"en cette ère de mondialisation" - Translation from French to Arabic

    • في عصر العولمة
        
    • وفي عصر العولمة
        
    • في هذه الحقبة من العولمة
        
    • في عهد العولمة
        
    • في عالم يتسم بالعولمة
        
    • في حقبة العولمة هذه
        
    en cette ère de mondialisation, nous ne pouvons permettre aux tenants de la haine et de la violence de dominer le débat. UN ولا يمكن ونحن نعيش في عصر العولمة الحالي أن نسمح لمن يسعون لإشاعة الكراهية والعنف بفرض أجنداتهم الخاصة.
    Ces noms symbolisent la vision et la promesse non encore tenue de nos aspirations collectives en matière de développement en cette ère de mondialisation. UN فهذه الأسماء تمثل الرؤية والوعد الذي لم يتحقق بعد لطموحاتنا الإنمائية الجماعية في عصر العولمة.
    Le libre accès à la mer est un principe fondamental des relations internationales, en particulier en cette ère de mondialisation, d'ouverture et de libre commerce. UN إن حق الوصول بدون أي عائق إلى البحر هو مبدأ أساسي في العلاقات الدولية، ولا سيما في عصر العولمة والانفتاح والتجارة الحرة.
    en cette ère de mondialisation, les groupes et les réseaux de criminalité organisée sont malheureusement devenus plus divers et plus interconnectés. UN وفي عصر العولمة هذا، أصبحت جماعات وشبكات الجريمة المنظمة، للأسف، أكثر تنوعا وترابطا.
    J'ai déjà mentionné l'importance de mettre en place des capacités productives. en cette ère de mondialisation, la compétitivité et l'efficacité sont extrêmement importantes. UN أشرت من قبل إلى أهمية بناء القدرات الإنتاجية، وفي عصر العولمة هذا، تكتسي القدرة التنافسية والكفاءة أهمية فائقة.
    en cette ère de mondialisation et de libéralisation économiques, si certains peuvent en tirer profit, il est aussi vrai que la plupart des pays en développement, et notamment les moins avancés d'entre eux, sont très largement marginalisés et en butte, il est vrai, à d'énormes difficultés et risques. UN ولئن كان بوسع البعض أن يحققوا مكاسب في هذه الحقبة من العولمة والتحرر الاقتصادي، فالحقيقة أن معظم البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، هُمشت وتعرضت لمختلف الصعوبات والمخاطر إلى حد كبير.
    Il me semble que l'élément le plus important que nous devrions chercher à renforcer en cette ère de mondialisation est le sens de la responsabilité mondiale. UN ويبدو لي في الواقع أن أهم شيء نسعى إلى دفعه في عهد العولمة هو الإحساس بالمسؤولية العالمية.
    Un sain multilatéralisme est un élément crucial de nos efforts pour créer un monde meilleur en cette ère de mondialisation. UN إن تعددية الأطراف القائمة على أساس صلب حاسمة الأهمية لسعينا إلى عالم أفضل في عصر العولمة هذا.
    De même, nous appelons de nos vœux la suppression des obstacles aux exportations, afin de permettre à nos économies de sortir de leur marginalisation en cette ère de mondialisation. UN وبالمثل، نطالب بإلغاء الحواجز على الصادرات، بغية السماح لاقتصاداتنا بكسر حلقة التهميش في عصر العولمة هذا.
    en cette ère de mondialisation, l'action collective sera nécessaire étant donné que nulle nation ne sera en mesure de trouver seule les solutions aux difficultés auxquelles elle est confrontée. UN والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها.
    C'est un véritable pacte de solidarité qu'il nous faut en cette ère de mondialisation. UN وما نحتاج إليه في عصر العولمة هذا هو وجود ميثاق تضامن حقيقي.
    Que certains pays soient des centres de production alors que d'autres sont des points de transit ou des marchés de consommation ne change rien en cette ère de mondialisation. UN إن كون بعض البلدان مراكز لﻹنتاج والبعض اﻵخر نقاط عبور أو أسواقا لا يعني أي فارق حقيقي على اﻹطلاق في عصر العولمة هذا.
    C'est exactement ce que le Président de la Russie avait à l'esprit lorsqu'il a proposé d'examiner au Sommet du millénaire les aspects juridiques du recours à la force dans les relations internationales en cette ère de mondialisation. UN وهذا هو بالضبط ما كان يدور في ذهن رئيس روسيا عندما تقدم باقتراحه الداعي إلى النظر خلال انعقاد القمة اﻷلفية في الجوانب القانونية لاستخدام القوة في العلاقات الدولية في عصر العولمة الذي نعيشه.
    Je voudrais aborder brièvement les nouvelles causes des crises humanitaires en cette ère de mondialisation, telles que celles déclenchées par l'impact des crises financières, qui ont conduit à des niveaux très élevés de pauvreté affecte et à une plus grande instabilité politique. UN وأود أن أتطرق بإيجاز إلى اﻷسباب الجديدة والناشئة لﻷزمات اﻹنسانية في عصر العولمة هذا، مثل اﻷزمات الناجمة عن تأثير اﻷزمات المالية الذي أدى إلى زيادة مستويات الفقر المدقع وعدم الاستقرار السياسي.
    En conclusion, le secrétariat a dit que l'intégration qualitative des pays en développement dans l'économie mondiale par le biais du commerce était indispensable en cette ère de mondialisation sans précédent. UN وخلص إلى أن إدماج البلدان النامية على نحو فعال في الاقتصاد العالمي من خلال التجارة أمر ضروري في عصر العولمة غير المسبوقة.
    en cette ère de mondialisation, l'ONU demeure un facteur important de croissance économique et de développement et un instrument vital pour le maintien de la paix mondiale. UN وفي عصر العولمة هذا، تبقى اﻷمم المتحدة عاملا هاما في النمو الاقتصادي والتنمية، وأداة حيوية للحفاظ على السلم العالمي.
    en cette ère de mondialisation accélérée, il importe de prendre conscience que le risque de marginalisation des économies les plus faibles et des peuples les plus vulnérables est bien réel, et il s'agit là d'un péril mortel. UN وفي عصر العولمة السريع هذا، يجب علينا أن ندرك بأن خطر تهميش الاقتصادات اﻷكثر هشاشة والشعوب اﻷكثر ضعفا، هو خطر حقيقي؛ إنه خطر أخلاقي.
    en cette ère de mondialisation, il apparaît clairement qu’il faut parvenir à un équilibre judicieux entre les impératifs de la viabilité environnementale et les exigences d’un système ouvert d’échanges mondiaux. UN ٤٠ - وفي عصر العولمة هذا، من الواضح أنه لا بد من موازنة دقيقة بين مقتضيات الاستدامة البيئية وبين متطلبات نظام مفتوح للتجارة العالمية.
    La marginalisation continue du continent africain, en cette ère de mondialisation, commande de surcroît l'institution d'un mécanisme international susceptible d'assurer une intégration plus poussée des pays en développement dans l'économie mondiale. UN ويتواصل تهميش القارة اﻷفريقية، اﻷمر التي يقتضي في هذه الحقبة من العولمة إنشاء آلية دولية تكون قادرة على كفالة إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي على نحو أوسع.
    Ce besoin est d'autant plus impérieux en cette ère de mondialisation qui s'ouvre devant nous, où les affaires du monde sont plus étroitement liées que jamais. UN ومن باب أولى أن تصبح هذه الحاجة أكثر إلحاحا في عهد العولمة الذي نعيش فيه، حيث تزداد شؤون العالم ترابطا أكثر من أي وقت مضى.
    Il traite des déficits politiques et des conditions nécessaires à un développement très ciblé et à des changements démocratiques en cette ère de mondialisation. UN فهي تعالج العجز السياسي والشروط المطلوبة لإحداث تنمية هادفة وتغييرات ديمقراطية في حقبة العولمة هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more