحا كبيرا، بمعنى أن كبار المستوردين والمصدرين لأنواع الأسلحة التقليدية السبعة قد أيدوه بصورة مستمرة.
    Ce type de déploiement est différent en ce sens que ce sont des unités constituées, opérant dans le cadre de structures unifiées, qui sont déployées. UN وهذا النوع من الانتشار مختلف من حيث أن الشرطة المدنية تتكون من وحدات تعمل من خلال سلم قيادة موحدة.
    L'industrie aéronautique est un secteur à part en ce sens que le nombre de grands constructeurs est très réduit. UN وفي هذا الصدد، فإن هذه الصناعة فريدة من حيث أن عدد المصنعين الكبار صغير جدا.
    Mais nous sommes dans une autre situation qu'eux, en ce sens que nous rencontrons moins d'obstacles et que nous nous trouvons dans des conditions plus propices. UN ولكن وضعنا يختلف عنهم من حيث أن العقبات التي نواجهها أقل عددا، كما أن الظروف أكثر يمنا.
    Ces attentats semblent avoir été perpétrés selon des modes d'exécution similaires, en ce sens que le potentiel et les moyens opérationnels étaient considérables. UN ويبدو أسلوب تنفيذ هذه الاعتداءات متشابها من حيث أن الإمكانيات والقدرات التنفيذية المتاحة كانت على مستوى عال.
    Il y avait eu une certaine coordination des politiques, en ce sens que le Programme de planification de la famille devait permettre d'éviter des grossesses non souhaitées et de réduire le nombre d'avortements. UN وقد جرى شيء من التنسيق من حيث أن برنامج تنظيم اﻷسرة هو وسيلة لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيها والحد من الطلب على عمليات الاجهاض.
    Universelle du point de vue des sujets de droits, en ce sens que tout être humain, où qu'il soit né et sans distinction d'aucune sorte, est titulaire des mêmes droits. UN عالمية في موضوعها، بمعنى أنه يحق لكل إنسان، رجلاً كان أم امرأة، أينما ولد ودون تمييز من أي نوع، التمتع بنفس الحقوق.
    [1. Reposer sur le principe de la proportionnalité, en ce sens que les procédures, les mécanismes et les conséquences devraient tenir compte de la cause, du type et du degré du nonrespect et de la fréquence des cas;] UN [1- يكون متناسباً، بمعنى أنه ينبغي أن تراعى الإجراءات والآليات والعواقب سبب عدم الامتثال ونوعه ودرجته وتواتره؛]
    Elle présenterait des avantages pratiques pour tous les partenaires en ce sens que les États parties connaîtraient ainsi plus précisément leurs obligations dans le domaine de l'invalidité et que la société civile pourrait concentrer ses efforts sur un ensemble cohérent unique plutôt que sur six ensembles différents de normes. UN كما أنه سيكون لها مزايا عملية لجميع أصحاب المصلحة من حيث أنه سيكون لدى الدول الأطراف رؤية أوضح بشأن التزاماتها المحددة في ميدان الإعاقة، كما سيتمكن المجتمع المدني أيضاً من التركيز على مجموعة مترابطة واحدة من المعايير بدلاً من ست مجموعات مختلفة منها.
    7. La Commission interaméricaine est liée à la Cour interaméricaine des droits de l'homme en ce sens que, lorsque des États membres ne respectent pas ses recommandations, elle soumet l'affaire à la Cour, sauf en cas de décision motivée. UN 7- ولجنة البلدان الأمريكية مرتبطة بمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان من حيث إنه يمكنها، في حالة عدم تنفيذ الدولة العضو لتوصيات اللجنة، أن تحيل الشكـوى إلى المحكمة، ما لم يُتخذ قرار بغير ذلك.
    La Cour et le Comité sont confrontés à des problèmes analogues en matière de disparition forcée en ce sens que ni la Convention européenne des droits de l'homme ni le Pacte relatif aux droits civils et politiques ne traitent de cette question. UN وأضاف أن الهيئتين تواجهان نفس الحالات فيما يتعلق بالاختفاء القسري، من حيث إن المعاهدتين لا تتناولان هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more