Suit et évalue les politiques, plans et programmes agricoles en cours dans les pays membres; | UN | رصد وتقييم السياسات والخطط والبرامج الزراعية الجارية في البلدان اﻷعضاء؛ |
Ainsi, tout en appuyant l'idée d'une restructuration et d'une réforme de l'Organisation, la délégation thaïlandaise estime qu'une telle réforme doit prendre en compte les projets de développement et les programmes d'action nationaux en cours dans les pays en développement. | UN | وهكذا، وبالرغم من أن وفده يوافق على الرأي الذي ينادي بإعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وإصلاحها، فإنه يعتقد أن الاصلاح ينبغي أن يأخذ في اعتباره مشاريع التنمية وبرامج العمل القطرية الجارية في البلدان النامية. |
Dans cette optique, la consolidation de la paix ne se substitue pas aux activités humanitaires ou de développement en cours dans les pays qui sont menacés par une crise ou qui émergent d’une crise. | UN | وبناء السلام، المتصور على هذا النحو، لا يحل محل اﻷنشطة اﻹنسانية واﻹنمائية الجارية في البلدان التي تكون مهددة بالتعرض ﻷزمة أو في طور الخروج منها. |
Les réformes en cours dans les pays d'Europe orientale et les pays membres de la CEI contribuent à promouvoir ce processus. | UN | وأكد أن اﻹصلاحات الجارية في بلدان أوروبا الشرقية والبلدان اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة تسهم في تعزيز هذه العملية. |
Mme Pierce (Royaume-Uni) dit que son pays est fier de figurer parmi les donateurs qui aident la Sierra Leone et est résolu à appuyer le travail de la Commission de consolidation de la paix pour assurer la pérennité des réformes en cours dans les pays concernés. | UN | 49 - السيدة بيرس (المملكة المتحدة): قالت إن بلادها فخوره لكونها من الجهات المانحة الدولية التي قدمت مساعدات إلى سيراليون. وأضافت أن بلادها ملتزمة بالعمل الذي تقوم به لجنة بناء السلام لضمان عدم التراجع عن الإصلاحات التي تجري في البلدان قيد النظر. |
D'autre part, la République démocratique du Congo a aussi continué d'accueillir des réfugiés fuyant les conflits en cours dans les pays voisins. | UN | كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة. |
Ma délégation tient à insister sur l'importance de la coopération internationale pour les efforts en cours dans les pays touchés en vue de faire face à tous les aspects des catastrophes naturelles. | UN | ويود وفدي أن يؤكد على أهمية التعاون الدولي في دعم المساعي الجارية في البلدان المتضررة بغية التصدي لجميع جوانب الكوارث الطبيعة. |
Il rend compte des leçons tirées des efforts d'aide humanitaire et met en évidence les principales considérations découlant des efforts de relèvement en cours dans les pays touchés. | UN | ويحدد التقرير الدروس المستفادة من جهود الاستجابة الإنسانية التي بُذلت، ويسلِّط الأضواء على القضايا الرئيسية التي نشأت من واقع جهود الانتعاش الجارية في البلدان المتضررة. |
Les réformes en cours dans les pays en développement n'ont pas encore donné les résultats escomptés en termes d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | ليست الإصلاحات الجارية في البلدان النامية بالمثمرة دائما لما يُتوقع منها من مزايا من حيث الاندماج الناجح في الاقتصاد العالمي. |
Plusieurs participants ont fait part des travaux en cours dans les pays et les organisations en vue de mettre au point des produits plus sûrs en remplacement des produits chimiques présentant des risques. | UN | 33 - وأحاط عدد من المشاركين الاجتماع علما بالأعمال الجارية في البلدان والمنظمات لإيجاد بدائل أكثر أمنا للمواد الكيميائية التي تشكل خطرا. |
Les membres de la communauté internationale doivent travailler ensemble pour relever les défis mondiaux et les pays en développement, pour leur part, doivent apporter leur contribution au débat en cours dans les pays industrialisés sur la nécessité d'une régulation des marchés coordonnée au niveau mondial. | UN | ورأى أن على المجتمع الدولي أن يعمل سوية من أجل التصدي للتحديات العالمية وأن هناك حاجة إلى إسهامات من البلدان النامية في المناقشة الجارية في البلدان الصناعية بشأن ضرورة اعتماد رقابة تنظيمية منسقة عالميا على الأسواق. |
2. Les réformes en cours dans les pays en développement dans le cadre de la libéralisation n'ont pas toujours donné les résultats escomptés en termes d'intégration réussie dans l'économie mondiale. | UN | 2- ليست الإصلاحات الجارية في البلدان النامية بالمثمرة دائماً في ما يُتوقع منها من مزايا من حيث الاندماج الناجح في الاقتصاد العالمي. |
86. Le rôle de l'UNESCO consiste à évaluer les incidences des changements en cours dans les pays en transition sous l'angle de l'impact culturel, des conditions et comportements sociaux ainsi que de l'éducation et de la formation. | UN | ٨٦ - يكمن دور اليونسكو في تقييم اﻵثار المترتبة على التغييرات الجارية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وذلك فيما يتعلق باﻷثر الثقافي والظروف الاجتماعية والسلوك الاجتماعي، إلى جانب التعليم والتدريب. |
19. La récession économique dans de nombreux pays développés et en développement et la restructuration en cours dans les pays en transition ont eu des effets particulièrement graves sur l'emploi des femmes. | UN | ١٩ - وقد نجمت عن الانكماش الاقتصادي الذي ألم بكثير من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وعمليات إعادة الهيكلة الجارية في البلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية، آثار سلبية غير متناسبة على المرأة. |
12. L'étude examine l'intérêt d'une politique de la concurrence pour le processus de réforme économique en cours dans les pays en développement et d'autres pays et son apport potentiel à ce processus sous l'angle à la fois du contrôle des pratiques commerciales restrictives et du rôle de sensibilisation qui incombe aux autorités de contrôle. | UN | ٢١- وتبحث الدراسة أهمية سياسة المنافسة بالنسبة إلى عملية الاصلاح الاقتصادي الجارية في البلدان النامية وبلدان أخرى ومساهمتها الممكنة في هذه العملية، من حيث مكافحة الممارسات التجارية التقييدية ومناصرة السلطات المعنية بالمنافسة للمنافسة. |
19. La récession économique dans de nombreux pays développés et en développement et la restructuration en cours dans les pays en transition ont eu des effets particulièrement graves sur l'emploi des femmes. | UN | ١٩ - وقد نجمت عن الانكماش الاقتصادي الذي ألم بكثير من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وعمليات إعادة الهيكلة الجارية في البلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية، آثار سلبية غير متناسبة على المرأة. |
12. L'étude examine l'intérêt d'une politique de la concurrence pour le processus de réforme économique en cours dans les pays en développement et d'autres pays et son apport potentiel à ce processus sous l'angle à la fois du contrôle des pratiques commerciales restrictives et du rôle de sensibilisation qui incombe aux autorités de contrôle. | UN | ٢١- وتبحث الدراسة أهمية سياسة المنافسة بالنسبة لعملية الاصلاح الاقتصادي الجارية في بلدان نامية وبلدان أخرى ومساهمتها الممكنة في هذه العملية، من حيث مكافحة الممارسات التقييدية ومناصرة السلطات المعنية بالمنافسة للمنافسة. |
98. Compte tenu des transformations politiques et économiques en cours dans les pays d'Europe centrale et orientale, les principaux objectifs de la CEE pendant l'exercice biennal 1996-1997 sont l'intégration de tous les pays de la région à l'économie européenne et mondiale et la consolidation des réformes. | UN | ٩٨ - استجابة للتغيرات السياسية والاقتصادية الجارية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، أصبحت اﻷهداف الرئيسية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، هي دمج جميع بلدان المنطقة في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي وتوطيد اﻹصلاحات. |
Mme Pierce (Royaume-Uni) dit que son pays est fier de figurer parmi les donateurs qui aident la Sierra Leone et est résolu à appuyer le travail de la Commission de consolidation de la paix pour assurer la pérennité des réformes en cours dans les pays concernés. | UN | 49 - السيدة بيرس (المملكة المتحدة): قالت إن بلادها فخوره لكونها من الجهات المانحة الدولية التي قدمت مساعدات إلى سيراليون. وأضافت أن بلادها ملتزمة بالعمل الذي تقوم به لجنة بناء السلام لضمان عدم التراجع عن الإصلاحات التي تجري في البلدان قيد النظر. |
D'autre part, la République démocratique du Congo a aussi continué d'accueillir des réfugiés fuyant les conflits en cours dans les pays voisins. | UN | كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة. |