"en continuant de" - Translation from French to Arabic

    • من خلال مواصلة
        
    • عن طريق مواصلة
        
    • مع مواصلة
        
    • وذلك بمواصلة
        
    • مع الاستمرار في
        
    • وفي نفس الوقت سيظل مستجيبا
        
    • وضمان استمرار اتساقه مع
        
    • في حين يواصل
        
    • وبينما نواصل
        
    • خلال الاستمرار في
        
    • عن طريق الاستمرار
        
    • من خلال الاستمرار
        
    Dans la création et l'organisation d'un environnement économique et social propice, on attend de la communauté internationale qu'elle joue un rôle décisif en continuant de manifester l'intérêt et l'appui dont ont besoin les Nicaraguayens. UN وفيما يختص بتهيئة وتنظيم بيئة اقتصادية اجتماعية مواتية، يطلب إلى المجتمع الدولي أن يقوم بدور حاسم من خلال مواصلة إيلاء الاهتمام وتقديم الدعم الذي يحتاجه أبناء نيكاراغوا.
    Par ailleurs, le Comité réaffirme qu'il importe de préserver l'avenir à long terme du Fonds en continuant de tout faire pour maîtriser les coûts, recueillir des fonds supplémentaires auprès des donateurs et accroître les recettes au titre de l'appui aux projets. UN وينوه أيضا المجلس بأهمية تأمين مستقبل الصندوق على المدى الطويل من خلال مواصلة بذل الجهود لمراقبة التكاليف واجتذاب أموال إضافية من المانحين وزيادة إيرادات دعم المشاريع.
    C'est en continuant de réaliser des économies dans certains domaines que l'Unité est parvenue à poursuivre les activités tout en réduisant les dépenses. UN واستمر الحد من النفقات عن طريق مواصلة التخفيض في مجالات محددة.
    L'État entend faire en sorte que cette situation se maintienne dans les années à venir en continuant de développer les soins prénataux, périnataux et postnataux offerts aux mères. UN وتهدف خطة الدولة إلى المحافظة على هذا الوضع خلال السنوات القادمة وذلك عن طريق مواصلة تطوير ما يقدم للأم من رعاية شاملة قبل وأثناء وبعد الولادة.
    Tout au long de la crise, le Gouvernement a veillé à assurer l'ordre public et la sécurité tout en continuant de privilégier le dialogue et la concertation. UN وقال إن الحكومة قد حاولت طوال الأزمة الحفاظ على النظام العام والأمن، مع مواصلة التأكيد على الحوار والمصالحة.
    d'améliorer les infrastructures et la situation économique et sociale des réfugiés de Palestine en continuant de leur prêter assistance ... jusqu'à ce qu'intervienne une solution juste et durable au problème... UN تحسين البنية الأساسية والأوضاع الاجتماعية الاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، وذلك بمواصلة تقديم المساعدة إليهم ... حتى يتحقق حل عادل ودائم للمشكلة...
    Il importe de pallier ces faiblesses au cours des prochaines années, en continuant de créer des emplois à un rythme soutenu, en particulier en ce qui concerne les contrats à durée indéterminée. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهه البلد في السنوات القادمة في التغلب على أوجه الضعف المذكورة، مع الاستمرار في إنشاء الوظائف بشكل مكثف، وخاصة التوظيف غير المحدد المدة.
    Alors que les pays sont de plus en plus interdépendants, la CNUCED poursuivra ses activités spécifiques de conseil et d'appui au développement en s'appuyant sur ces trois piliers, tout en continuant de répondre aux besoins des États et de s'acquitter de ses obligations envers ceux-ci. UN وفي سياق تزايد الترابط بين جميع البلدان، سيحافظ الأونكتاد على توجهه والتزامه الفريدين تجاه التنمية، عن طريق هذه الدعائم الثلاث، وفي نفس الوقت سيظل مستجيبا ومسؤولا أمام كل الدول الأعضاء.
    La tâche essentielle est désormais pour le Fonds d'entreprendre des activités opérationnelles, conformément à la stratégie opérationnelle convenue en continuant de respecter les directives formulées dans les conventions pertinentes. UN والمهمة اﻷولى اﻵن هي أن يدخل المرفق مرحلته التشغيلية بما يتمشى مع استراتيجية تشغيله المتفق عليها وضمان استمرار اتساقه مع المبادئ التوجيهية الواردة في الاتفاقيات ذات الصلة.
    L'attention accordée à la modification des processus constitue un progrès qu'il faudrait encore consolider en continuant de mettre l'accent sur certains aspects tels que la cohérence, les orientations, la dynamique et la pertinence. UN ويعتبر الاهتمام بالعمليات المتغيرة إنجازا ينبغي زيادة تعزيزه من خلال مواصلة الجهود للتأكيد على أبعاد مثل الاتساق والاتجاهات والديناميات والأهمية.
    Il a noté également que certains États Membres apportaient leur contribution à l'application des recommandations d'UNISPACE III en continuant de participer aux activités des équipes qu'il avait mises en place aux fins de l'application de ces recommandations. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن بعض الدول الأعضاء تساهم في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث من خلال مواصلة الإسهام في عمل أفرقة العمل التي أنشأتها اللجنة من أجل تنفيذ تلك التوصيات.
    Sous la responsabilité du Commissaire général, il s'efforcera de réaliser ses objectifs en continuant de fournir aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises un ensemble de services touchant l'enseignement, la santé, les secours, la protection sociale et le microcrédit. UN وتهدف الأونروا، تحت مسؤولية المفوض العام، إلى تحقيق أهدافها من خلال مواصلة توفير مزيج محدد الهدف من الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية والقروض الصغيرة لمن يحق له ذلك من اللاجئين الفلسطينيين.
    Sous la responsabilité du Commissaire général, il s'efforcera de réaliser ses objectifs en continuant de fournir aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises un ensemble de services touchant l'enseignement, la santé, les secours, la protection sociale et le microcrédit. UN وتهدف الأونروا، تحت مسؤولية المفوض العام، إلى تحقيق أهدافها من خلال مواصلة توفير مزيج محدد الهدف من الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية والقروض الصغيرة لمن يحق له ذلك من اللاجئين الفلسطينيين.
    De même, l'appui qu'apportent les Services d'information au Programme de communication en continuant de produire des documents d'information facilite la réalisation des objectifs qui ont été fixés au Tribunal. UN وبالمثل، فإن الدعم الذي تقدمه إدارة اﻹعلام العام التابعة للمحكمة إلى وحدة التوعية عن طريق مواصلة توسيع إنتاجهـــا للمواد اﻹعلاميـــة يسهل تحقيق اﻷهداف الموضوعـــة للمحكمة.
    Néanmoins, en 1997, le Gouvernement a réduit l'accroissement de la masse monétaire et du niveau des prix en continuant de ne pas verser certains traitements et de ne pas financer d'autres dépenses intérieures. UN غير أن الحكومة خفضت نمو حجم النقود المعروضة وخفضت مستوى اﻷسعار في عام ١٩٩٧ عن طريق مواصلة سياستها المتمثلة في عدم دفع بعض اﻷجور والنفقات المحلية اﻷخرى.
    Il accueille également avec satisfaction l'engagement de la Jamahiriya arabe libyenne à poursuivre l'application des résolutions pertinentes en continuant de coopérer afin de répondre à toutes les exigences qu'elles contiennent. UN ويرحب أيضا بالالتزام الذي تعهدت به الجماهيرية العربية الليبية بمواصلة تنفيذ القرارات ذات الصلة عن طريق مواصلة التعاون بغية الوفاء بجميع المتطلبات الواردة فيها.
    Suite à la crise dans la région des Grands Lacs, nous nous sommes employés à faire face aux fortes pressions pour un retour précoce, tout en continuant de prendre en charge deux millions de réfugiés dans les pays voisins et tout en restant vigilants face à de nouveaux risques de déplacements. UN وفي أعقاب حالة الطوارئ في منطقة البحيرات الكبرى، سعينا إلى الاستجابة للضغط القوي من أجل العودة المبكرة، مع مواصلة رعاية مليوني لاجئ والبقاء في حالة تأهب لمخاطر تشريد جديدة.
    Le nouveau système doit donner des assurances quant à l'absence d'activités nucléaires non déclarées, tout en continuant de garantir que les matières nucléaires utilisées dans le cadre d'activités déclarées ne sont pas détournées à d'autres fins. UN وقال إنه ينبغي أن يوفِّر النظام الجديد تأكيدات بعدم وجود أنشطة نووية غير معلَنَة، مع مواصلة ضمان عدم إمكان تحويل المواد النووية المستخدَمَة لأنشطة معلَنَة إلى أغراض أخرى.
    33. Encourage le Gouvernement et tous les acteurs politiques burundais à participer à la consolidation de la paix et à la réconciliation nationale en continuant de suivre la voie du dialogue, du partage du pouvoir et du consensus. UN 33 - تشجيع الحكومة وجميع الأطراف السياسية الفاعلة في بوروندي على المشاركة في توطيد السلام والمصالحة الوطنية، وذلك بمواصلة انتهاج سبيل الحوار وتقاسم السلطة وتوافق الآراء.
    26.3 L'Office a pour objectif général, pour l'exercice biennal 2004-2005, d'améliorer les infrastructures et la situation économique et sociale des réfugiés de Palestine en continuant de leur prêter assistance, comme il le fait depuis 50 ans, jusqu'à ce qu'intervienne une solution juste et durable au problème. UN 26-3 ويكمن الهدف العام للأونروا لفترة السنتين 2004-2005 في تحسين البنية الأساسية والظروف الاجتماعية الاقتصادية للاجئين الفلسطينيين وذلك بمواصلة تقديم المساعدة إليهم على نحو ما دأبت عليه منذ أكثر من 50 عاما حتى يتحقق حل عادل ودائم للمشكلة.
    Beaucoup jugeront que le verre est à moitié plein, d'autres qu'il est à moitié vide, tout en continuant de croire que nous aurions pu en faire plus. UN وسوف يرى العديدون الكوب " نصف مﻵن " ، ويراه آخرون " نصف فارغ " ، مع الاستمرار في الاعتقاد بأنه كان يمكن تحقيق المزيد.
    Alors que les pays sont de plus en plus interdépendants, la CNUCED conservera l'orientation qui lui est propre en ce qui concerne son engagement en faveur du développement en s'appuyant sur ces trois composantes, tout en continuant de répondre aux besoins des États Membres et de s'acquitter de ses obligations envers ceux-ci. UN وفي سياق تزايد الترابط بين جميع البلدان، سيحافظ الأونكتاد على توجهه والتزامه الفريدين تجاه التنمية، عن طريق هذه الدعائم الثلاث، وفي نفس الوقت سيظل مستجيبا لكل الدول الأعضاء ومسؤولا أمامها.
    La tâche essentielle du Fonds est désormais d'entreprendre des activités opérationnelles conformément à la stratégie opérationnelle convenue en continuant de respecter les directives formulées dans les conventions pertinentes. UN والمهمة اﻷولى اﻵن هي أن يدخل المرفق مرحلته التشغيلية بما يتمشى مع استراتيجية تشغيله المتفق عليها وضمان استمرار اتساقه مع المبادئ التوجيهية الواردة في الاتفاقيات ذات الصلة.
    Tout en continuant de s'attacher à progresser à la fois sur les questions relevant du groupe I et sur celles relevant du groupe II, le Groupe de travail pourrait faire porter ses efforts plus particulièrement sur celles du groupe I; UN وقد يود الفريق العامل أن يبذل جهدا خاصا للتركيز على المجموعة الأولى من المسائل، في حين يواصل جهوده الرامية إلى تحقيق تقدم بشأن مسائل المجموعتين الأولى والثانية معا؛
    Tout en continuant de lancer des appels aux pays développés pour faire davantage, nous sollicitons l'indulgence des Nations Unies. UN وبينما نواصل مناشدة البلدان المتقدمة النمو لكي تعمل المزيد، فإننا نطلب من الأمم المتحدة أن تتسامح معنا.
    Enfin, il a encouragé toutes les Parties à soutenir les efforts du Comité pour maintenir l'intégrité du Protocole de Montréal en continuant de communiquer leurs données tôt dans l'année, comme elles l'avaient fait diligemment jusqu'ici. UN واستحث جميع الأطراف على دعم جهود اللجنة للمحافظة على وحدة بروتوكول مونتريال من خلال الاستمرار في الحفاظ على سجلها الممتاز في الإبلاغ المبكر عن البيانات.
    Le Japon participera également aux activités internationales sur le renforcement des capacités en continuant de mettre en œuvre les recommandations de notre équipe. UN وستساهم اليابان أيضا في الأنشطة الدولية المتعلقة ببناء القدرات، عن طريق الاستمرار في تنفيذ توصيات فريقنا.
    en continuant de suivre les ordres de Connolly sans poser de question. Open Subtitles من خلال الاستمرار لمتابعة أوامر كونولي بلا شك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more