Le Comité approuve cette pratique et recommande que le règlement concernant les frais de voyage et l'indemnité de subsistance prévoie que les déplacements s'effectuent en classe affaires. | UN | وتوافق اللجنة على هذه الممارسة وتوصي بوضع أنظمة السفر في صيغة تنص على السفر بدرجة رجال اﻷعمال. |
L'Organisation paie les frais de voyage par avion en classe économique — ou par un autre moyen de transport dans des conditions équivalentes — et en classe affaires pour les voyages d'une durée supérieure à neuf heures. | UN | ويحق للمثلين السفر جوا بالدرجة الاقتصادية أو ما يعادلها أو بدرجة رجال اﻷعمال بالنسبة للرحلات التي تزيد على تسع ساعات. |
Ces personnes sont autorisées à voyager par avion en classe affaires, ou dans la classe équivalente, quelle que soit la durée du voyage. | UN | ويحق لهؤلاء اﻷشخاص السفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال أو ما يعادلها بصرف النظر عن مدة الرحلة. |
Le montant total des dépenses prévues pour couvrir les frais de voyage en classe affaires et l'indemnité journalière de subsistance des cinq membres du Conseil s'élève à 26 100 euros. | UN | وسيتطلب الاجتماع السفر في درجة رجال الأعمال ودفع بدل إقامة يومي لأعضاء المجلس الخمسة. |
Tous les voyages entre le lieu de résidence déclaré et le siège de la Cour s'effectuent en classe affaires par l'itinéraire le plus direct. | UN | ويتم السفر في جميع الحالات بالطائرة في درجة رجال الأعمال بين الموطن المعلن ومقر المحكمة بأقصر الطرق. |
Tous les voyages autorisés sur ces itinéraires se font actuellement en classe affaires. | UN | وكل السفر الرسمي على هذه الخطوط هو حاليا بدرجة رجال اﻷعمال. |
. Qui plus est, les Inspecteurs notent que la première classe est supprimée sur un certain nombre d'itinéraires et que l'on pourrait assurer aux intéressés un confort tout à fait acceptable en les faisant voyager en classe affaires. | UN | علاوة على كل هذه الاعتبارات، يلاحظ المفتشون أنه يجري اﻵن إلغاء الدرجة اﻷولى في عدد من الخطوط، ويكون اﻹجراء المناسب للحرص على راحة المسافرين، في هذه الحالة، منحهم حق السفر بدرجة رجال اﻷعمال. |
Le Comité consultatif approuve cette pratique et recommande que le règlement concernant les frais de voyage et l'indemnité de subsistance prévoie que les déplacements s'effectuent en classe affaires. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على هذه الممارسة وتوصي بوضع أنظمة السفر في صيغة تنص على السفر بدرجة رجال اﻷعمال. |
Le Comité a approuvé cette pratique et recommandé que le règlement concernant les frais de voyage et l’indemnité de subsistance prévoie que les déplacements s’effectuent en classe affaires. | UN | ووافقت اللجنة الاستشارية على هذا اﻹجراء وأوصت بوضع أنظمة السفر بالنسبة للقضاة في صيغة تنص على السفر بدرجة رجال اﻷعمال. |
Aller et retour par avion, en classe affaires. | UN | السفر ذهابـا وإيابا بدرجة رجال اﻷعمال. |
Pendant la même période, 23 voyages en classe affaires ont été également autorisés à titre de dérogation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أذن اﻷمين العام في ٢٣ حالة، خلال الفترة نفسها، بالسفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال كاستثناء من معايير تحديد درجات السفر. |
S’agissant de leurs frais de voyage, les déplacements doivent être effectués en classe affaires, et l’indemnité de subsistance journalière qui leur est versée est majorée de 40 %. | UN | وفيما يتعلق باستحقاقات السفر، يحصل قضاة المحكمة على نفقات سفر بدرجة رجال اﻷعمال وعلى بدل إقامة يومي بنسبة ٤٠ في المائة كمعدل تكميلي. |
Les négociations fructueuses menées avec un certain nombre de compagnies aériennes ont abouti à des accords permettant au personnel de l'UNICEF de voyager en classe affaires avec des billets de la classe touriste. | UN | وأسفرت مفاوضات ناجحة أجريت مع عدد من شركات الطيران عن اتفاقات منحت المنظمة بمقتضاها تذاكر سفر بدرجة رجال اﻷعمال بأسعار تذاكر السفر السياحية. |
Le montant total des dépenses prévues pour couvrir les frais de voyage en classe affaires et l'indemnité journalière de subsistance des cinq membres du Conseil s'élève à 26 100 euros. | UN | وسيتطلب الاجتماع السفر في درجة رجال الأعمال ودفع بدل إقامة يومي لأعضاء المجلس الخمسة. |
Tous les voyages entre le lieu de résidence déclaré et le siège de la Cour s'effectuent en classe affaires par l'itinéraire le plus direct. | UN | ويتم السفر في جميع الحالات بالطائرة في درجة رجال الأعمال بين الموطن المعلن ومقر المحكمة بأقصر الطرق. |
Tous les voyages entre le pays de résidence et le siège de la Cour s'effectuent en classe affaires par l'itinéraire le plus direct. | UN | وتكون جميع رحلات السفر بتذكرة سفر بالطائرة في درجة رجال الأعمال بين البلد المضيف ومقر المحكمة بأقصر الطرق. |
Tous les voyages entre le pays de résidence et le siège de la Cour s'effectuent en classe affaires par l'itinéraire le plus direct. | UN | وتكون جميع رحلات السفر بتذكرة سفر بالطائرة في درجة رجال الأعمال بين البلد المضيف ومقر المحكمة بأقصر الطرق. |
Tous les voyages entre le pays de résidence déclaré et le siège de la Cour s'effectuent en classe affaires par l'itinéraire le plus direct. | UN | ويتم السفر في جميع الحالات بتذكرة سفر بالطائرة في درجة رجال الأعمال بين الموطن المعلن ومقر المحكمة بأقصر الطرق. |
Tous les voyages entre le pays de résidence déclaré et le siège de la Cour s'effectuent en classe affaires par l'itinéraire le plus direct. | UN | ويتم السفر في جميع الحالات بتذكرة سفر بالطائرة في درجة رجال الأعمال بين الموطن المعلن ومقر المحكمة بأقصر الطرق. |
Pour les voyages négociés en classe affaires, on a économisé/évité 30,3 % des frais, et pour les billets en classe économique, le pourcentage correspondant a été de 8,8 % seulement en raison des tarifs très modiques et très attractifs affichés pour cette classe de transport. | UN | وبالنسبة لتكاليف السفر التفاوضية على درجة رجال الأعمال لوحظ تحقق 30.3 في المائة من الوفورات وتجنب التكاليف، أما بالنسبة لتذاكر الدرجة السياحية، فلم يتحقق سوى 8.8 في المائة، بسبب أسعار السفر المعلن عنها المنخفضة للغاية والمغرية. |
S'agissant des dérogations autorisant des voyages en première classe et en classe affaires, il rappelle que le Comité consultatif a demandé que les renseignements complémentaires qui lui sont communiqués comprennent les éléments énumérés au paragraphe 5 de son rapport et note avec satisfaction que le Secrétariat a déjà pris des mesures en ce sens. | UN | وأكد من جديد على طلب اللجنة الاستشارية بتدعيم طلبات الاستثناء بالنسبة للسفر بالدرجة الأولى ودرجة رجال الأعمال بالمعلومات الإضافية المبينة في الفقرة 5 من التقرير، ولاحظ مع الارتياح أن الأمانة العامة قد اتخذت بالفعل إجراءات للاستجابة لذلك الطلب. |
Le pourcentage d'économies réalisées grâce aux négociations menées avec les compagnies aériennes pour les voyages en classe affaires et en classe économique demeure important. | UN | 943 - لا تزال نسبة الوفورات التي تحققت نتيجة المفاوضات مع شركات الطيران للحصول على تذاكر من درجة رجال الأعمال وتذاكر من الدرجة السياحية كبيرة. |
En conséquence, un montant estimatif de 680 000 euros est prévu au titre des frais de voyage en classe affaires à l'occasion de la nomination, de l'indemnité d'installation, des frais de déménagement et des indemnités pour frais d'études. | UN | وبالتالي، ستغطي الاحتياجات المقدرة بمبلغ 000 680 يورو تكاليف السفر في درجة الأعمال عند التعيين، وبدل الاستقرار، ونقل الأمتعة المنزلية، ومنح التعليم. |
Le " meilleur tarif " devait être compris comme le tarif normal en classe affaires sur une compagnie aérienne de bonne réputation, le " tarif le moins cher " n'étant pas toujours disponible. | UN | وينبغي أن يكون مفهوماً من تعبير " أفضل سعر " السعر النمطي لدرجة رجال الأعمال في الخطوط الجوية الشهيرة، ذلك لأن " أرخص سعر " ربما لا يكون متاحاً دائماً. |
Par ailleurs, il faut mettre un terme aux voyages abusifs, coûteux et inutiles en classe affaires et en première classe, ce qui permettra à l'Organisation de répondre à moindre coût à ses besoins au titre des frais de voyages. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي كبح الاستخدام المفرط والمكلِّف والمُبدّد للسفر بدرجة رجال الأعمال والدرجة الأولى، باعتبار ذلك وسيلة من وسائل الوفاء بمتطلبات المنظمة للسفر بتكلفة أقل. |