L'État considérait cette approche comme un facteur clef du processus de réconciliation en cours dans le pays. | UN | وتعتبر الدولة هذا النهج عنصراً أساسياً في عملية الوفاق الجارية في البلد. |
Un dialogue constructif avec la délégation aurait permis au Comité de mieux comprendre les processus socioéconomiques en cours dans le pays. | UN | وكان من شأن حوار بناء مع الوفد أن يمكن اللجنة من أن تفهم فهماً أعمق العمليات الاجتماعية والاقتصادية الجارية في البلد. |
Les réformes économiques elles-mêmes, qui sont en cours dans le pays, doivent également être appuyées de façon efficace et ciblée. | UN | كما أن اﻹصلاحات الاقتصادية الجارية في البلد تحتاج هي اﻷخرى إلى دعم مستهدف ومتسم بالكفاءة. |
126. Le représentant du Canada a appelé l'attention sur la transition politique, économique et sociale de grande ampleur en cours dans le pays, dans le cadre de laquelle le processus de changement continuait de représenter une véritable gageure. | UN | ٦٢١ - ووجه الانتباه إلى ما يمر به البلد من انتقال سياسي واقتصادي واجتماعي ضخم حقيقي مثلت فيه عملية التغيير، وما زالت تمثل، تحديا هائلا. |
Nous avons bon espoir que la Mission saura consolider le processus constitutionnel et politique qui est en cours dans le pays. | UN | وإننا موقنون أن البعثة سنكون قادرة على توطيد العملية الدستورية والسياسية الجارية في ذلك البلد. |
786. De tels engagements attestent que la communauté internationale ne ménage pas son appui au processus démocratique en cours dans le pays. | UN | ٧٨٦ - وهذه التعهدات بادرة على التأييد القوي في المجتمع الدولي للعملية الديمقراطية التي تجري في البلد. |
72. L'exécution du programme s'était récemment heurtée à de nombreuses difficultés, en raison de la transition politique en cours dans le pays. | UN | ٧٢ - وقـد واجـه البرنامج صعوبـات جمﱠة فـي اﻵونـة اﻷخيرة نتيجة للتحول السياسي الذي يشهده البلد. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants à nos partenaires, notamment aux organismes des Nations Unies, pour leur appui financier et technique aux activités de déminage en cours dans le pays. | UN | ونقدّر كثيرا الإسهامات من شركائنا، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة، من حيث الدعم المالي والفني لأنشطة إزالة الألغام الجارية في البلد. |
Le changement de gouvernement intervenu à la suite des élections offre maintenant l'occasion de soutenir les processus de consolidation de la paix en cours dans le pays. | UN | ويقدم إجراء الانتخابات التي تمخضت عن انتخاب حكومة جديدة، فرصة جديدة الآن لدعم عمليات بناء السلام الجارية في البلد. |
C. Préparatifs en cours dans le pays hôte | UN | جيم - اﻷعمال التحضيرية الجارية في البلد المضيف للمؤتمر |
C. Préparatifs en cours dans le pays d'accueil de la Conférence | UN | جيم - اﻷعمال التحضيرية الجارية في البلد المضيف للمؤتمر |
Un dialogue constructif avec la délégation aurait permis au Comité de mieux comprendre les processus socioéconomiques en cours dans le pays. | UN | وكان من شأن إجراء حوار بناء مع الوفد أن يمكن اللجنة من أن تفهم فهماً أعمق العمليات الاجتماعية والاقتصادية الجارية في البلد. |
Cette approche ne donne pas seulement aux membres et aux observateurs du Conseil une vision extrêmement déformée et déséquilibrée de Sri Lanka, mais elle a également un effet négatif sur l'ensemble du processus de réconciliation en cours dans le pays. | UN | وهذا النهج لا يعطي أعضاء المجلس ومراقبيه فكرة مشوّهة ومضطربة للغاية عن سري لانكا فحسب، وإنما يؤثر أيضاً تأثيراً سلبياً على عملية المصالحة الشاملة الجارية في البلد. |
Elaboration de programmes pour fournir, sur demande, une assistance aux Parties concernant des questions spécifiques : au moyen de l'intégration dans des activités en cours dans le pays concerné ou au niveau régional, y compris la formation à l'utilisation des documents d'orientation des décisions existants pour faciliter la prise de décisions. | UN | وضع برامج لمساعدة الأطراف في قضايا محددة بناء على الطلب: من خلال التكامل مع الأنشطة الجارية في البلد أو على المستوى الإقليمي، بما في ذلك التدريب على استخدام وثائق توجيه صنع القرارات الوطنية القائمة. |
Les stratégies et plans élaborés au Siège sans tenir compte ou presque des programmes en cours dans le pays ou des impondérables sur le terrain risquent de devenir obsolètes, c'est une évidence. | UN | ومن البديهي أن الاستراتيجيات والخطط التي توضع على صعيد المقر بدون المراعاة الكافية أو بدون المراعاة إطلاقا للبرامج الجارية في البلد أو للطوارئ الناشئة محليا تكون عرضة لأن تصبح غير مواكبة للواقع. |
L'Ouganda souhaite réaffirmer qu'il appuie sans réserve le Gouvernement d'unité nationale de la République démocratique du Congo et considère le processus politique en cours dans le pays comme un processus purement interne, qui ne concerne que le peuple congolais. | UN | وترغب أوغندا في أن تؤكد مجددا تأييدها الكامل لحكومة الوحدة الوطنية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي تنظر إلى العملية السياسية الجارية في البلد الآن باعتبارها شأنا داخليا يخص الشعب الكونغولي. |
126. Le représentant du Canada a appelé l'attention sur la transition politique, économique et sociale de grande ampleur en cours dans le pays, dans le cadre de laquelle le processus de changement continuait de représenter une véritable gageure. | UN | ٦٢١ - ووجه الانتباه إلى ما يمر به البلد من انتقال سياسي واقتصادي واجتماعي ضخم حقيقي مثلت فيه عملية التغيير، وما زالت تمثل، تحديا هائلا. |
Il va bientôt passer sous la souveraineté d'une très grande puissance qui s'est toujours souciée du bien-être de sa population, ce qu'attestent clairement les rapides transformations économiques en cours dans le pays. | UN | فسينتقل قريباً إلى سيادة بلد كبير جدا اهتم دائماً بسعادة سكانه، وهو ما تدل عليه بوضوح التحولات الاقتصادية السريعة الجارية في ذلك البلد. |
786. De tels engagements attestent que la communauté internationale ne ménage pas son appui au processus démocratique en cours dans le pays. | UN | ٧٨٦ - وهذه التعهدات بادرة على التأييد القوي في المجتمع الدولي للعملية الديمقراطية التي تجري في البلد. |
72. L'exécution du programme s'était récemment heurtée à de nombreuses difficultés, en raison de la transition politique en cours dans le pays. | UN | ٧٢ - وقـد واجـه البرنامج صعوبـات جمﱠة فـي اﻵونـة اﻷخيرة نتيجة للتحول السياسي الذي يشهده البلد. |
Reprenant la déclaration liminaire de l'Administratrice, elle a évoqué les possibilités qui s'offraient au PNUD d'agir au Myanmar en concevant un programme de pays complet, en complémentarité avec les partenaires et dans le contexte des réformes en cours dans le pays. | UN | وأعادت التأكيد على البيان الافتتاحي لمديرة البرنامج بشأن فرص عمل البرنامج الإنمائي في ميانمار في برنامج قطري كامل بالتعاون مع الشركاء وفي سياق الإصلاحات التي تحدث داخل البلد. |
Le Gouvernement népalais espère sincèrement que grâce aux efforts accomplis de bonne foi par toutes les parties, il sera possible durant cette période de mener à une fin fructueuse le processus de paix en cours dans le pays. | UN | وتأمل حكومة نيبال بإخلاص أن يتسنى، بفضل الجهود الصادقة من كافة الأطراف، وصول عملية السلام الجارية في نيبال إلى نتيجة مثمرة خلال هذه الفترة. |
Dans le contexte des changements institutionnels en cours dans le pays, la privatisation de ce centre était actuellement à l'étude. | UN | وتجري اﻵن دراسة إمكان خصخصة المركز بالنظر إلى التغييرات المؤسسية التي تحدث في البلد. |