ACTIVITÉS en cours concernant LA NOTIFICATION ET L'EXAMEN DES | UN | الأنشطة الجارية بشأن الإبلاغ عن قوائم جرد غازات الدفيئة |
ACTIVITÉS en cours concernant LA NOTIFICATION ET L'EXAMEN DES INVENTAIRES DE GAZ À EFFET DE SERRE DES PARTIES | UN | الأنشطة الجارية بشأن إبلاغ واستعراض قوائم جرد غازات الدفيئة |
Cela doit être une priorité pour la Commission de la condition de la femme et dans les discussions en cours concernant le programme de développement. | UN | ويجب أن تكون هذه القضية ذات أولوية بالنسبة لكل من لجنة وضع المرأة والمناقشات الجارية بشأن خطة التنمية. |
Les engagements relatifs à l'exercice en cours concernant des comptes spéciaux restent effectifs pendant 12 mois après la fin de celui-ci. | UN | وتظل التزامات الفترة الجارية المتعلقة بالحسابات الخاصة سارية مدة 12 شهراً بعد نهاية فترة السنتين المتعلقة بها. |
Cela passe par la ratification des instruments généraux existants, et la bonne fin de travaux en cours concernant les personnes handicapées. | UN | ويتم ذلك من خلال التصديق على الصكوك العامة الموجودة، ونجاح اختتام الأعمال الجارية فيما يتعلق بالمعوقين. |
Des débats sont déjà en cours concernant la possibilité d’inclure l’établissement de rapports sur certains aspects des forêts dans des instruments juridiquement contraignants. | UN | وتوجد بالفعل مناقشات جارية بشأن تقديم التقارير عن جوانب معينة متعلقة بالغابات في بعض الصكوك القائمة الملزمة قانونا. |
Tout programme d'activité futur devrait être conçu à la lumière des travaux en cours concernant l'examen du régime des traitements et indemnités. | UN | وينبغي أن يكون الاضطلاع بأي عمل في المستقبل متوافقا مع العمل الجاري بشأن الأجور والاستحقاقات. |
Jane Connors (HCDH), qui a donné un bref aperçu du système de suivi existant et a exposé les travaux en cours concernant la réforme des organes conventionnels; | UN | :: جان كونورز، المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وقدّمت عرضاً عاماً لنظام الرصد الحالي وركّزت على الجهود الحالية المتعلقة بإصلاح الهيئات المنشأة بموجب معاهدات؛ |
Le PAM a également, par sa contribution, stimulé les discussions stratégiques en cours concernant l'orientation, le fonctionnement et l'impact des deux groupes de travail. | UN | كما حفز البرنامج وساهم في المناقشات الاستراتيجية الجارية بشأن اتجاه وأداء وأثر الفريقين. |
23. L'Autriche attache une très grande importance au succès des négociations en cours concernant la restructuration et la revitalisation du système des Nations Unies dans les domaines économique, social et connexes. | UN | ٢٣ - وقال إن النمسا تعلق أهمية كبيرة جدا على نجاح المفاوضات الجارية بشأن إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
Elle a précisé que la proposition de Plan d'action mondial, dont il avait été fait mention, avait été prise en compte dans les discussions en cours concernant l'Accord-cadre sur l'éducation pour tous. | UN | وأوضحت أن اقتراح خطة العمل العالمية، الذي أشير إليه، كان قد أدرج في إطار المباحثات الجارية بشأن الاتفاق اﻹطاري المتعلق بتوفير التعليم للجميع. |
Par ailleurs, dans la plupart des initiatives internationales en cours concernant les critères et les indicateurs, des listes de définitions, comportant des termes clefs, ont été élaborées. | UN | وفضلا عن ذلك فإن معظم المبادرات الدولية الجارية بشأن هذه المعايير والمؤشرات تتضمن قوائم بالتعريفات ذات الصلة بالمصطلحات اﻷساسية التي تستخدمها. |
Les débats en cours concernant le vote à l'étranger pourraient également bénéficier d'une expertise externe sur les bonnes pratiques dans ce domaine. | UN | ويمكن أيضاً الاستفادة من الخبرات الأجنبية المتعلقة بالممارسات الجيدة في هذا المجال لإثراء المناقشات الجارية بشأن التصويت خارج البلد. |
Le représentant du secrétariat a également présenté d'autres observations tirées du processus d'examen de l'application en cours concernant l'utilisation d'agents de liaison dans différentes régions. | UN | وقدَّم ممثِّل الأمانة أيضا ملاحظات إضافية نابعة من عملية استعراض التنفيذ الجارية بشأن استخدام ضباط الاتصال في مختلف المناطق. |
54. Le Gouvernement tuvaluan continue d'apporter son appui aux débats nationaux en cours concernant la création éventuelle d'une institution nationale de protection des droits de l'homme. | UN | 54- وتواصل حكومة توفالو التزامها بالمناقشات الوطنية الجارية بشأن إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان ودعمها لها. |
D. Travaux en cours concernant la constitution de sûretés sur des valeurs mobilières | UN | دال- الأعمال الجارية المتعلقة بالحقوق الضمانية في الأوراق المالية |
L'instrument a également été mis en œuvre dans le cadre des programmes d'aide à la lutte contre le changement climatique et des programmes nationaux en cours concernant d'autres conventions telles que la Convention sur la diversité biologique et la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | وينفذ الصك الحرجي أيضا من خلال برامج الدعم للتصدي لتغير المناخ والبرامج الوطنية الجارية المتعلقة باتفاقيات أخرى، مثل اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
A. Activités en cours concernant la notification et l'examen des inventaires de gaz à effet de serre des Parties visées à | UN | ألف- الأنشطة الجارية المتعلقة بالإبلاغ عن قوائم جرد غازات الدفيئة المقدمة |
Soucieuse de poursuivre les efforts en cours concernant les négociations et accords multilatéraux, et consciente de l'impérieuse nécessité d'agir rapidement à cette fin, | UN | ورغبة منها في تعزيز الجهود الجارية فيما يتعلق بالمفاوضات والاتفاقات المتعددة اﻷطراف، وإدراكا منها للحاجة الملحة إلى اتخاذ اجراءات سريعة تحقيقا لهذا الغرض، |
Les négociations sont toujours en cours concernant la coopération internationale pour la gestion du système. | UN | ولا تزال المفاوضات جارية بشأن التعاون الدولي فيما يتعلق بتشغيل النظام. |
En particulier, les travaux en cours concernant l'espace économique commun permettront de réduire les obstacles aux échanges et à l'investissement et d'encourager les réformes et la compétitivité fondée sur les principes de non-discrimination, de transparence et de bonne gouvernance. | UN | وبشكل خاص، سيُمَكَّن العمل الجاري بشأن المجال الاقتصادي المشترك من تقليل الحواجز أمام التجارة والاستثمار، وتعزيز الإصلاحات والقدرة التنافسية على أساس مبادئ عدم التمييز، والشفافية والحكم الرشيد. |
On trouvera ici des informations générales utiles, un résumé des activités en cours concernant les communications avec les Parties et les observateurs et des propositions de décision éventuelle par la Conférence des Parties. Contexte | UN | وتقدم الورقة معلومات أساسية تتصل بهذا الموضوع كما تقدم موجزا للأنشطة الحالية المتعلقة بالاتصال مع الأطراف والمراقبين، ومقترحات لإتخاذ إجراء بشأنها من جانب مؤتمر الأطراف. |
c) Un emploi, une activité de consultant, une fonction de directeur ou tout autre poste occupé au cours des quatre dernières années, rémunéré ou non, dans une entité commerciale ayant un intérêt dans l'objet d'une réunion ou de travaux, ou une négociation en cours concernant un emploi éventuel ou une autre association avec une telle entité commerciale; | UN | (ج) أية وظيفة أو خبرة استشارية أو وظيفة لمدير أو أية وظيفة أخرى تم الحصول عليها خلال السنوات الأربع الماضية، مقابل تقاضي الأجر أو مجاناً، في أي كيان تجاري لديه مصلحة في موضوع الاجتماع، أو أية مفاوضات جارية تتعلق بوظيفة مرتقبة أو أية ارتباطات أخرى بمثل هذا الكيان التجاري؛ |
La délégation camerounaise espère que les négociations en cours concernant le Compte pour le développement déboucheront sur une augmentation des crédits qui y seront affectés. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تؤدي المفاوضات الحالية بشأن حساب التنمية إلى زيادة الاعتمادات. |
8. Les États membres recevront un rapport intérimaire sur les consultations en cours concernant le financement de la participation d'experts. | UN | 8- سيقدَّم إلى الدول الأعضاء تقرير مرحلي عن المشاورات الجارية بخصوص تمويل الخبراء. |
Les résultats de ces activités et de leur suivi, ainsi que les travaux en cours concernant la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et la Convention sur la diversité biologique, intéressent directement l'examen et l'évaluation à venir des progrès réalisés depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وتعد نتائج هذه اﻷنشطة ومتابعتها، الى جانب اﻷعمال الجارية المتصلة باتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ والاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي، ذات صلة مباشرة بعملية الاستعراض والتقييم المقبلة للتقدم المحرز منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
28. Recommande que la situation des personnes âgées soit prise en considération dans l'action menée pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment ceux du Millénaire, et dans les consultations en cours concernant le programme de développement pour l'après-2015; | UN | " 28 - توصي بمراعاة حالة كبار السن في الجهود الجارية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية والمشاورات الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
6. Un emploi, une activité de consultant, une fonction de directeur ou tout autre poste occupé au cours des cinq dernières années, rémunéré ou non, dans une entité commerciale ayant un intérêt dans l'objet de la réunion ou des travaux, ou une négociation en cours concernant un emploi éventuel ou une autre association avec une telle entité commerciale. | UN | 6 - العمل الوظيفي أو الخبرة الاستشارية، أو تولي منصب مدير أو أي منصب آخر خلال السنوات الخمس المنصرمة، سواء كان ذلك مقابل أجر أو بدونه، في أي كيان تجاري له مصلحة في موضوع الاجتماع أو العمل، أو الدخول في مفاوضات مستمرة بشأن عمل مرتقب أو أي ارتباطات أخرى مع هذا الكيان التجاري. |
Il a entrepris de développer les initiatives en cours concernant l'utilisation de l'énergie solaire et éolienne à diverses fins ménagères, comme l'éclairage et le pompage de l'eau. | UN | وما فتئت تعمل على توسيع نطاق المبادرات الجارية لترسيخ استخدام الطاقة الشمسية والريحية في شتى الأغراض المنزلية، بما في ذلك الإضاءة وضخ المياه. |