Nous prions la communauté internationale de prendre en considération les recommandations ci-après afin que l'éducation au service du développement durable soit une réussite : | UN | إننا نحث المجتمع الدولي على أن يأخذ في الاعتبار التوصيات التالية بغية النجاح في التعليم من أجل التنمية المستدامة: |
Il encourage l'État partie à prendre en considération les recommandations qu'il a formulées à l'issue de ses journées de débat général, notamment sur l'exploitation économique de l'enfant et sur l'administration de la justice des mineurs. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار التوصيات التي وجهتها اللجنة أثناء مناقشاتها الموضوعية، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالاستغلال الاقتصادي لﻷطفال وبإقامة العدل لﻷحداث. |
Il serait utile de procéder à un examen approfondi de cette question, en prenant en considération les recommandations du Secrétaire général visant à s'appuyer sur les avantages relatifs des différents modes d'action de l'Organisation et à renforcer la cohérence de l'action du système. | UN | وسيكون من المفيد إجراء دراسة متعمقة لهذا الموضوع، مع الأخذ في الاعتبار توصيات الأمين العام المتعلقة باستغلال المزايا النسبية والترابط على نطاق المنظومة. |
À ce propos, l'orateur exhorte les pays concernés à prendre en considération les recommandations formulées à Anguilla. | UN | وفي هذا الصدد، أهاب بجميع البلدان المعنية أن تراعي التوصيات الصادرة عن الحلقة الدراسية المعقودة في أنغيلا. |
Il lui recommande à cet égard de prendre en considération les recommandations pertinentes formulées dans les présentes observations finales. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع في اعتبارها التوصيات ذات الصلة المبيّنة في هذه الملاحظات الختامية. |
Le Comité a pris en considération les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et du Comité commun d'inspection des Nations Unies ainsi que des meilleures pratiques dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وأخذت اللجنة بعين الاعتبار توصيات لجنة مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة التابعة للأمم المتحدة، فضلاً عن أفضل الممارسات في كامل منظومة الأمم المتحدة. |
Dans le respect des critères fixés par les résolutions précédentes, nous avons lancé une initiative qui prenait en considération les recommandations de l'Organisation de l'unité africaine, de la Ligue des États arabes, du Mouvement des pays non alignés et du Gouvernement libyen lui-même. | UN | وفي إطار المعايير المحددة في القرارات السابقة بدأنا مبادرة أخذت في الحسبان توصيات منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية وحركة عدم الانحياز بل والحكومة الليبيـــة نفسهـــا. |
Lors de l'examen du rapport du Secrétaire général sur le budget de la Force pour l'exercice allant du 1er juillet 2009 au 30 juin 2010 (A/63/693), il a pris en considération les recommandations du CCC relatives à la Force. | UN | ولدى النظر في تقرير الأمين العام المتعلق بميزانية القوة للفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010 (A/63/693)، أخذت اللجنة في حسبانها توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن البعثة. |
Il encourage l'Etat partie à prendre dûment en considération les recommandations qu'il a formulées à l'issue de ses journées de débat général, notamment sur l'exploitation économique de l'enfant et sur l'administration de la justice des mineurs. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار التوصيات التي وجهتها اللجنة أثناء مناقشاتها الموضوعية، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالاستغلال الاقتصادي لﻷطفال وبإقامة العدل لﻷحداث. |
L'État partie devrait, entre autres, prendre en considération les recommandations antérieures du Comité sur cette question (CCPR/C/ISR/CO/3, par. 13). | UN | وينبغي لها في جملة أمور أن تأخذ في الاعتبار التوصيات السابقة للجنة في هذه المسألة (CCPR/C/ISR/CO/3، الفقرة 13). |
267. Le SBI a pris en considération les recommandations faites par le Comité de contrôle du respect des dispositions dans ses rapports annuels. | UN | 267- وأخذت الهيئة الفرعية في الاعتبار التوصيات التي قدمتها لجنة الامتثال في تقريريها السنويين(). |
Le présent rapport prend également en considération les recommandations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes lors de l'examen du cinquième rapport périodique d'Aruba en janvier 2010 (CEDAW/C/NLD/CO/5). | UN | ويأخذ هذا التقرير أيضا في الاعتبار التوصيات التي قدمتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أثناء نظرها في التقرير الدوري الخامس لأروبا في كانون الثاني/يناير 2010 (CEDAW/C/NLD/CO/5). |
Le HCR a pris en considération les recommandations du Comité, en ce qui concerne notamment les < < engagements non réglés > > dans les états financiers de l'exercice clos le 31 décembre 2003. | UN | 24 - وقد أخذت المفوضية في الاعتبار توصيات المجلس فيما يتعلق بجملة أمور منها " الالتزامات غير المصفاة " للبيانات المالية عن السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Lors de cet examen, il a pris en considération les recommandations de la Commission des finances qui figurent dans le document ISBA/14/A/7-ISBA/14/C/6. | UN | ولدى النظر في الميزانية المقترحة، أخذ المجلس في الاعتبار توصيات لجنة المالية بصيغتها الواردة في الوثيقة ISBA/14/A/7-ISBA/14/C/6. |
L'État partie prendra donc en considération les recommandations du Groupe de travail sur les disparitions forcées, afin d'avancer dans les limites fixées par son cadre constitutionnel; il établira les mécanismes de coordination nécessaires à cette fin, en relation tant avec le groupe de travail susmentionné qu'avec les organisations représentant les victimes. | UN | ولذلك فإن الدولة ستأخذ في الاعتبار توصيات الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي بغية القيام، بالقدر الذي يسمح به الإطار الدستوري للبلد، بوضع إجراءات التنسيق الضرورية مع كل من الفريق العامل والمنظمات الممثلة للضحايا. |
Le Conseil de sécurité invite les États d'Afrique de l'Ouest à prendre en considération les recommandations ci-après, qui pourraient contribuer à renforcer l'efficacité dans l'application du moratoire de la CEDEAO sur les armes légères : | UN | ويطلب مجلس الأمن إلى دول غرب أفريقيا أن تراعي التوصيات التالية التي قد تساهم في تعزيز تنفيذ الوقف الاختياري المتعلق بالأسلحة الخفيفة الذي اعتمدته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا: |
c) Prendre en considération les recommandations applicables à la protection physique ainsi que les normes de santé et de sécurité publiées par l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | (ج) تراعي التوصيات المتعلقة بالحماية المادية ومعايير الصحة والسلامة الصادرة عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il lui recommande à cet égard de prendre en considération les recommandations pertinentes formulées dans les présentes observations finales. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع في اعتبارها التوصيات ذات الصلة المبيّنة في هذه الملاحظات الختامية. |
Comme indiqué au paragraphe 1, le présent rapport prend aussi en considération les recommandations figurant dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne (A/53/843) et les vues exprimées par les États Membres sur cette question. | UN | وحسبما أشير في الفقرة 1 من التقرير أخذت فيه أيضا بعين الاعتبار توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية الواردة في تقريره (A/53/843)، والآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء بشأن الموضوع. |
Prenant en considération les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et du Corps commun d'inspection des Nations Unies ainsi que des meilleures pratiques dans l'ensemble du système des Nations Unies, les secteurs public et privé, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان توصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ووحدة التفتيش المشتركة التابعة للأمم المتحدة، فضلاً عن أفضل الممارسات داخل منظومة الأمم المتحدة والقطاعين العام والخاص، |
Le Comité consultatif a pris en considération les recommandations du Comité des commissaires aux comptes relatives à la Force et souligne à quel point il importe d'y donner suite pleinement et sans tarder (par. 3). | UN | أخذت اللجنة في حسبانها توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن البعثة. وتؤكد اللجنة الاستشارية على أهمية التعجيل بتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات تنفيذا تاما (الفقرة 3). |
Prenant en considération les recommandations formulées dans les deux rapports, une proposition de réorganisation a été soumise au Siège qui, au moment où le présent rapport a été rédigé, ne s'était pas prononcé officiellement à ce sujet. | UN | ومع مراعاة التوصيات الواردة في التقريرين، قُدّم إلى مقرر الأمم المتحدة اقتراحٌ يتعلق بإعادة التنظـيم ولكـنه لم يُتخذ بشأنه قرار رسمي حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
4. Recommande que tous les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies prennent en considération les recommandations de l'expert indépendant; | UN | ٤ ـ توصي بأن تأخذ كل هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في اعتبارها توصيات الخبير المستقل؛ |
Les tribunaux procèdent eux-mêmes à l'instruction des affaires, et peuvent prendre en considération les recommandations du Centre national des droits de l'homme; mais la justice n'a aucune obligation d'appliquer ces recommandations. | UN | والمحاكم تقوم بإجراء تحقيقاتها ويمكن أن تراعي توصيات المركز الوطني لحقوق الإنسان ولكنها غير ملزمة باتباعها. |
6. Accueille avec satisfaction les renseignements communiqués par le Représentant spécial dans son rapport sur ses missions sur le terrain et sur les initiatives prises au niveau des pays, demande aux gouvernements et aux autres parties intéressées à l’échelon national d’honorer les engagements qu’ils ont pris, et les invite à étudier attentivement et à prendre en considération les recommandations du Représentant spécial; | UN | ٦ - ترحب بالمعلومات التي قدمها الممثل الخاص في تقريره عن البعثات الميدانية والمبادرات القطرية وتطلب إلى الحكومات واﻷطراف اﻷخرى في البلدان المعنية أن تنفذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها وتدعوها إلى النظر بعناية في معالجة توصيات الممثل الخاص؛ |
Les gouvernements, lorsqu'ils mettent en place une commission, devraient s'engager à prendre dûment en considération les recommandations qu'elle formulera. Ils devraient également, une fois achevée l'élaboration du rapport de la commission, y répondre publiquement ou indiquer la manière dont ils comptent y donner suite. | UN | ومتى أنشأت الحكومة مثل هذه اللجنة، بات لزاماً عليها أن تحرص على مراعاة توصياتها على النحو الواجب؛ وعندما تفرغ اللجنة من وضع تقريرها، ينبغي للحكومة أن ترد علناً على هذا التقرير أو أن تبيّن ما تعتزم القيام به رداً على التقرير. |
L'Afrique du Sud comptait bien prendre en considération les recommandations qu'ils avaient formulées, dans les limites que lui imposaient les contraintes auxquelles elle se heurtait. | UN | وجنوب أفريقيا ملتزمة بتناول التوصيات المقدمة في إطار تلك الإجراءات في حدود ما يُواجهه البلد من معوقات. |