À cet égard, nous comptons sur l'Union pour associer tous nos pays au débat en cours sur l'avenir de l'Europe. | UN | ونتوقع في هذا الصدد إشراك جميع بلدان المنطقة في المناقشات الجارية بشأن مستقبل أوروبا. |
Négociations en cours sur l'AGCS | UN | المفاوضات الجارية بشأن الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات |
L'Azerbaïdjan participe activement aux débats en cours sur l'avenir du régime de maîtrise des armes classiques en Europe. | UN | وتشارك أذربيجان بنشاط في المناقشات الجارية بشأن مستقبل نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا. |
La Pologne participe au processus de réflexion en cours sur l'adaptation de l'ONU aux risques et aux défis contemporains et prévisibles. | UN | ما برحت بولندا تشارك في عملية التأمل المستمرة بشأن استجابة الأمم المتحدة للأخطار والتحديات المعاصرة والمتوقعة. |
Le Mouvement s'est aussi engagé à jouer un rôle actif dans les consultations en cours sur l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée et la rationalisation de son ordre du jour de façon à rehausser son efficacité. | UN | وتلتزم حركة عدم الانحياز أيضا بأن تقوم بدور فعال في المشاورات الجارية حول تحسين أساليب عمل الجمعية العامة وترشيد جدول أعمالها من أجل تعزيز كفاءتها وفعاليتها. |
Page 4. Constate avec satisfaction que le rapport du Secrétaire général contribue à donner un contenu concret à la notion de perspective sexospécifique, ainsi qu'en témoignent notamment les travaux en cours sur l'élaboration de méthodes propres à en faciliter l'intégration dans toutes les politiques et tous les programmes du système des Nations Unies; | UN | ٤ - ترحب بإسهام تقرير اﻷمين العام في ترجمة مفهوم اﻹدماج في أوجه النشاط الرئيسية إلى إجراءات عملية، بما في ذلك العمل الجاري حاليا من أجل وضع منهجيات لتسهيل استخدام منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع السياسات والبرامج في كامل منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
S'appuyant sur les travaux précédemment réalisés, ce document portera sur le rôle de l'aide, les études en cours sur l'efficacité de l'aide, la capacité d'absorption et les mécanismes de financement novateurs tels qu'un mécanisme de financement international et d'autres formules. | UN | وستغطي الورقة التي سيستفاد فيها من تجارب العمل السابقة، دور العون والعمل الجاري في مجال فعاليته، وقدرات الاستيعاب. وآليات التمويل الابتكارية، كإنشاء مرفق تمويل دولي وغير ذلك من الخيارات الأخرى. |
Il recommande aussi au Gouvernement de prêter son attention à l'article 6 de la Convention dans le cadre du débat en cours sur l'approche législative de la prostitution. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الحكومة بأن تولي الاهتمام الواجب إلى المادة 6 من الاتفاقية في المناقشات الجارية بشأن التشريعات الواجب اتخاذها للتصدي للبغاء. |
DE PRODUITS ALIMENTAIRES 37. Sur le fond des problèmes abordés plus haut, on examinera dans la présente section certaines questions qui pourraient être soulevées dans la première phase des négociations en cours sur l'agriculture. | UN | 37- استنادا إلى المسائل التي تمت مناقشتها في الأجزاء الواردة أعلاه، ينظر هذا الجزء في المسائل التفاوضية الممكنة التي قد تثار أثناء المرحلة الأولى من المفاوضات الجارية بشأن الزراعة. |
Je suis convaincu que vos talents de diplomate et votre large expérience, qui sont bien connus, contribueront sensiblement à l'heureux aboutissement de nos débats en cours sur l'adoption d'un programme de travail et la création d'organes subsidiaires. | UN | وإنني مقتنع بأن مهاراتكم الدبلوماسية المعروفة جيداً وتجربتكم الواسعة ستساهمان مساهمة كبيرة في تتويج مناقشاتنا الجارية بشأن اعتماد برنامج عمل وإنشاء هيئات فرعية بالنجاح. |
6. Considérant les changements profonds qui ont marqué les relations internationales, la République fédérative de Yougoslavie estime que les conditions sont réunies pour traduire en action les discussions en cours sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil et sur le renforcement de son efficacité. | UN | وفي ضوء ما طرأ على العلاقات الدولية من تغيرات عميقة، ترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الظروف قد هيئت لترجمة المناقشات الجارية بشأن زيادة عضوية مجلس اﻷمن وتعزيز فعاليته إلى قرارات ملموسة. |
En conséquence, cette formulation ne peut être considérée comme préjugeant d'une quelconque manière des discussions en cours sur l'élaboration d'un «Agenda pour le développement» et de la session extraordinaire consacrée à l'examen de la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | ولهذا، لا يمكن أن تعتبر هذه الصياغة حكما مسبقا بأي حال من اﻷحوال على المناقشات الجارية بشأن وضع جدول أعمال للتنمية ودورة استثنائية لاستعراض البند ٢١. |
D'autre part, la reprise des essais risque de compliquer les négociations difficiles en cours sur l'interdiction complète des essais nucléaires que nous attendons pour 1996 au plus tard. | UN | هذا علاوة على أن استنئاف التجارب يمكن أن يعقﱢد المفاوضات الصعبة الجارية بشأن الحظر الكامل لتجارب اﻷسلحة النووية، الذي نأمل أن يتحقق في عام ١٩٩٦ على أقصى تقدير. |
Le Bureau a continué à contribuer aux débats en cours sur l'amélioration du système de gestion de la performance. | UN | 52 - واصل المكتب الإسهام في المناقشات الجارية بشأن تحسين نظام إدارة الأداء. |
10. Prend note des débats en cours sur l'investissement responsable dans l'agriculture dans le cadre du Comité de la sécurité alimentaire mondiale ; | UN | 10 - تلاحظ المناقشات الجارية بشأن الاستثمارات الزراعية المسؤولة، في إطار عمل اللجنة المعنية بالأمن الغذائي العالمي؛ |
Consciente que la Déclaration, la Stratégie et le débat en cours sur l'agenda pour le développement se renforcent mutuellement et sont étroitement liés, | UN | وإدراكا منها لما يقوم بين اﻹعلان والاستراتيجية والمناقشة المستمرة بشأن خطة التنمية من تعاضد وتلاحم، |
Consciente que la Déclaration, la Stratégie et le débat en cours sur l'agenda pour le développement se renforcent mutuellement et sont étroitement liés, | UN | وإدراكا منها لما يقوم بين اﻹعلان والاستراتيجية والمناقشة المستمرة بشأن خطة التنمية من تعاضد وتلاحم، |
C. Consultations en cours sur l'avenir de l'ONURC | UN | جيم - المشاورات المستمرة بشأن مستقبل أنكرو |
En analysant les principales questions à l'ordre du jour des négociations en cours sur l'AGCS et leurs incidences éventuelles sur les pays en développement, surtout concernant le renforcement de leurs capacités nationales dans le secteur des services énergétiques et de leur participation au commerce de ces services. | UN | تحليل القضايا الرئيسية التي تحددت في المفاوضات الجارية حول الاتفاق العام بشأن بالتجارة في الخدمات وآثارها الممكنة على البلدان النامية، ولا سيما بخصوص تعزيز القدرات المحلية للبلدان النامية في مجال خدمات الطاقة وزيادة اشتراك هذه البلدان في التجارة في خدمات الطاقة. |
Les premières freinaient actuellement la capacité des pays en développement d'analyser les demandes qu'ils recevaient dans les négociations en cours sur l'AGCS et de formuler leurs propres demandes et offres. | UN | فالمجموعة الأولى من هذه القيود تؤثر حالياً في قدرة البلدان النامية على تحليل الطلبات التي تلقتها في المفاوضات الجارية حول الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وعلى صياغة الطلبات والعروض الخاصة بها. |
4. Constate avec satisfaction que le rapport du Secrétaire général contribue à donner un contenu concret à la notion de perspective sexospécifique, ainsi qu'en témoignent, notamment, les travaux en cours sur l'élaboration de méthodes propres à en faciliter l'intégration dans toutes les politiques et tous les programmes du système des Nations Unies; | UN | ٤ - ترحب بإسهام تقرير اﻷمين العام في ترجمة مفهوم اﻹدماج في أوجه النشاط الرئيسية إلى إجراءات عملية، بما في ذلك العمل الجاري حاليا من أجل وضع منهجيات لتسهيل استخدام منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع السياسات والبرامج في كامل منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
Les travaux en cours sur l'unification du droit privé sont également importants, et M. Rosand se félicite de la répartition des tâches entre le groupe de travail dans des domaines tels que le financement garanti. | UN | وقال إن العمل الجاري في مجال توحيد القانون الخاص هو أيضا ذو أهمية، ورحـب بالطريقة الفعالة لتقسيم العمل التي تتبعها اللجنة في مجالات من قبيل التمويل المكفول بضمان. |
Le Malawi suit avec intérêt les travaux en cours sur l'élaboration d'un Agenda pour le développement. | UN | وتتابع ملاوي باهتمام العمل الجاري حاليا بشأن وضع خطــــة للتنميــــة. |