Les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales doivent impérativement prendre en considération la situation des réfugiés. | UN | ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر. |
Le Comité reviendra sur la question en juillet, en prenant en considération la situation d'autres organes conventionnels. | UN | وسوف تتناول المسألة مرة أخرى في تموز/يوليه، آخذة في الاعتبار حالة غيرها من هيئات المعاهدات. |
La simplification de la procédure permet de prendre en considération la situation particulière de ces parties. | UN | وبفضل الإجراءات القضائية المبسّطة تؤخذ في الاعتبار الحالة المحددة لهؤلاء الأطراف. |
Le nouveau régime, tout en unifiant les règles de protection du majeur dans un seul statut, prend en considération la situation particulière de chaque personne présentant des troubles et préserve, avant tout, l'exercice des droits de la personne à protéger par elle-même. | UN | وإذ يوحد النظام الجديد قواعد حماية البالغين في نظام قانوني واحد، فإنه يأخذ في الاعتبار الوضع الخاص لكل شخص يعاني من اضطرابات ويصون، قبل كل شيء، حق من ينبغي حمايتهم في ممارسة حقوقهم بأنفسهم. |
2. Prie le Commissaire général de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient de prendre en considération la situation critique des réfugiés de Palestine se trouvant dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967 et d'étendre donc à ces réfugiés tous les services dispensés par l'Office; | UN | " ٢ - تطلب إلى المفوض العام لوكالة اﻷمم المتحدة لاغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى أن يعالج الوضع الشديد الصعوبة للاجئين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ وأن يقدم تبعا لذلك كل خدمات الوكالة إلى هؤلاء اللاجئين؛ |
Il suggère en outre d'entreprendre une vaste étude multidisciplinaire sur les problèmes de santé des adolescents, en prenant en considération la situation particulière des enfants séropositifs, des enfants atteints du sida et des enfants exposés aux risques de maladies sexuellement transmissibles. | UN | وتقترح اللجنة كذلك إجراء دراسة شاملة متعددة التخصصات بشأن المشاكل الصحية للمراهقين، بما في ذلك الحالة الخاصة للأطفال المصابين أو المتأثرين أو المعرضين للتأثر بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المنقولة جنسياً. |
En l’absence d’une politique qui prenne en considération la situation des femmes et de mesures qui parent à leurs difficultés, ces mutations, a fait observer le Comité, pouvaient nuire à l’exercice effectif par les femmes de leurs droits fondamentaux et compromettre l’application de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في غياب سياسات وتدابير لرعاية مصالح الجنسين بأن تلك التغييرات قد يكون لها أثر سلبي على تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان الخاصة بها وقد تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
5.13 Le conseil appelle l'attention du Comité sur le fait que les autorités d'immigration n'ont pas, lorsqu'elles ont étudié le cas de l'auteur, pris en considération la situation des femmes en Iran, la législation en vigueur et la façon dont elle est appliquée, ni les valeurs de la société iranienne. | UN | 5-13 وتوجه المحامية انتباه اللجنة إلى أن سلطات الهجرة الوافدة نظرت في حالة صاحبة البلاغ دون أن تضع في اعتبارها حالة المرأة في إيران أو التشريعات القائمة وتطبيقها أو قيم المجتمع الإيراني. |
La recommandation 5 prend en considération la situation des organisations de petite taille appliquant le régime commun, dont la dimension rend plus difficile l'application de ce principe. | UN | وتضع التوصية ٥ في الاعتبار حالة المنظمات اﻷصغر في النظام الموحد حيث يتسم تطبيق هذا المبدأ بصعوبة أكبر. |
les mesures adoptées pour prévenir les cas de grossesse précoce et pour prendre en considération la situation particulière des adolescentes, notamment par la fourniture d'une information et de conseils suffisants; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
— les mesures adoptées pour prévenir les cas de grossesse précoce et pour prendre en considération la situation particulière des adolescentes, notamment par la fourniture d'une information et de conseils suffisants; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
les mesures adoptées pour prévenir les cas de grossesse précoce et pour prendre en considération la situation particulière des adolescentes, notamment par la fourniture d'une information et de conseils suffisants; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
C'est la raison pour laquelle le règlement de la crise en République démocratique du Congo devrait prendre en considération la situation de la République centrafricaine. | UN | 5 - ولهذا السبب، يجب أن يأخذ حل الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في الاعتبار حالة جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les mesures adoptées pour prévenir les cas de grossesse précoce et pour prendre en considération la situation particulière des adolescentes, notamment par la fourniture d'une information et de conseils suffisants; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
Il serait par ailleurs inexplicable que l'opération envisagée se déroule sans prendre en considération la situation humanitaire préoccupante des populations burundaises à l'intérieur du pays, situation qui devrait interpeller avec autant de force la conscience de la communauté internationale. | UN | ومما لا تفسير له أن تتم العملية المزمعة دون أن توضع في الاعتبار الحالة الإنسانية والمثيرة للقلق التي يعاني منها السكان البورونديون داخل البلد، وهي الحالة التي ينبغي أن تحرك بنفس القوة ضمير المجتمع الدولي. |
Les tribunaux prennent-ils en considération la situation économique et le revenu potentiel de chaque ex-conjoint dans le partage des propriétés? | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت المحاكم تأخذ في الاعتبار الحالة الاقتصادية وإمكانات الدخل لكل من الزوجين السابقين عند تقسيم الممتلكات المشتركة. |
En même temps, je voudrais souligner que nous devons examiner cette question en prenant en considération la situation extérieure, car aujourd'hui, l'instabilité et les luttes internes que connaissent les pays voisins parfois franchissent leurs frontières et menacent la sécurité nationale et l'intégrité territoriale de l'Ukraine. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أؤكد أنه بينما ننظر في هذه المسألة، ينبغي لنا أيضا أن نأخذ في الاعتبار الوضع الخارجي. واليوم، فإن عدم الاستقرار والصراعات الداخلية القائمة في بلدان مجاورة تتجاوز أحيانا حدودها وتهدد اﻷمن الوطني ﻷوكرانيا وسلامتها اﻹقليمية. |
Prenant en considération la situation extrêmement difficile qui prévaut dans le bassin de la mer d'Aral, où la communauté mondiale, pendant les quelques dernières décennies, a pratiquement perdu le deuxième lac d'eau douce le plus grand au monde ainsi que la région de Semipalatinsk, devenue le site de tests nucléaires le plus grand au monde; | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الوضع البالغ الصعوبة في حوض بحر الآرال حيث فقد المجتمع العالمي في العقود الأخيرة ثاني أكبر بحيرة للمياه العذبة في العالم وكذلك صعوبة الوضع في منطقة سيميبالا تنسك التي كانت أكبر موقع في العالم لإجراء التجارب النووية، |
2. Prie le Commissaire général de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient de prendre en considération la situation critique des réfugiés de Palestine se trouvant dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967 et d'étendre donc à ces réfugiés tous les services dispensés par l'Office; | UN | ٢ - تطلب الى المفوض العام لوكالة اﻷمم المتحدة لاغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى أن يعالج الوضع الشديد الصعوبة للاجئين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ وأن يقدم تبعا لذلك كل خدمات الوكالة إلى هؤلاء اللاجئين؛ |
Il suggère en outre d'entreprendre une vaste étude multidisciplinaire sur les problèmes de santé des adolescents, en prenant en considération la situation particulière des enfants séropositifs, des enfants atteints du sida et des enfants exposés aux risques de maladies sexuellement transmissibles. | UN | وتقترح اللجنة كذلك إجراء دراسة شاملة متعددة التخصصات بشأن المشاكل الصحية للمراهقين، بما في ذلك الحالة الخاصة للأطفال المصابين أو المتأثرين أو المعرضين للتأثر بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المنقولة جنسياً. |
En l’absence d’une politique qui prenne en considération la situation des femmes et de mesures qui parent à leurs difficultés, ces mutations, a fait observer le Comité, pouvaient nuire à l’exercice effectif par les femmes de leurs droits fondamentaux et compromettre l’application de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في غياب سياسات وتدابير لرعاية مصالح الجنسين بأن تلك التغييرات قد يكون لها أثر سلبي على تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان الخاصة بها وقد تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
45. Demande instamment à l'Organisation internationale du Travail de prendre en considération la situation des fillettes employées comme domestiques dans sa définition des formes intolérables du travail des enfants, dans le cadre des nouvelles normes qu'elle est en train d'élaborer; | UN | ٥٤- تحث منظمة العمل الدولية على أن تأخذ في اعتبارها حالة البنات اللواتي يعملن في الخدمة المنزلية، عند وضع تعريف أشكال عمل اﻷطفال التي لا يمكن قبولها في إطار معايير العمل الجديدة التي تقوم بإعدادها؛ |
Il importe de prendre en considération la situation propre à chaque pays et d'identifier précisément les victimes des catastrophes et des situations d'urgence. | UN | ومن المهم مراعاة الحالة الخاصة بكل بلد وتحديد ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ تحديدا دقيقا. |