Je resterai en contact avec les parties dans le dessein d'éliminer les réserves telles que celles qui y sont formulées. | UN | وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان. |
Il se tient depuis quelque temps en contact avec les autorités iraniennes à ce sujet. | UN | وهو على اتصال بالسلطات اﻹيرانية بشأن هذه الزيارة منذ فترة من الوقت. |
Dans le même temps, des représentants spéciaux restent en contact avec les autorités abkhazes de facto afin de tirer au clair la situation. | UN | وفي الوقت نفسه، يبقى ممثلون خاصون على اتصال بسلطات الأمر الواقع الأبخازية من أجل إيضاح الحالة الراهنة الفعلية. |
Lorsque cette dépêche a été reçue, le gérant de la station a demandé à l'auteur de vérifier l'information et d'entrer en contact avec les personnes concernées. | UN | ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين. |
2. Rester en contact avec les stagiaires des programmes antérieurs pour se tenir informé des bénéfices de la formation et des disponibilités futures; | UN | 2 - المحافظة على الاتصال مع المتدربين السابقين لرصد فوائد التدريب وتحديد ما إذا كانوا مُتاحين في المستقبل؛ |
Je suis en contact avec les gouvernements iraquien et koweïtien afin que ces questions soient réglées de manière raisonnable. | UN | وما زالت على اتصال بحكومتي العراق والكويت بغية تسوية هذه المسائل بطريقة معقولة. |
Le Ministre adjoint a nié que des Albanais qui avaient été en contact avec les enquêteurs de la CSCE aient été arrêtés. | UN | ونفى نائب الوزير القبض على اﻷلبانيين الذين كانوا على اتصال بالمراقبين التابعين لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
A cet égard, j'ai l'intention de rester étroitement en contact avec les puissances administrantes intéressées, comme cela a été le cas jusqu'à présent. | UN | وفي هذا الشأن، أعتزم، كما كان الحاصل في الماضي، أن أبقى على اتصال وثيق مع الدول المعنية القائمة باﻹدارة. |
Depuis lors, M. Vance est resté en contact avec les parties en vue de déterminer les mesures qui pourraient amener à progresser vers un règlement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، والسيد فانس على اتصال بالطرفين بهدف تحديد التدابير التي يمكن أن تؤدي الى التقدم نحو تسوية. |
Il a finalement indiqué que M. Feissel resterait en contact avec les deux dirigeants. | UN | وذكر أن السيد فيسيل سيظل على اتصال بكلا الزعيمين. |
Il a ajouté que le Secrétaire général allait se tenir en contact avec les parties dans le but de rechercher un moyen de progresser sur la question. | UN | وأضاف أن الأمين العام سيظل على اتصال مع الطرفين بهدف التوصل إلى وسيلة تدفع قدما بهذه المسألة. |
i) Le Bureau du Conseil économique et social devrait être régulièrement en contact avec les bureaux de la Deuxième et de la Troisième Commissions de l'Assemblée générale; | UN | ' 1` ينبغي أن يبقى مكتب المجلس على اتصال منتظم مع مكتبي اللجنتين الثانية والثالثة التابعتين للجمعية العامة؛ |
Nous avons été constamment en contact avec les autres délégations pour les tenir informées de la nature de ce projet de résolution et des objectifs visés. | UN | لقد كنا على اتصال دائم مع زملائنا أعضاء الوفود للتشاور معهم بشأن طابع مشروع القرار وأهدافه. |
La Haut-Commissaire reste en contact avec les autorités concernées par cette situation. | UN | وأكدت أنها باقية على اتصال بالسلطات المعنية بهذه الحالة. |
Elle est en contact avec les autorités locales afin de prendre des dispositions pour assurer la sécurité de son personnel. | UN | والبعثة على اتصال بالسلطات المحلية لاتخاذ الترتيبات اللازمة لضمان أمن أفرادها. |
Le personnel continue de rester en contact avec les groupes autonomistes et indépendantistes ainsi qu'avec les autorités indonésiennes. | UN | ولا يزال الموظفون على اتصال بالجماعات المؤيدة للحكم الذاتي والجماعات المؤيدة للاستقلال وبالسلطات الإندونيسية. |
Elles sont en contact avec les ministères et informent l'Administration des positions, des besoins et des compétences de leurs membres. | UN | ذلك أنهن يبقين على اتصال بمختلف وزارات الحكومة ويسعين إلى إطلاع الحكومة على آرائهن واحتياجاتهن ومهاراتهن. |
Lorsque cette dépêche a été reçue, le gérant de la station a demandé à l'auteur de vérifier l'information et d'entrer en contact avec les personnes concernées. | UN | ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين. |
Le tribunal tenait compte de l'accord entre les époux concernant la manière d'exercer leur autorité parentale et de rester en contact avec les enfants après le divorce, si cela allait dans le sens de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | وتأخذ المحكمة في الاعتبار الاتفاق بين الزوجين بشأن طريقة ممارسة السلطة الأبوية والإبقاء على الاتصال مع الطفل بعد الطلاق، إذا كان من مصلحة الطفل الفضلى. |
f) De veiller à ce que toutes les personnes âgées de moins de 18 ans confrontées au système de justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille; | UN | (و) أن تضمن بقاء الأشخاص دون الثامنة عشرة على صلة منتظمة بأسرهم أثناء خضوعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
Le centre familial s'efforce d'entrer en contact avec les familles et les enfants qui ont besoin d'aide et de traiter les problèmes à un stade précoce. | UN | ويتركز عمل المراكز الأسرية على التواصل مع الأطفال والأسر التي تحتاج لدعم وعلى معالجة المشاكل في مرحلة مبكّرة. |
Le Ministère de l'éducation se tient au courant des faits nouveaux dans ce domaine et demeure en contact avec les associations d'intervenants spécialisés dans les besoins particuliers de ce groupe d'élèves et les dispositifs susceptibles de les aider. | UN | وتبقى وزارة التعليم على علم بأحدث التطورات في هذا المجال وعلى اتصال بالجمعيات أصحاب المصلحة التي تتخصص في احتياجات هذه المجموعة الخاصة من الطلاب ووسائل المساعدة التي يمكن أن يستفيدوا منها. |