"en créant une" - Translation from French to Arabic

    • خلال إنشاء
        
    • عن طريق إنشاء
        
    • وذلك بتعيين
        
    • عن طريق خلق
        
    • عن طريق إيجاد
        
    • خلال تشكيل
        
    iv) à promouvoir le secteur coopératif et à organiser ses activités en créant une fédération de coopératives; UN `4` ضرورة تشجيع القطاع التعاوني وتنظيم أعماله من خلال إنشاء اتحاد لهذه التعاونيات؛
    Elles se sont promis, en créant une organisation mondiale fondée sur le droit, d'éviter au monde un nouveau cataclysme. UN ومن خلال إنشاء منظمة دولية على أساس من القانون، تعاهدت الأمم على أن تجنب العالم كارثة أخرى من هذا القبيل.
    En conséquence, la Force adoptera pour sa structure d'appui le modèle de la chaîne logistique en créant une section de la chaîne logistique. UN وفي ضوء هذه الاستعراضات، سيتضمن هيكل الدعم للبعثة تحولا إلى نموذج سلسلة الإمداد من خلال إنشاء قسم لسلسلة الإمداد.
    Elle a salué les efforts déployés par le Lesotho pour promouvoir les droits des personnes handicapées en créant une unité de réadaptation au sein du Ministère de la santé. UN ورحبت بالجهود التي تبذلها ليسوتو لتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق إنشاء وحدة إعادة التأهيل في وزارة الصحة.
    En tant que petit pays, l'ex-République yougoslave de Macédoine n'a pu parvenir à la croissance économique qu'en créant une économie de marché ouverte. UN ولن يكون بوسع جمهورية مقدونيا، وهي بلد صغير، تحقيق النمو الاقتصادي إلا عن طريق إنشاء اقتصاد سوق مفتوح.
    213. Le Sous-Comité a noté que certains États avaient renforcé leurs mécanismes nationaux régissant la réduction des débris spatiaux en créant une autorité nationale de contrôle, en intéressant le monde universitaire et l'industrie et en élaborant de nouveaux cadres, normes et instructions législatifs. UN 213- ولاحظت اللجنة الفرعية أن بعض الدول عززت آلياتها الوطنية المنظمة للعمل في مجال تخفيف الحطام الفضائي وذلك بتعيين سلطات إشرافية حكومية وإشراك الدوائر الأكاديمية والصناعية ووضع قواعد وتعليمات ومعايير وأطر تشريعية جديدة في هذا الشأن.
    Vous avez essayé de corriger l'humanité en créant une Vierge Marie. Open Subtitles لقد حاولت تصحيح البشرية عن طريق خلق مريم العذراء.
    L'ASEAN s'est prononcée en faveur d'une plus grande sécurité alimentaire, ce qui est un objectif permanent et prioritaire des politiques à suivre; elle renforce aussi la sécurité alimentaire régionale en créant une réserve de riz, qui est un mécanisme permanent de la région. UN ولقد التزمت رابطة أمم جنوب شرق آسيا بالأمن الغذائي كمسألة سياسة دائمة وذات أولوية، كما أنها تعزز الآن الأمن الغذائي الإقليمي عن طريق إيجاد احتياطي للأرز كآلية دائمة في المنطقة.
    Pour les deux options proposées, on pourrait organiser une partie du soutien nécessaire en faisant appel à des sociétés civiles ou encore en créant une unité militaire de ravitaillement et de maintenance qui serait chargée d'assurer un soutien au deuxième et au troisième échelon. UN وفي ظل الخيارين يمكن ترتيب قدر من الدعم المطلوب من خلال التعاقد مع مدنيين، وإلا أمكن تقديم الدعم من خلال تشكيل وحدة إمداد عسكري وصيانة لتوفير دعم الخط الثاني والثالث.
    Nous avons travaillé sur la question de la prévention du VIH parmi les toxicomanes par voie intraveineuse en créant une équipe spéciale chargée du VIH et de la consommation de drogues. UN وقد عملنا على مسألة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية بين متعاطي المخدرات بالحقن وذلك من خلال إنشاء فرقة عمل معنية بهذا الفيروس واستعمال المخدرات.
    Les mesures provocatrices d'Israël ont une fois de plus réduit à néant l'espoir que le processus de paix permettrait rapidement aux Palestiniens d'exercer leur droit à l'autodétermination en créant une patrie indépendante. UN لقد بددت اﻷعمال اﻹسرائيلية الاستفزازية مرة أخرى اﻵمال بأن تؤدي عملية السلام إلى ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير في وقت مبكر من خلال إنشاء وطن مستقل.
    Le Comité étudiera aussi d'autres moyens d'appuyer les activités de suivi des institutions nationales des droits de l'homme et des mécanismes nationaux indépendants de suivi, y compris en créant une base de données pour partager des informations sur les bonnes pratiques dans le suivi de l'application de la Convention. UN وستبحث اللجنة أيضاً سبلاً أخرى لدعم أنشطة الرصد التي تقوم بها هذه المؤسسات والآليات، بما في ذلك من خلال إنشاء قاعدة بيانات لتبادل المعلومات بشأن الممارسات الجيدة في مجال رصد تنفيذ الاتفاقية.
    Certaines délégations ont proposé de renforcer le processus de suivi du financement du développement en créant une commission sur le financement du développement qui serait un organe subsidiaire du Conseil économique et social. UN واقترحت بعض الوفود تعزيز عملية متابعة تمويل التنمية، من خلال إنشاء لجنة لتمويل التنمية كهيئة فرعية تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Premièrement, le Gouvernement s'est employé à éliminer la menace nucléaire américaine en créant une zone exempte d'armes nucléaires par le moyen du dialogue pacifique et de la négociation. UN في المرحلة الأولى من جهودها، سعت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى القضاء على التهديد النووي الأمريكي من خلال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية عن طريق الحوار السلمي والمفاوضات.
    Cependant, il est clair que la Puissance occupante ne peut pas éluder sa responsabilité en créant une administration locale subordonnée ou en préservant son existence. UN لكن من الواضح أنه لا يمكن لدولة الاحتلال أن تتهرب من مسؤوليتها من خلال إنشاء إدارة محلية تابعة لها أو توفير وسائل البقاء لها.
    Le Comité félicite en outre l'État partie de s'être employé à renforcer le statut de la femme tunisienne en créant une commission chargée de surveiller la manière dont les femmes sont présentées dans les médias ainsi qu'une commission nationale pour la promotion des femmes rurales. UN وتثني اللجنة كذلك على جهود الدولة الطرف لتعزيز وضع المرأة من خلال إنشاء لجنة لرصد الصورة التي تقدم بها وسائط الإعلام المرأة ولجنة وطنية للنهوض بالمرأة الريفية.
    L'Université pour la paix et l'UNESCO déploient également des efforts conjoints afin de renforcer leur collaboration, y compris en créant une chaire financée par l'UNESCO à l'Université pour la paix. UN كما تعمل جامعة السلام واليونسكو من أجل تعزيز تعاونهما، بما في ذلك عن طريق إنشاء كرسي لليونسكو لدى الجامعة.
    Le toit est supporté en créant une pression d'air différente entre l'intérieur et l'extérieur. Open Subtitles إن السطح مدعم عن طريق إنشاء فرق بين ضغط الهواء في الواجهات الخارجية والداخلية
    Les gouvernements concernés doivent prendre des mesures pour accroître leur capacité d'absorption en créant une entité gouvernementale unique chargée de coordonner toutes les activités d'assistance extérieure. UN ولذلك يجب على حكوماتها أن تتخذ الاجراءات التصحيحية اللازمة لتعزيز قدرة الاستيعاب عن طريق إنشاء كيان حكومي واحد يتولى المسؤولية الكاملة عن جميع أنشطة التنسيق المتصلة بالمساعدة الخارجية.
    On se propose de développer encore davantage les activités qui ont trait à l'analyse des politiques micro-économiques en créant une nouvelle division et cinq postes d'administrateur (quatre pour les politiques micro-économiques et un pour les activités en matière de population). UN ويُقترح زيادة تعزيز اﻷنشطة المتصلة بتحليل سياسات الاقتصاد الجزئي عن طريق إنشاء شعبة جديدة وإنشاء أربع وظائف من الفئة الفنية للاقتصاد الجزئي ووظيفة لﻷنشطة السكانية.
    216. Le Comité a noté que quelques États avaient renforcé leurs mécanismes nationaux régissant la réduction des débris spatiaux en créant une autorité nationale de contrôle, en intéressant le monde universitaire et l'industrie et en élaborant de nouveaux cadres, normes et instructions législatifs. UN 216- ولاحظت اللجنة أن بعض الدول عززت آلياتها الوطنية التي تنظم تخفيف الحطام الفضائي وذلك بتعيين سلطات إشرافية حكومية وإشراك الأوساط الأكاديمية والصناعية ووضع قواعد وتعليمات ومعايير وأطر تشريعية جديدة في هذا الشأن.
    J'ai sublimé mes propres anxiétés ou sentiments d'insuffisance en créant une bulle d'hostilité autour de moi. Open Subtitles أنا أتخلص من مشاعر القلق أو القصور لدى عن طريق خلق فقاعة من العداء حولي
    A terme, les pays en développement qui exploitent des ressources biologiques aux fins de leur développement devraient s'attacher à encourager l'essor d'une industrie fondée sur ces ressources en créant une masse critique de compétences techniques et industrielles, qu'il s'agisse de la recherche biochimique, de travaux de mise ou point ou de la commercialisation. UN وعلى مر الزمن، ستحتاج البلدان النامية التي تستخدم الموارد البيولوجية كأساس للتنمية، إلى تعزيز تنمية صناعة للموارد اﻷحيائية عن طريق إيجاد الكتلة الحرجة اللازمة من المهارات التقنية ومهارات تنظيم المشاريع، مما يتطلب أنشطة للبحث والتطوير والتسويق في مجال الكيمياء اﻷحيائية.
    En 2009, la Fédération de Russie a renforcé le rôle des organes de contrôle financier et la coordination de leurs activités en créant une commission interadministrations composée de représentants de haut niveau des ministères compétents, de la Banque de Russie, du Parlement et du Bureau du Procureur général. UN وفي عام 2009، عزّز الاتحاد الروسي تعاون الأجهزة المعنية بالمراقبة المالية والتنسيق فيما بينها، من خلال تشكيل لجنة إدارية مشتركة تضم ممثلين رفيعي المستوى من الوزارات المختصة ومصرف روسيا والبرلمان ومكتب المدعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more