Je me réjouis à cet égard des discussions en cours avec les institutions financières internationales, en particulier les institutions de Bretton Woods. | UN | وإنه لمما يبعث على الاغتباط، في هذا الصدد، المناقشات الجارية مع المؤسسات المالية الدولية، وبخاصة مؤسسات بريتون وودز. |
Ces contrats montrent que Running Milk a des affaires en cours avec le gouvernement. | Open Subtitles | تظهر هذه العقود التي الجري الحليب يحتوي حسابات الجارية مع الحكومة. |
Les discussions en cours avec la République populaire démocratique de Corée en sont un exemple. | UN | والمناقشات الجارية مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أحد اﻷمثلة التي تبرهن على هــذه المقولــة. |
Elle pourrait également proposer des mesures pour lutter contre la multiplication des ONGOG, et fournir des renseignements complémentaires sur les initiatives de coopération en cours avec le Conseil de l'Europe ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | ويستحسن أيضاً تقديم مزيد من المعلومات عن التعاون الجاري مع مجلس أوروبا أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Des négociations sont en cours avec les sous-traitants pour voir s'ils accepteront d'accélérer les travaux sans exiger de paiement supplémentaire; | UN | ولا تزال المفاوضات جارية مع هؤلاء المتعاقدين بشأن ما إذا كانوا سيوافقون على تعجيل العمل دون المطالبة بأتعاب إضافية |
Les consultations en cours avec ces pays sont en passe d'être achevées. | UN | وقد بلغت المشاورات الجارية مع هذه البلدان مراحلها النهائية. |
Il a également évoqué les discussions en cours avec les autorités marocaines sur l'application du paragraphe 42, relatif au port d'armes, de l'accord sur le statut des forces. | UN | كما أشار إلى المناقشات الجارية مع السلطات المغربية بشأن تنفيذ الفقرة 42 من اتفاق مركز القوات، المتعلق بحمل الأسلحة. |
À cet égard, nous espérons que les pourparlers en cours avec le Gouvernement indonésien concernant la délimitation de la frontière terrestre aboutiront dans un avenir proche. | UN | ونأمل في هذا الصدد، أن تختتم في المستقبل القريب المحادثات الجارية مع الحكومة الإندونيسية بشأن ترسيم الحدود البرية. |
Une telle décision faciliterait les négociations en cours avec les rebelles et accélérerait le retour d'une vie normale au Burundi. | UN | وذكر أن مثل هذا القرار من شأنه أن ييسر المفاوضات الجارية مع الثوار ويعجل بعودة الحياة الطبيعية في بوروندي. |
Cette pratique est largement répandue en Amérique latine et dans les Caraïbes, et des discussions sont en cours avec la Banque sur la possibilité de l'étendre à d'autres régions. | UN | وفي حين أن هذه الطريقة مستخدمة بصورة واسعة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تتناول المباحثات الجارية مع البنك الدولي إمكانية توسيع نطاقها لتشمل مناطق أخرى. |
Des discussions étant en cours avec le Comité des commissaires aux comptes sur les normes IPSAS, la date butoir a dû être modifiée. | UN | وفي سياق المناقشة الجارية مع المجلس بشأن إطار السياسات المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ينقَّح الموعد المستهدف |
Son gouvernement se félicite des discussions en cours avec l'Égypte et le Myanmar concernant les bureaux de pays. | UN | وأعربت عن ترحيب حكومتها بالمناقشات الجارية مع كل من مصر وميانمار حول المكتبين القطريين. |
:: Partager l'information sur les négociations en cours avec les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts et un public plus large. | UN | :: تبادل المعلومات عن المفاوضات الجارية مع أعضاء الشراكة، ومع نطاق واسع من الجمهور؛ |
Heureusement, c'est cet esprit qui a présidé au dialogue en cours avec les puissances administrantes. | UN | ومن حسن الحظ أن هذه الروح قد سادت الحوار الجاري مع السلطات القائمة بالإدارة. |
Pour sa part, le Bhoutan est disposé à poursuivre son dialogue bilatéral en cours avec le Népal. | UN | وأعربت بوتان، من جانبها، عن استعدادها لمواصلة حوارها الثنائي الجاري مع نيبال. |
Des pourparlers sont également en cours avec d'autres organismes de financement internationaux et organisations non gouvernementales intéressés. | UN | ولاتزال المناقشات جارية مع مؤسسات تمويلية دولية أخرى ومنظمات غير حكومية مهتمة باﻷمر. |
En outre, des pourparlers sont en cours avec certains pays nordiques quant à leur éventuelle participation. | UN | وعلاوة على ذلك هناك محادثات جارية مع بعض بلدان الشمال اﻷوروبي بشأن إمكان اشتراكها. |
Les contrats en cours avec ce fournisseur avaient été prolongés, sans appel à soumissions, pour des montants allant de 165 000 dollars à 3,5 millions de dollars, certaines des prolongations portant sur des montants supérieurs à celui du contrat initial. | UN | وجرى تمديد العقود الحالية مع هذه الشركة دون طرح مناقصة بمبالغ تتراوح بين ٠٠٠ ١٦٥ دولار و ٣,٥ ملايين دولار، وتزيد قيمة بعضها عن سعر العقد اﻷصلي. |
Des négociations sont en cours avec d'autres États à ce sujet. | UN | وتجرى مناقشات حاليا مع دول أخرى للانضمام إلى المركز. |
Elle exprime sa gratitude au Comité pour sa collaboration en cours avec son gouvernement, et s'engage à approfondir la relation de coopération entre les deux. | UN | وأعربت عن امتنانها للجة لتعاونها المستمر مع حكومتها، وتعهدت بزيادة تعميق العلاقة التعاونية بين الاثنين. |
Des pourparlers sont toujours en cours avec plusieurs autres gouvernements. | UN | والمناقشات مستمرة مع عدد من الحكومات اﻷخرى. |
Comme suite aux consultations en cours avec les pays et institutions concernés, un groupe de travail sous-régional devra se réunir pour conclure des accords de partenariat permettant de financer la version définitive du programme d’action sous-régional; | UN | وبعد المشاورات الجارية بين البلدان والمؤسسات المعنية، من المزمع عقد حلقة عمل دون إقليمية لإبرام ترتيبات للشراكة لدعم برنامج العمل دون الإقليمي بعد وضعه في صيغته النهائية؛ |
Ma sœur Vanessa va en cours avec Layla. Tout le monde connaît tout le monde. | Open Subtitles | أختي فانيسا تذهب للمدرسة مع ليلى , نعم الكل يعرف الكل |
Les contacts en cours avec des groupes de travail, des rapporteurs, des experts et des observateurs dans le domaine des droits de l'homme font également partie intégrante de l'approche suivie par le HCR pour établir un lien entre les problèmes de droits de l'homme et la protection des réfugiés. | UN | كما أن الاتصالات المستمرة مع اﻷفرقة العاملة والمقررين والخبراء والمعنيين برصد حقوق اﻹنسان تشكل جزءا مكملا لنهج المفوضية في ربط حماية اللاجئين بالشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Les États arabes soulignent que la coopération en cours avec les États non parties au Traité a pour effet non seulement de les encourager à demeurer en dehors du Traité mais aussi d'affaiblir le régime de non-prolifération, de violer l'esprit et la lettre du Traité et de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وتؤكد أن التعاون القائم حالياً مع هذه الدول غير الأطراف لا يمثل فقط تشجيعا لتلك الدول على الاستمرار خارج المعاهدة بل يمثل إضعافا لنظام منع الانتشار وخرقا لروح ونص المعاهدة وتهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Coordination en cours avec d'autres départements du Secrétariat, les commissions régionales, les institutions spécialisées et d'autres organisations internationales | UN | التنسيق جار مع اﻹدارات اﻷخرى داخل اﻷمانة العامة واللجان اﻹقليمية والوكالات المتخصصـــة والمنظمـــات الدولية اﻷخرى. |
Le nouveau Conseil des droits de l'homme devra, en conséquence, poursuivre le dialogue en cours avec la société civile et les États non Membres. | UN | ومن الحري إذن بمجلس حقوق الإنسان الجديد أن يحتفظ بحوار مستمر مع الدول غير الأعضاء، ومع المجتمع المدني أيضا. |