Cela étant, vous avez raison de poser des questions essentielles en cette période critique pour la Conférence et de nous inciter à avoir un débat ouvert sur son avenir. | UN | إنكم مُحقون في طرحكم أسئلة وجودية في هذا الوقت الحرج بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح وفي تشجيعكم لإجراء مناقشة صريحة حول مستقبل هذا المؤتمر. |
Le pays aura besoin de notre aide en cette période critique pour se relever. | UN | وسيحتاج البلد إلى مساعدتنا في هذا الوقت الحرج لتمكينه من الوقوف على قدميه من جديد. |
Nous voulions nous rendre compte nous-mêmes sur place de la situation en cette période critique d'avant les élections. | UN | وكان مرادنا هو الاطلاع على مجريات اﻷمور مباشرة في هذه الفترة الحرجة التي تسبق فترة الانتخابات. |
La réunion a invité la communauté internationale à accorder une assistance d'urgence pour alléger les épreuves endurées par les Palestiniens en cette période critique. | UN | ودعا الاجتماع المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدات عاجلة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة. |
Le Mouvement des pays non alignés exprime sa solidarité avec le peuple palestinien en cette période critique, et réaffirme les positions de principe qu'il défend depuis longtemps, notamment la fin de l'occupation par Israël de la Palestine et d'autres terres arabes occupées depuis 1967 et la création d'un État de Palestine indépendant, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | وتعرب حركة عدم الانحياز عن تضامنها مع الشعب الفلسطيني خلال هذه الفترة الحرجة وتعيد تأكيد مواقفها المبدئية الراسخة التي تدعو من بين ما تدعو إليه إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية وغيرها من الأراضي العربية المحتلة منذ سنة 1967 وإقامة دولة فلسطينية مستقلة عاصمتها القدس الشرقية. |
En outre, il demeure essentiel en cette période critique de fournir une aide économique, humanitaire et technique au peuple palestinien et à l'Autorité palestinienne. | UN | وإضافة لذلك، فإن مسألة تقديم المساعدات الاقتصادية والإنسانية والتقنية للشعب الفلسطيني وللسلطة الفلسطينية في هذا الوقت الحاسم لا تزال مسألة أساسية. |
Si les besoins de ces réfugiés étaient négligés en cette période critique, cela pourrait nuire au processus de paix. | UN | ذلك أنه قد تترتب على إغفال احتياجات هؤلاء اللاجئين في هذه المرحلة الحاسمة عواقب سلبية تضر بعملية السلم. |
en cette période critique, nous tenons à souligner la responsabilité historique qu'a l'ONU d'œuvrer en faveur d'une paix véritablement globale et durable au Moyen-Orient. | UN | ونود أن نؤكد في هذا المنعطف الحاسم من العملية أن ثمة مسؤولية تاريخية تقع على عاتق الأمم المتحدة للوصول إلى سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Il y a lieu aussi de mentionner qu'il faut apporter un appui soutenu aux pays du continent africain en cette période critique. | UN | من الجدير بالذكر أيضا الحاجة إلى الدعم المستمر لبلدان القارة الأفريقية في هذا الوقت الحرج. |
Le Myanmar mérite la compréhension et la bonne volonté de la communauté internationale en cette période critique de sa transition vers la démocratie. | UN | إن ميانمار تستحق تفهم وحسن نية المجتمع الدولي في هذا الوقت الحرج من انتقالها إلى الديمقراطية. |
J'ai vigoureusement condamné cet attentat et me suis entretenu avec le Président Sleiman et le Premier Ministre Mikati afin de montrer clairement l'attachement de la communauté internationale à la sécurité et à la stabilité du Liban en cette période critique. | UN | وإنني أدين هذا الانفجار بشدة وقد تحدثت مع الرئيس سليمان ورئيس الوزراء ميقاتي للتأكيد على الالتزام القوي من جانب المجتمع الدولي بأمن لبنان واستقراره في هذا الوقت الحرج. |
Il en résulte qu'en cette période critique les médias internationaux ne sont pas en mesure de rendre compte de ce qui se passe dans la bande de Gaza [...] En dépit de nos protestations, les autorités israéliennes ont refusé de laisser entrer les journalistes [...] Jamais, jusqu'à présent, pareils obstacles n'avaient été mis au travail des journalistes. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت وسائل الإعلام العالمية عاجزة عن إعداد تحقيقاتها بدقة بشأن الحوادث التي تقع في غزة في هذا الوقت الحرج ... وبرغم احتجاجاتنا، فإن السلطات الإسرائيلية رفضت السماح للصحفيين بالدخول ... ولم يسبق للصحفيين قط أن مُنعوا من أداء عملهم بهذه الطريقة. |
Le Conseiller spécial souligne la patience et la ténacité des citoyens et de certains responsables politiques, en cette période critique de l'histoire du Myanmar. | UN | 57 - وأبرز المستشار الخاص الصبر والثبات اللذين أبداهما المواطنون وبعض المسؤولين السياسيين في هذه الفترة الحرجة من تاريخ ميانمار. |
Il est essentiel que le Gouvernement continue de respecter l'engagement qu'il a pris de favoriser la marche vers la démocratie en cette période critique et précaire que vit la République démocratique du Congo, conformément aux principes fondamentaux énoncés par la Constitution. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تواصل الحكومة الوفاء بالتزاماتها المتعلقة باتخاذ تدابير فعالة للمضي قدما في عملية تحقيق الديمقراطية في هذه الفترة الحرجة والهشة بالنسبة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وفقا للمبادئ الدستورية الأساسية. |
L'Observateur de la Palestine souligne que les droits nationaux du peuple palestinien, au premier rang desquels son droit à l'autodétermination et son droit légitime de créer un État indépendant ayant Jérusalem pour capitale, doivent être reconnus, et qu'en cette période critique, une action résolue est nécessaire pour parvenir à ce but. | UN | 50 - وأكدت مراقب فلسطين وجوب الإقرار بالحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني، وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير، وحقه المشروع في إنشاء دولة مستقلة عاصمتها القدس. ولا بد في هذه الفترة الحرجة من العمل بعزم على بلوغ هذا الهدف. |
Tout acte portant atteinte à la sécurité en cette période critique, quelle que soit la partie responsable, ne peut que nuire à ces efforts, laisser des séquelles parmi la population et compromettre les résultats de la Conférence sur le dialogue national, sur laquelle vous vous êtes prononcé favorablement. | UN | وإن أي إخلال بالأمن في هذه المرحلة الحرجة من أي جهة أتى، قد يعرقل تلك المساعي ويترك أثرا سيئا على المواطنين، كما ويخلق تداعيات سلبية على نتائج مؤتمر الحوار الوطني التي نالت دعمكم وتأييدكم. |
Nous comptons par ailleurs que l'activité de l'Organisation se caractérisera par le professionnalisme, l'impartialité et la neutralité, conformément à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies et afin de promouvoir la coopération entre les États en cette période critique de l'histoire du monde. | UN | كما نأمل أيضاً أن تتسم أعمال وأنشطة هذه المنظمة بالمهنية والتجرد والحياد، بما يمكنها من تعزيز التعاون في هذه المرحلة الحرجة من تاريخ العلاقات الدولية، وذلك اتساقاً مع نصوص وروح الميثاق. |
L'Assemblée a en outre prié instamment les États Membres de fournir sans tarder une aide économique, humanitaire et technique au peuple palestinien et à l'Autorité palestinienne, en cette période critique, pour aider à alléger les souffrances du peuple palestinien, reconstruire l'économie et l'infrastructure palestiniennes, et appuyer la restructuration et la réforme des institutions palestiniennes. | UN | وعلاوة على ذلك، حثت الجمعية العامة الدول الأعضاء على الإسراع في تقديم المساعدات الاقتصادية والإنسانية والتقنية إلى الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية خلال هذه الفترة الحرجة للمساعدة على التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني وإعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني والهياكل الاقتصادية الفلسطينية وتقديم الدعم في إعادة تشكيل المؤسسات الفلسطينية وإصلاحها. |
17. Prie instamment les États Membres de fournir sans tarder une aide économique, humanitaire et technique au peuple palestinien et à l'Autorité palestinienne, en cette période critique, pour aider à atténuer la crise humanitaire dans laquelle se débat le peuple palestinien, pour reconstruire l'économie et l'infrastructure palestiniennes, et appuyer la restructuration et la réforme des institutions palestiniennes ; | UN | 17 - تحث الدول الأعضاء على الإسراع بتقديم المساعدات الاقتصادية والإنسانية والتقنية إلى الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية خلال هذه الفترة الحرجة للمساعدة في التخفيف من الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وإعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني والهياكل الأساسية وتقديم الدعم في إعادة تشكيل المؤسسات الفلسطينية وإصلاحها؛ |
Sa vision et sa direction se sont avérées être des facteurs essentiels pour faire avancer les travaux et la mission de l'ONU en cette période critique de l'histoire de l'Organisation et du monde. | UN | لقد ثبت أن رؤياه وقيادتــــه عاملان حيويـــــان في النهوض بأعمــــال وولاية الأمم المتحدة في هذا الوقت الحاسم في تاريخ المنظمة والعالم. |
À cet égard, et à la lumière des violentes attaques qu'Israël lance actuellement sur Gaza, le Président de la Tunisie a téléphoné ce matin au Président de la Palestine afin de réaffirmer le ferme appui de la Tunisie au peuple palestinien en cette période critique. | UN | وقال في هذا الصدد إن رئيس تونس تحدث هاتفيا صباح ذلك اليوم مع رئيس فلسطين، في ضوء الهجمات العنيفة التي تشنها إسرائيل على غزة، ليؤكد من جديد دعم تونس القوي للشعب الفلسطيني في هذا الوقت الحاسم. |
Nous demandons instamment à tous les donateurs de redoubler d'efforts en cette période critique. | UN | إننا نحث جميع المانحين على تكثيف الجهود في هذه المرحلة الحاسمة. |
Si les besoins de ces réfugiés étaient négligés en cette période critique, cela pourrait nuire au processus de paix. | UN | ذلك أنــه قـد تترتب على إغفــال احتياجات هؤلاء اللاجئين في هذه المرحلة الحاسمة عواقب سلبية تضر بعملية السلم. |
La Vice-Secrétaire générale et le Secrétaire général sont tous les deux pleinement attachés au renforcement du pilier développement de l'Organisation, en cette période critique. | UN | 9 - وأضافت أنها ملتزمة هي والأمين العام كل الالتزام بترسيخ الدعامة الإنمائية للمنظمة في هذا المنعطف الحاسم الذي تمر به حاليا. |