"en cette période de" - Translation from French to Arabic

    • في هذا الوقت
        
    • في هذه الفترة
        
    • في عصر
        
    • وفي هذه الفترة
        
    • في هذه الأوقات
        
    • في هذه الحقبة
        
    • هذا العصر من
        
    • وفي هذه الأوقات
        
    • هذه الحقبة من
        
    Son mandat, qui lui impose de fournir l'aide plus efficacement, revêt une importance capitale en cette période de ressources limitées. UN وولايتها لإيصال المساعدة بشكل أكثر فعالية أمر هام إلى حد كبير في هذا الوقت الذي تقل فيه الموارد.
    L'éducation en tant que problème distinct mérite de toute urgence de retenir davantage l'attention en cette période de crise mondiale. UN والتعليم، كمسألة أخرى، يستحق مزيداً من الاهتمام العاجل في هذا الوقت من الأزمة العالمية.
    Il est également noté que la Finlande rencontre des difficultés en cette période de restructuration et de récession économique. UN ومن الملاحظ أيضا أن فنلندا تواجه صعوبات في هذه الفترة من التغيير الهيكلي والانكماش الاقتصادي.
    Je suis certain que vous donnerez à l'Assemblée l'autorité et la direction voulues, en cette période de changements profonds dans l'ordre international. UN وإنني لواثق أنكم ستوفرون للجمعية العامة القيادة والتوجيه اللازمين في هذه الفترة التي تتسم بتغيير شامل في النظام الدولي.
    Je crois qu'il faut être très prudent avant de tirer ce type de conclusion, car en cette période de mondialisation, le multiculturalisme est indispensable. UN وفي رأيي، ينبغي أن نتوخى الحذر الشديد في إصدار تقييمات كهذه، لأنه لا بديل عن التعددية الثقافية في عصر العولمة هذا.
    en cette période de crise économique, la CARICOM demande aux États de ne pas politiser ou restreindre indûment les migrations. UN وفي هذه الفترة من الأزمة الاقتصادية، تطالب الجماعة الكاريبية الدول بألا تقوم بتسييس الهجرة أو تقييدها بغير داع.
    Nos condoléances vont également à la famille endeuillée du regretté Président en cette période de chagrin. UN كما نعرب عن تعازينا للأسرة المكلومة للرئيس الراحل في هذا الوقت العصيب.
    Notre comportement en cette période de grande transformation constituera un précédent aux répercussions profondes pour les générations futures. UN وكيفية سلوكنا في هذا الوقت الذي يشهد تغيراً كبيراً سيشكل سابقة ذات عواقب بعيدة المدى بالنسبة للأجيال القادمة.
    Les conditions météorologiques en cette période de l'année sont telles que les voies d'accès entre le Soudan du Sud et le Soudan sont presque impraticables. UN فالظروف المناخية في هذا الوقت من العام تجعل الطرقات الرابطة بين جمهورية جنوب السودان وجمهورية السودان غير سالكة عمليا.
    en cette période de notre histoire, personne ne saurait vivre en autarcie. UN ولا يمكن لأحد أن يكون له السيادة المطلقة في هذا الوقت من التاريخ.
    L'orateur engage les donateurs à contribuer généreusement en cette période de souffrances aiguës. UN وناشد الجهات المانحة المساهمة بسخاء في هذا الوقت العصيب.
    Lors de la réunion du Groupe des 21 que nous avons tenue hier, nous avons exprimé la fierté que nous ressentons tous à vous compter, vous qui êtes membre du Groupe, comme Président de la Conférence en cette période de la session. UN في اجتماع مجموعة اﻟ 21 أمس، أعربنا عن فخرنا بالإجماع بكونكم عضواً في مجموعتنا، ورئيساً للمؤتمر في هذه الفترة.
    L'intervenante souligne, pour conclure, que même en cette période de bouleversements politiques et économiques, les Etats baltes continuent d'accorder une très haute priorité aux droits de l'homme. UN وأكدت أنه حتى في هذه الفترة التي تتسم بالتقلبات السياسية والاقتصادية، ما زالت بلدان بحر البلطيق تواصل منح حقوق الانسان أولوية عالية.
    15. en cette période de difficultés sociales et financières, cependant, des violations des droits des citoyens se produisent comme par le passé sur le territoire de la Fédération de Russie. UN 15- ومع ذلك، تحدث في هذه الفترة التي تشهد صعوبات اجتماعية ومالية انتهاك لحقوق المواطنين مثلما كان يحدث في الماضي على أراضي الاتحاد الروسي.
    Toutefois, en cette période de mondialisation, nous avons la possibilité et la responsabilité uniques de substituer la compréhension et l'acceptation mutuelle à l'intolérance et à la discrimination. UN لكننا نملك الآن، في عصر العولمة هذا، فرصة ومسؤولية لا تضاهى لاستبدال التعصب والتمييز بالتفهم والقبول المتبادل.
    en cette période de l'après-guerre froide, les considérations idéologiques ont cédé le pas aux initiatives politiques dans la détermination de l'orientation donnée aux flux d'aide publique. UN في عصر ما بعد الحرب الباردة هذا حلت المبادرات السياسية محل الاعتبارات اﻹيديولوجية في اختيار اتجاه تدفقات المعونة الرسمية.
    Toutefois, ils ont maintenant une plus grande responsabilité à cet égard en cette période de mondialisation, non seulement par solidarité, mais aussi parce qu’il est dans leur intérêt d’aider à mettre en place les conditions de stabilité sans lesquelles la mondialisation ne peut durer. UN بل تقع على عاتقها مسؤولية أكبر للقيام بذلك في عصر العولمة لا بدواعي التضامن فحسب وإنما بدواعي مصلحتها المتمثلة في إيجاد ظروف مستقرة لا تستطيع العولمة البقاء بدونها.
    en cette période de mondialisation, le libre-échange pose un certain nombre de problèmes aux organismes chargés de faire appliquer les lois et de garantir la sécurité du public et la liberté des échanges commerciaux. UN وفي هذه الفترة التي تشهد تزايد العولمة، تخلق التجارة الحرة مشاكل كثيرة لوكالات إنفاذ القانون المسؤولة عن كفالة سلامة الجمهور والتجارة المفتوحة.
    Lorsque l'histoire sera écrite, nos succès en tant que dirigeants seront déterminés par notre valeur en tant que guides en cette période de turbulences. UN وعندما يتم تدوين التاريخ، فإن نجاحنا كقادة سيتوقف على قيادتنا في هذه الأوقات المضطربة.
    en cette période de crises économique et alimentaire, les effets du blocus semblent particulièrement cruels. UN إن آثار الحصار أكثر ما تكون إيلاما في هذه الحقبة التي تشهد أزمات اقتصادية وغذائية.
    en cette période de terrorisme international, la détection de prolifération aux frontières par les États Membres est importante pour leur sécurité et leur bien-être. UN وفي هذا العصر من الإرهاب الدولي، يكتسي قيام الدول الأعضاء بكشف الانتشار على الحدود أهمية لأمنهم ورفاههم.
    en cette période de difficultés économiques, nous attachons une grande importance à l'élargissement de la couverture sociale. UN وفي هذه الأوقات الاقتصادية الصعبة، نعلق أهمية كبرى على توسيع شبكة الأمان الاجتماعية.
    L'euphorie qui a fait suite à la fin de la guerre froide a cédé le pas au réalisme imposé par des défis nouveaux et non moins intimidants que nous devons relever en cette période de mondialisation. UN لقد حـل محـل الفرحة الغــامرة التي جاءت في أعقاب انتهاء الحــرب الباردة شعور بالواقعية في النظر إلى التحديات الجديدة التي أصبحت تواجهنا جميعا في هذه الحقبة من العولمة، والتي هي تحديات لا تقل جسامة عن التحديات السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more