Nous espérons que le Département des affaires humanitaires jouera un rôle capital dans le suivi de cette résolution en convoquant régulièrement des réunions d'information officieuses et publiques, afin que cet examen progresse à un rythme approprié. | UN | إننا نأمل بأن تقوم إدارة الشؤون اﻹنسانية بدور محوري في متابعة هذا القرار عن طريق عقد اجتماعات إعلامية منتظمة وغير رسمية ومفتوحة حتى تكفل أن يمضي هذا الاستعراض قدما بخطى مناسبة. |
Nous estimons que l'on pourra finalement aboutir à une paix juste, globale et durable en convoquant une Conférence internationale de la paix conformément aux résolutions pertinentes adoptées par l'Assemblée générale. | UN | ونؤمن بأنه يمكن، في النهاية، تحقيق سلام عادل وشامل ودائم عن طريق عقد مؤتمر دولي للسلام وفقا لما ورد في القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
78. Le 27 octobre, le Secrétaire général accomplira une nouvelle démarche dans le sens du processus de paix en convoquant une réunion des États Membres consacrée au redressement, à la reconstruction et à la démobilisation du Libéria. | UN | ٧٨ - وفي ٢٧ تشرين اﻷول/اكتوبر سيتخذ اﻷمين العام اجراء إضافيا دعما لعملية السلام عن طريق عقد اجتماع للدول اﻷعضاء لمعالجة مسألة متطلبات إنعاش ليبريا وتعميرها وتحويلها إلى الديمقراطية. |
en convoquant la présente réunion extraordinaire, l'Assemblée générale nous permet de consacrer un moment à la réflexion. | UN | إن الجمعية العامة بعقدها هذه الجلسة تتيح لنا لحظة تفكير خاصة. |
Dans la plupart des descriptifs de projets, il est question de renforcer les capacités sur les plans national, sous-régional et régional en convoquant des colloques et des ateliers de formation technique dans d'autres secteurs prioritaires du Programme d'action. | UN | وتسعى معظم نبذات المشاريع إلى تعزيز القدرات على اﻷصعدة الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية من خلال عقد حلقات تدريبية تقنية وندوات في مجالات أخرى ذات أولوية من برنامج العمل. |
Dans le cadre des efforts de revitalisation, nous avons essayé de compléter ce phénomène en convoquant des groupes de débat interactifs à composition non limitée et en mettant l'accent sur des dialogues officieux et francs, ainsi que sur l'échange d'expériences. | UN | وقد حاولنا ضمن جهود التنشيط المبذولة أن نكمل تلك الظاهرة بالدعوة لعقد فرق مناقشة تفاعلية مفتوحة تشدد على إجراء حوار غير رسمي وصريح وعلى تبادل الخبرات. |
ENCOURAGE les États membres à appuyer et à faciliter l'exécution du mandat du groupe d'experts gouvernementaux, entre autres, en convoquant, en collaboration avec le Secrétariat général, des séminaires et des ateliers sur les droits de l'homme en Islam dans les pays membres et non membres. | UN | 3 - يشجع الدول الأعضاء على دعم وتسهيل إنجاز التفويض الموكل إلى فريق الخبراء الحكوميين من خلال عدة طرق ، من بينها ، عقد ندوات وورش عمل عن حقوق الإنسان في الإسلام في الدول الأعضاء وغير الأعضاء بالتعاون مع الأمانة العامة . |
Le Président devrait tenir périodiquement informée la conférence plénière de ses travaux, par exemple, en convoquant la plénière en séance officieuse ou en demandant une réunion du Bureau. | UN | وينبغي للرئيس أن يقوم، بصفة دورية، بإطلاع المؤتمر بكامل هيئته على ما يبذله من جهود، وذلك، على سبيل المثال، عن طريق عقد جلسة غير رسمية للمؤتمر بكامل هيئته، أو بدعوة اللجنة العامة إلى الانعقاد. |
Ensuite, vers la fin des années 50, en violation des résolutions du Conseil de sécurité, l'Inde a pris des mesures visant à l'intégration totale du Cachemire en convoquant la prétendue Assemblée constituante. | UN | وقرب نهاية عام ١٩٥٠، ومخالفة لقرارات مجلس اﻷمن، اتخذت الهند خطوات لضم كشمير ضما كاملا عن طريق عقد ما سمي بالجمعية التأسيسية. |
Premièrement, en convoquant les réunions ordinaires du Groupe des Amis, qui a tenu séance quatre fois dans l'année, à savoir deux fois au niveau ministériel et deux fois au niveau des chefs de mission. | UN | أولا، عن طريق عقد اجتماعات منتظمة لمجموعة الأصدقاء، حيث اجتمعت المجموعة أربع مرات خلال السنة، منها مرّتان على المستوى الوزاري ومرّتان على مستوى رؤساء البعثات. |
Des propositions aux fins de résoudre le conflit en convoquant une conférence internationale pour la paix et en traçant les étapes jusqu'au règlement définitif ont également été abordées pendant l'année, notamment par le Quatuor. | UN | وتم خلال السنة أيضا تدارس أفكار، بما في ذلك من قبل اللجنة الرباعية، لتسوية الصراع عن طريق عقد مؤتمر دولي للسلام ورسم خريطة طريق للتوصل إلى تسوية نهائية. |
Les dirigeants ont également pris des mesures pour promouvoir des liens plus étroits entre l'Asie et l'Afrique, notamment en convoquant une conférence ASEAN-NEPAD. | UN | كما اتفق الزعماء على اتخاذ خطوات لتعزيز علاقات أقوى بين آسيا وأفريقيا، بما في ذلك عن طريق عقد مؤتمر يضم الرابطة والشراكة الجديدة. |
L'augmentation enregistrée dans les dépenses autres que les dépenses de personnel — 5,8 % par rapport à l'exercice 1999 — est due à l'inflation des prix des biens et services achetés localement et à la nécessité de progresser dans l'exécution du programme de travail de l'Autorité en convoquant des réunions de groupes d'experts, comme l'a recommandé la Commission juridique et technique. | UN | وتُعزى الزيادة في الموارد غير المتعلقة بالوظائف التي تزيد بنسبة ٥,٨ في المائة عن مستوى عام ١٩٩٩ إلى التضخم في تكلفة السلع والخدمات المشتراة محليا وإلى ضرورة النهوض ببرنامج العمل الفني للسلطة عن طريق عقد اجتماعات لفريق الخبراء على نحو ما أوصت اللجنة القانونية والتقنية. |
b) Faciliter les débats sur les grandes questions ou nouvelles questions de population en convoquant des réunions de groupes d'experts ou de représentants des gouvernements; | UN | (ب) تيسير مناقشة القضايا السكانية الرئيسية أو الناشئة عن طريق عقد اجتماعات للخبراء أو لممثلي الحكومات؛ |
b) Faciliter les débats sur les grandes questions ou nouvelles questions de population en convoquant des réunions de groupes d'experts ou de représentants des gouvernements; | UN | (ب) تيسير مناقشة القضايا السكانية الرئيسية أو الناشئة عن طريق عقد اجتماعات للخبراء أو لممثلي الحكومات؛ |
en convoquant cette réunion, l'Assemblée générale a pris une décision importante. | UN | إن الجمعية العامة بعقدها هذا الاجتماع انما تكون قد اتخذت موقفا مهما. |
L'Organisation des Nations Unies a accompli une tâche monumentale en convoquant le Sommet de la Terre, la Conférence sur les droits de l'homme et maintenant les grandes réunions sur la population et le développement social. | UN | إن اﻷمم المتحدة قد اضطلعت بعمل هائل، بعقدها قمة اﻷرض ومؤتمر حقوق الانسان، وهي تضطلع اﻵن بعمل هائل بعقدها الاجتماعين الرئيسيين المعنيين بالسكان وبالتنمية الاجتماعية. |
Ma délégation estime qu'en convoquant cette séance, l'Assemblée générale s'acquitte des responsabilités que lui confère la Charte des Nations Unies, puisque le Conseil de sécurité n'a pas pu se prononcer sur cette importante question. | UN | ووفدي يؤمن بأن الجمعية العامة، بعقدها هذه الجلسة، إنما تضطلع بمسؤوليتها المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وذلك بعد فشل مجلس اﻷمن في التصدي لهذه المسألة الهامة. |
80. Le Secrétaire général a encouragé le Conseil à envisager d'élargir le débat sur les questions qu'il a dégagées, en convoquant éventuellement une réunion dans un ou plusieurs centres des Nations Unies. | UN | ٨٠ - وشجع اﻷمين العام المجلس على النظر في توسيع نطاق المناقشة المتعلقة بالمسائل التي حددها، ربما من خلال عقد منتدى في مركز أو أكثر من مراكز اﻷمم المتحدة. |
Maintenant, après un siècle de domination américaine et avec la solidarité du Comité spécial, le peuple portoricain va exercer son droit à l'autodétermination en convoquant une assemblée constituante ou en appliquant quelque autre mécanisme lui permettant de déterminer son statut futur. | UN | والآن، وبعد مائة عام من هيمنة الولايات المتحدة وبفضل تضامن اللجنة الخاصة، فإن شعب بورتوريكو سيمارس تقرير مصيره من خلال عقد جمعية تأسيسية أو آلية غيرها، وذلك كي يقرر مركزه في المستقبل. |
254. Le Comité a approuvé le programme de travail exposé ci-après et décidé de commencer à préparer sa trente-deuxième session en convoquant trois groupes de travail, qui pourraient s'appuyer, dans leurs travaux, sur les études que le Secrétariat et des experts indépendants entreprendraient sur certains thèmes. | UN | ٤٥٢ - وافقت اللجنة على برنامج العمل الوارد أدناه وقررت اﻹعداد لدورتها الثانية والثلاثين بالدعوة لعقد ثلاث أفرقة عمل تكون مدعمة بدراسات ذات صلة تقوم بها اﻷمانة العامة وخبراء مستقلون بشأن مواضيع مختارة. |