"en charge de" - Translation from French to Arabic

    • المكلفة
        
    • المكلف
        
    • مسؤول عن
        
    • مسؤولة عن
        
    • التكفل
        
    • مسئول عن
        
    • المسئول عن
        
    • المسؤولة عن
        
    • المكلّفة
        
    • المرتهنين
        
    • للعلاج من
        
    • مسؤولا عن
        
    • مسؤولاً عن
        
    • مسئولاً عن
        
    • في ذلك الحلول
        
    Le HCR a ajouté que la loi portant statut des réfugiés disposait que la Commission nationale pour les réfugiés était l'institution gouvernementale en charge de la protection des réfugiés. UN وأضافت المفوضية أن قانون اللاجئين ينص أيضاً على أن اللجنة الوطنية للاجئين هي المؤسسة الحكومية المكلفة بحماية اللاجئين.
    Le manque criant de moyens dans les administrations en charge de la protection et de la promotion des droits de l'homme. UN النقص الشديد في إمكانات الإدارات المكلفة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Le ministre en charge de la coopération au développement réalise pour le Parlement belge des rapports annuels sur la situation des droits de l'homme au sein des pays partenaires. UN ويُعد الوزير المكلف بالتعاون الإنمائي تقارير سنوية عن حالة حقوق الإنسان في البلدان الشريكة ويرفعها إلى البرلمان.
    Ross tu as du sang Geller, tu es en charge de ces feignasses ! Open Subtitles روس ، دماء غيلر تسري بعروقك أنت مسؤول عن هذين الفوضويين
    Et euh.. sans prendre de côtés, TU l'as mis en charge de ton argent Open Subtitles ولستُ أنحاز لصفّ أحد للتذكير، لكن أنت جعلتها مسؤولة عن مالك.
    Le bureau est présidé par la Ministre en charge de la Promotion de la Femme. UN وترأس المكتب الوزيرة المكلفة بالنهوض بالمرأة.
    Cette Direction, en charge de l'hygiène publique et de l'hygiène sociale ainsi que de la prévention et du dépistage des maladies, dirige et coordonne l'action sociale. UN هذه الإدارة، المكلفة بالصحة العامة والصحة الاجتماعية وكذا بالوقاية من الأمراض وكشفها، تدير الرعاية الاجتماعية وتنسقها.
    Cette coopération implique non seulement les services directement en charge de la lutte antiterroriste, mais également ceux chargés de la répression des crimes et trafics en touts genres. UN ولا يقتصر هذا التعاون على الدوائر المكلفة مباشرة بمكافحة الإرهاب، بل يشمل أيضا الجهات المكلفة بقمع الجرائم والاتجار غير المشروع بكل أنواعه.
    mise à disposition de la Direction en charge de la production des rapports de ressources financières et matérielles adéquates. UN إتاحة الموارد المالية والمادية الملائمة للإدارة المكلفة بوضع التقارير.
    Le requérant met également en cause le monopole du DRS qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace et mènent à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    L'auteur a d'ailleurs été interrogé par le magistrat en charge de son dossier en cours d'instruction sur ces deux faits. UN والواقع أن صاحب البلاغ قد استنطق بشأن تينك الواقعتين من قبل القاضي المكلف بملفه الذي يجري التحقيق فيه.
    Tout contact avec ces détenus est absolument interdit; on a refusé de communiquer le nom du fonctionnaire en charge de ce pavillon et, selon des témoignages, la torture y serait systématique et d'une brutalité extrême. UN والوصول إلى المحتجزين ممنوع بتاتاً واسم الموظف المكلف بهذا المرفق مكتوم كما أن التعذيب فيه منتشر وعنيف حسب التقارير.
    formation des membres de l'équipe en charge de l'élaboration des rapports à soumettre aux organes conventionnels; UN تدريب أعضاء الفريق المكلف بإعداد التقارير التي ستُقدم إلى هيئات المعاهدات؛
    Je suis en charge de la vie de millions d'hommes, de femmes et d'enfants, et de ceux qui ne sont pas encore nés. UN وأنا مسؤول عن حياة ملايين الرجال والنساء والأطفال، والذين لم يولدوا بعد.
    Je suis en charge de la répartition des biens immobiliers de votre père. Open Subtitles أنا مسؤول عن الإشراف على توزيع عقارات والدك الضخمة
    Pour ce faire, le Maroc a créé des organes en charge de l'innovation et a financé l'innovation grâce au Fonds d'appui aux groupements d'entreprises et aux entreprises. UN ولذلك، أنشأ المغرب هيئات متخصصة مسؤولة عن الابتكار، وحشد مساعدات مالية في شكل صناديق لدعم المجموعات والمنشآت التجارية.
    De surcroît, il a œuvré activement au processus ayant abouti à l'intégration de l'Organisation internationale pour les migrations dans le mécanisme de prise en charge de ces personnes. UN كما أنه شارك بنشاط في العملية التي أفضت إلى إشراك المنظمة الدولية للهجرة في آلية التكفل بأولئك الأشخاص.
    Cela veut dire qu'il est en charge de cette nouvelle opération? - Oui. Open Subtitles هل يعنى هذا أنه مسئول عن العملية الأخيرة؟
    La personne en charge de la station doit aider aussi. Open Subtitles الشخص المسئول عن المنتجع يجب ان يساعد ايضا
    Les ONG en charge de ces personnes éprouvent de grandes difficultés à répondre à leurs besoins. UN وتعاني المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن هؤلاء الأشخاص صعوبات جمّة في تلبية احتياجاتهم.
    L'objectif à terme serait de fournir des indicateurs pertinents qui soient appréhensibles aux différentes échelles selon les capacités des acteurs en charge de leur production. UN ويرمي ذلك في نهاية المطاف إلى تقديم مؤشرات ملائمة يمكن فهمها على مختلف المستويات بحسب قدرات الجهات المكلّفة بإعدادها.
    Figure V Toutes les régions: fourniture de divers services de traitement et de prise en charge de la toxicomanie en milieu communautaire UN كل المناطق: توفير مختلف خدمات العلاج من الارتهان بالمخدرات ورعاية المرتهنين في إطار المجتمع المحلي
    Niveau de couverture de plusieurs types de traitements et de services de prise en charge de la toxicomanie offerts par les États Membres en milieu carcéral UN مستوى تغطية مختلف الخدمات التي توفرها الدول الأعضاء في السجون للعلاج من الارتهان للمخدّرات والرعاية ذات الصلة
    Vous serez en charge de chaque décision concernant la branche éducative de cet hôpital. Open Subtitles ستكون مسؤولا عن جميع القرارات المتعلقة بالقسم التعليمي في هذا المستشفى.
    Vous voulez que je mette un membre de l'opposition en charge de cette enquête. Open Subtitles تريد مني أن أضع عضو حزب المعارضة مسؤولاً عن هذا التحقيق
    La bonne chose est qu'il sera être en charge de tout Open Subtitles ما يصبّ في صالحنا هو أنّه سيكون مسئولاً عن كلّ شيء
    5. Prie le Secrétaire général de poursuivre le processus de concertation engagé avec les États intéressés et les organismes compétents des Nations Unies sur les moyens de mobiliser et de coordonner l'appui nécessaire à la recherche de solutions adéquates aux problèmes de la région de Semipalatinsk et à la prise en charge de ses besoins, notamment ceux qu'il a définis comme prioritaires dans son rapport ; UN 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع بعملية استشارية، تشارك فيها الدول المهتمة ووكالات الأمم المتحدة المعنية، بشأن الطرائق الكفيلة بحشد وتنسيق الدعم اللازم لإيجاد الحلول الملائمة لمشاكل واحتياجات منطقة سيميبالاتينسك، بما في ذلك الحلول التي يوليها الأولوية في تقريره؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more