"en contribuant aux" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق الإسهام في
        
    • خلال المساهمة في
        
    • بالإسهام في
        
    • خلال الإسهام في
        
    • من خلال مساهمتها في
        
    Il faut donc que tous les États signataires, en contribuant aux travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, s'emploient systématiquement à établir le régime d'interdiction complète des armes nucléaires, y compris des systèmes de vérification. UN لذلك من الضروري أن تقوم جميع الدول الموقّعة، عن طريق الإسهام في عمل اللجنة التحضيرية لمعاهدة الحظر الشامل، ببذل جهود دؤوبة لإنشاء نظام لمعاهدة الحظر الشامل، بما في ذلك نظم للتحقق.
    La Slovaquie continuera de participer à la stabilisation et au développement de l'Afghanistan en contribuant aux opérations de stabilisation et aux activités de formation menées par l'OTAN et l'Union européenne, et en mettant en œuvre des projets humanitaires et d'aide au développement. UN وسوف تواصل سلوفاكيا المشاركة في تحقيق الاستقرار والتنمية في أفغانستان عن طريق الإسهام في عمليات تحقيق الاستقرار والتدريب بقيادة منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي، وعن طريق تنفيذ مشاريع المساعدات الإنسانية والإنمائية.
    Nous considérons que les parlements doivent être activement engagés sur la scène internationale, non seulement par la coopération interparlementaire et la diplomatie parlementaire mais aussi en contribuant aux négociations internationales, en en suivant le déroulement, en supervisant la mise en œuvre par les gouvernements des instruments adoptés et en veillant au respect des normes internationales et de l'état de droit. UN ونؤكد على أنه يتعين أن تنشط البرلمانات في مجال الشؤون الدولية، ليس فقط عن طريق التعاون فيما بين البرلمانات والدبلوماسية البرلمانية، ولكن أيضا عن طريق الإسهام في المفاوضات الدولية ورصدها، ومراقبة إنفاذ ما اعتمدته الحكومات، وكفالة الامتثال الوطني للقواعد الدولية وسيادة القانون.
    Il remplit sa mission en contribuant aux efforts déployés aux niveaux local, national et international pour soutenir les réformes juridiques et améliorer l'administration de la justice pénale. UN وهو يضطلع بمهمته من خلال المساهمة في الجهود المحلية والوطنية والدولية لدعم الإصلاحات القانونية وتحسين إدارة شؤون العدالة الجنائية.
    Le CIO a noué une alliance avec le PAM en versant des ressources financières en faveur d'un programme d'alimentation pour les enfants et en contribuant aux projets du programme dans quatre pays d'Afrique et du Moyen-Orient. UN بدأت اللجنة الأوليمبية الدولية في إقامة تحالف مع برنامج الأغذية العالمي من خلال المساهمة في تقديم موارد مالية إلى أحد برامج تغذية الأطفال، ودعم مشاريعه في أربعة بلدان في أفريقيا والشرق الأوسط.
    Ils ont en outre invité les parlements à être activement engagés sur la scène internationale en contribuant aux négociations internationales et en en suivant le déroulement, en supervisant la mise en œuvre par les gouvernements des instruments adoptés et en veillant au respect des normes internationales et de l'état de droit. UN ودعوا أيضا البرلمانيين إلى أن يكونوا نشطين في الشؤون الدولية بالإسهام في المفاوضات الدولية ورصدها، وبالإشراف على إنفاذ ما تعتمده الحكومات، وكفالة الامتثال الوطني للمعايير الدولية وسيادة القانون وبتوخي اليقظة في تفحص أمور المنظمات الدولية.
    :: Prendre activement part aux travaux du Conseil des droits de l'homme en promouvant l'élaboration par le Conseil de normes relatives à ces droits et en contribuant aux nouveaux programmes et initiatives de coopération internationale sur les droits de l'homme; UN :: المشاركة على نحو فعال في عمل مجلس حقوق الإنسان وذلك بتشجيع وضع المجلس معايير لحقوق الإنسان، ومن خلال الإسهام في برامج ومبادرات التعاون الدولي الجديدة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Département des affaires économiques et sociales et les commissions économiques régionales, en particulier, ont mis leurs compétences à la disposition des équipes de pays en contribuant aux processus des bilans communs de pays, des PNUAD et des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN وقد أتاحت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية واللجان الاقتصادية الإقليمية على وجه الخصوص خبراتها لأفرقة الأمم المتحدة القطرية عن طريق الإسهام في عمليات التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    La MONUC fournit aussi un appui au développement de la capacité institutionnelle sur le long terme de la PNC en contribuant aux activités du Groupe de réflexion mixte sur la réforme et la réorganisation de la Police nationale congolaise, qui évalue les besoins et capacités de la PNC en vue d'élaborer un plan de réforme d'ensemble de la police. UN 26 - وتدعم البعثة أيضا عملية التنمية الطويلة الأجل لقدرات الشرطة الوطنية عن طريق الإسهام في أعمال الفريق العامل المشترك المعني بإصلاح الشرطة الوطنية الكونغولية وإعادة تنظيمها، الذي يضطلع بتقييم احتياجات قوة الشرطة وقدراتها بغية صوغ خطة شاملة للإصلاح.
    Privilégiera les efforts tendant à favoriser la cohérence et la coopération au sein du système des Nations Unies dans le domaine de l'environnement, notamment en contribuant aux travaux du Conseil des chefs de Secrétariat des organismes des Nations Unies et à d'autres instances interinstitutions et en tirant tout le parti possible du Groupe pour la gestion de l'environnement; UN (أ) وضع أولويات لجهوده الرامية إلى تطوير الاتساق والتعاون في مجال البيئة على نطاق منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما عن طريق الإسهام في وضع السياسات العامة المتعلقة بالإدارة البيئية في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين والمنتديات الأخرى المشتركة بين الوكالات، وعن طريق الاستفادة التامة من فريق إدارة البيئة؛
    Il remplit sa mission en contribuant aux efforts déployés aux niveaux local, national et international pour soutenir les réformes juridiques et améliorer l'administration de la justice pénale. UN وهو يحقق رسالته من خلال المساهمة في الجهود المحلية والوطنية والدولية الرامية إلى دعم الإصلاحات القانونية وتحسين إدارة العدالة الجنائية.
    Le PNUD a continué de participer à l'organisation des Jeux olympiques en contribuant aux programmes d'intérêt humain et aux activités liées aux entraînements et à la protection de l'environnement. UN وواصلت الوكالة المشاركة في تنظيم الألعاب الأوليمبية من خلال المساهمة في برامج تتعلق بالبشر وفي التدريب والرعاية البيئية.
    Nous sommes convaincus que nos parlements doivent être plus actifs dans les affaires internationales en contribuant aux négociations internationales et à leur suivi, en contrôlant l'application des accords conclus par les gouvernements et, plus généralement, en veillant au respect des normes internationales et de l'état de droit. UN ونشدد على ضرورة أن تضطلع برلماناتنا بدور أكثر نشاطا في إدارة الشؤون الدولية من خلال المساهمة في المفاوضات الدولية ورصدها، وبمراقبة تنفيذ الاتفاقات التي أبرمتها الحكومات، وبصورة أعم، من خلال ضمان الامتثال على الصعيد الوطني للمعايير الدولية وسيادة القانون.
    En application des recommandations de UNISPACE III, sa délégation se félicite du fait que le COPUOS va œuvrer avec la Commission du développement durable en contribuant aux domaines thématiques auxquels doit s'intéresser la Commission. UN وتأييدا لتوصيات مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، كان من دواعي سرور وفد بلده أن تعمل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية مع لجنة التنمية المستدامة بالإسهام في المجالات المواضيعية التي ستتناولها اللجنة الأخيرة.
    3. en contribuant aux travaux actuellement menés pour renforcer le cadre international de la protection des droits de l'homme, notamment ceux visant à réformer les organes de surveillance des traités et ceux effectués par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme; UN 3 - بالإسهام في العمل الجاري الرامي إلى تحسين الإطار الدولي لحقوق الإنسان، كإصلاح منظومة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    J'espère sincèrement que le Gouvernement turc fera preuve de retenue, mettra un terme aux violations de l'espace aérien de Chypre et répondra à l'appel lancé par la communauté internationale en contribuant aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement juste et durable de la question de Chypre sur la base des résolutions des Nations Unies. UN ويحدونا أمل صادق في أن تتحلى حكومة تركيا بالانضباط وأن تكف عن انتهاك المجال الجوي لقبرص وأن تستجيب لنداء المجتمع الدولي بالإسهام في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وقابل للتطبيق لمشكلة قبرص على أساس قرارات الأمم المتحدة.
    Le programme est conçu pour produire des résultats institutionnels en améliorant et en mettant pleinement en œuvre l'architecture des pratiques et en contribuant aux résultats transversaux en matière de développement dans les domaines du renforcement des capacités, de l'égalité des sexes, de l'autonomisation des femmes et de la coopération Sud-Sud. UN ومن المتوقع للبرنامج العالمي أن يحقق نتائج مؤسسية من خلال تحسين هيكل الممارسات وتنفيذه تنفيذا كاملا، ومن خلال الإسهام في النتائج الإنمائية الشاملة في مجالات تنمية القدرات، والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La Nouvelle-Zélande a pris part à ces efforts en contribuant aux Forces de sécurité internationales et à la Mission intégrée des Nations Unies au Timor-Leste (MINUT). UN وشاركت نيوزيلندا في تلك الجهود من خلال مساهمتها في قوات الأمن الدولية وفي مكتب الأمم المتحدة المتكامل في تيمور - ليشتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more