"en décidant" - Translation from French to Arabic

    • إذ قررت
        
    • عندما قررت
        
    • عندما قرر
        
    • وعند البت
        
    • وعندما قررت
        
    • بأن قررت
        
    • عن طريق اتخاذ قرار
        
    • حيث قررت
        
    • لدى تقرير
        
    • حين قررت
        
    • خلال قراره
        
    • بأن قرر
        
    • عندما قررنا
        
    • وذلك باتخاذ قرار
        
    • وعندما قرر
        
    87. Pour répondre à une situation d'une exceptionnelle gravité, l'Etat avait été contraint de recourir à des mesures tout aussi exceptionnelles, en décidant d'instaurer l'état d'urgence par décret législatif datant du 6 février 1993. UN 87- بغية الاستجابة لحالة ذات خطورة استثنائية، اضطرت الدولة إلى اتخاذ تدابير استثنائية كذلك إذ قررت إعلان حالة الطوارئ بموجب مرسوم تشريعي مؤرخ 6 شباط/ فبراير 1993.
    À cet égard, un salaire minimum a été instauré au Bahreïn et aux Émirats arabes unis pour les nationaux employés dans le secteur privé; l'Arabie saoudite, quant à elle, a fait preuve de souplesse en décidant d'abaisser temporairement les quotas d'emploi pour ses ressortissants chaque fois que le pays manque de main-d'œuvre qualifiée. UN وفي هذا السياق، وضع حد أدنى لأجور المواطنين العاملين في القطاع الخاص في الإمارات العربية المتحدة والبحرين، وأبدت المملكة العربية السعودية مرونة بشأن معدلات الحصص المقررة لتشغيل المواطنين، إذ قررت تخفيض تلك المعدلات مؤقتا في القطاعات التي تشهد عجزا في اليد العاملة المؤهلة.
    La Ministre de l'immigration exerçait les compétences que lui confère l'article 501 de la loi sur les migrations en décidant d'annuler le visa. UN وتقول إن وزيرة الهجرة مارست سلطاتها القانونية بموجب المادة 501 من قانون الهجرة عندما قررت إلغاء تأشيرة صاحب البلاغ.
    Les peuples africains ont pris une initiative résolue en décidant de renoncer à l'Organisation de l'unité africaine pour la transformer en Union africaine. UN لقد اتخذ الشعب الأفريقي خطوة حاسمة عندما قرر التحرك من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي.
    en décidant des modifications à apporter au paragraphe 2 de l'article 2, les Parties au présent Protocole n'épargnent aucun effort pour parvenir à un accord par consensus. UN وعند البت في إدخال تعديلات على الفقرة 2 من المادة 2، تبذل الأطراف في هذا البروتوكول قصارى جهدها للتوصل إلى اتفاق بتوافق الآراء.
    en décidant de créer un ministère spécial, le Gouvernement a également décidé qu'il serait uniquement chargé de définir la politique à suivre. UN وعندما قررت الحكومة إنشاء وزارة خاصة، فإنها قررت أيضا أن تهتم بالسياسة الثقافية فقط.
    Le Gouvernement a confirmé son engagement à l'égard du Conseil en décidant de nommer auprès de celui-ci son représentant spécial du Ministère des affaires étrangères, l'Ambassadeur. UN وأكدت حكومة الجبل الأسود التزامها تجاه المجلس بأن قررت تعيين الممثل الخاص لوزارة الخارجية، السفير، مندوباً عنها في المجلس.
    24. Au paragraphe 80, le Comité a recommandé, afin de ne pas être dans l'incertitude quant au projet, que l'Administration et les personnes chargées de la gouvernance apportent des précisions concernant la question de la responsabilité budgétaire s'agissant des dépenses connexes en décidant clairement comment elles seront financées. UN 24 - وفي الفقرة 80، أوصى المجلس، لصالح استقرار المشروع، بأن توضح الإدارة وأولئك المسؤولين عن الحوكمة توضيح مسألة مسؤولية الميزانية عن التكاليف ذات الصلة عن طريق اتخاذ قرار واضح بشأن كيفية تمويلها.
    La Comité a en effet conclu son examen du point de l'ordre du jour portant sur les problèmes transfrontaliers de sécurité en Afrique centrale, en décidant de tenir une conférence sous-régionale sur ce sujet, dans le cadre de sa vingt-sixième réunion ministérielle prévue à Yaoundé du 3 au 7 septembre 2007. UN وقد انتهت اللجنة من بحثها لبند جدول الأعمال المتعلق بالمشاكل الأمنية العابرة للحدود في وسط أفريقيا حيث قررت عقد مؤتمر دون إقليمي بشأن هذا الموضوع في إطار اجتماعها الوزاري السادس والعشرين المزمع عقده في ياوندي في الفترة من 3 إلى 7 أيلول/سبتمبر 2007.
    Aussi, les 15 États de la CEDEAO ont-ils pris le taureau par les cornes en décidant d'adopter le Moratoire sur l'importation, l'exportation et la fabrication des armes légères en Afrique de l'Ouest et d'instaurer, des commissions nationales chargées de freiner la propagation illicite de ce dangereux arsenal. UN وإن الدول الخمس عشرة التي تؤلف الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، تسلمت زمام الأمور إذ قررت اعتماد الإعلان المتعلق بالوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا، وشكلت لجانا وطنية لضبط الانتشار غير المشروع لهذه الأسلحة الخطيرة.
    Dans sa résolution 56/140 du 19 décembre 2001, l'Assemblée générale a élargi le mandat du Fonds en décidant que ce dernier devrait également servir à aider les représentants de communautés et d'organisations autochtones à assister, en qualité d'observateurs, aux sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN وقامت الجمعية العامة، في قرارها 56/140 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001، بتوسيع نطاق ولاية الصندوق، إذ قررت أن يُستخدم أيضاً لمساعدة ممثلي جماعات السكان الأصليين ومنظماتهم على المشاركة بصفة مراقبين في دورات المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين.
    3. Dans sa résolution 56/140 en date du 19 décembre 2001, l'Assemblée générale a encore étendu le mandat du Fonds en décidant qu'il devrait également servir à aider des représentants de communautés et d'organisations autochtones à assister, en qualité d'observateurs, aux sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN 3- ووسَّعت الجمعية العامة، مرة أخرى، ولاية الصندوق بموجب قرارها 56/140 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001، إذ قررت أن يُستخدم الصندوق أيضاً لمساعدة ممثلي جماعات السكان الأصليين ومنظماتهم على المشاركة، بصفة مراقبين، في دورات المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين.
    Dans sa résolution 56/140 du 19 décembre 2001, l'Assemblée générale a étendu le mandat du Fonds en décidant qu'il devrait également servir à aider des représentants de communautés et d'organisations autochtones à assister, en qualité d'observateurs, aux sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN 3 - ووسعت الجمعية العامة مرة أخرى نطاق ولاية الصندوق في قرارها 56/140 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001، إذ قررت أن يستخدم الصندوق لمساعدة ممثلي جماعات الشعوب الأصلية ومنظماتها على المشاركة، بصفة مراقبين، في دورات المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية.
    La Ministre de l'immigration exerçait les compétences que lui confère l'article 501 de la loi sur les migrations en décidant d'annuler le visa. UN وتقول إن وزيرة الهجرة مارست سلطاتها القانونية بموجب المادة 501 من قانون الهجرة عندما قررت إلغاء تأشيرة صاحب البلاغ.
    T'as scellé notre destin à tous en décidant de faire Lettres. Open Subtitles لقد لعبت بمصائرنا عندما قررت العمل بالأمور الفنية.
    Tu n'as pas pensé à nous en décidant de faire ça, n'est-ce pas, chéri? Open Subtitles عندما قررت فعل هذا, أليس كذلك يا عزيزي ؟
    M. Boutros Boutros-Ghali — puisque c'est bien de lui qu'il s'agit — ne vient-il pas de nous en administrer la preuve en décidant de lancer une initiative spéciale pour l'Afrique, dans le but clairement affirmé de donner un nouveau souffle à la coopération internationale? UN ألم يؤكد السيد بطرس بطرس غالي هذا على نحو حاسم عندما قرر بدء مبادرة خاصة لافريقيا بهدف واضح هو بث نسمات حياة جديدة من التعاون الدولي؟
    en décidant de réduire l'âge du mariage, l'institution publique chargée de la protection des droits de l'enfant doit être consultée afin qu'elle donne son avis concernant le bien-fondé de cette réduction et fasse savoir si celle-ci est dans l'intérêt de la personne concernée. UN وعند البت في خفض السن القانونية للرضا بالزواج يكون على المؤسسة الحكومية لحماية حقوق الطفل أن تقدم رأيها حول استصواب خفض السن القانونية للرضا بالزواج لذلك الشخص وما إذا كان مثل ذلك الخفض يخدم المصالح الحقيقية للشخص المعني.
    en décidant que de telles demandes devaient être examinées par la Sixième Commission, l'Assemblée générale entendait qu'elles soient rigoureusement évaluées sur la base de critères juridiques, et non qu'elles soient tout simplement adoptées de manière automatique. UN وعندما قررت الجمعية العامة أن تنظر اللجنة السادسة في هذه الطلبات، قصدت بذلك أن يتم تقييمها بدقة على أساس المعايير القانونية، وليس مجرد اعتمادها بصورة تلقائية.
    Le Japon a réaffirmé son appui aux PEID du Pacifique en décidant de coparrainer le projet de résolution à un stade très peu avancé. UN وقد أكدت اليابان من جديد دعمها للدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ بأن قررت المشاركة في تقديم مشروع القرار في مرحلة مبكرة للغاية.
    Le Comité recommande, afin de ne pas être dans l'incertitude quant au projet, que l'Administration et les personnes chargées de la gouvernance apportent des précisions concernant la question de la responsabilité budgétaire s'agissant des dépenses connexes en décidant clairement comment elles seront financées. UN يوصي المجلس، حرصاً على مكانة المشروع، إدارة المنظمة والمسؤولين عن شؤون الحوكمة بأن يوضحوا المسألة المتعلقة بالمسؤولية في الميزانية عن التكاليف المرتبطة بالمشروع عن طريق اتخاذ قرار جلي بشأن الطريقة التي سيجري بها تمويل هذه التكاليف.
    Dans sa résolution 56/140, l'Assemblée générale a élargi le mandat du Fonds en décidant que ce dernier devrait également servir à aider les représentants de communautés et d'organisations autochtones à assister, en qualité d'observateurs, aux sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN ووسعت الجمعية العامة، في قرارها 56/140 ولاية الصندوق حيث قررت أن يستخدم الصندوق أيضاً لمساعدة ممثلي جماعات السكان الأصليين ومنظماتهم على المشاركة بصفة مراقبين، في دورات المنتدى الدائم لقضايا السكان الأصليين.
    Il a été déclaré à plusieurs reprises que, dans l'ensemble, en décidant des priorités des futurs points de son ordre du jour, le Groupe de travail devrait privilégier ce qui était réalisable et concret ainsi que les questions où des décisions judiciaires ont laissé une situation juridique incertaine ou qui laisse à désirer. UN 396- وأُدلي بعدة بيانات مؤداها أنه ينبغي للفريق العامل أن يقوم، عموما، لدى تقرير أولويات البنود التي تدرج مستقبلا في جدول أعماله، بإيلاء اهتمام خاص لما هو مجد وعملي وللمسائل التي تترك فيها قرارات حيثيات التحكيم الوضع القانوني غير محدد أو غير مرض.
    Et hier, 19 février 1997, le cabinet est allé plus loin en décidant une interdiction totale de l'emploi, de la mise au point, de la fabrication et du stockage des mines terrestres antipersonnel, avec effet immédiat. UN وخطونا بهذا الالتزام، يوم أمس، ٩١ شباط/فبراير ٧٩٩١ خطوة إضافية حين قررت الحكومة الحظر الكامل لاستخدام واستحداث وانتاج وتخزين اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مع سريان هذا الحظر على الفور.
    L'Union africaine a montré l'exemple à la communauté internationale en décidant de s'attaquer aux conflits de sa région. UN وقد وضع الاتحاد الأفريقي مثالا يحتذي به المجتمع الدولي من خلال قراره بالتصدي للصراعات في المنطقة.
    La Conférence de 1995 a confirmé et renforcé cette autorité en décidant de proroger le Traité pour une durée indéfinie. UN وأشار إلى أن مؤتمر الاستعراض لعام 1995 قد أكَّد، وعزَّز، تلك المصداقية بأن قرر تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى.
    Nous n'avons guère fait plus, mais nous avons progressé en décidant de poursuivre les consultations présidentielles même après la fin de notre session officielle pour tenter de mettre la dernière main à notre programme de travail. UN وأكتفي بالقول بأننا خطونا خطوة عندما قررنا أن نحاول أن ننهي العمل بشأن برنامج العمل الذي كان قد وضع جزئياً وذلك من خلال مشاورات الرئيس حتى بعد انتهاء الجلسات الرسمية.
    Cette onzième session a décidé aussi de créer un groupe intergouvernemental chargé de suivre les décisions pertinentes de Rio +20; ce groupe rendra compte de son travail à la prochaine session et il a achevé le débat sur les dispositions institutionnelles en décidant de localiser le Mécanisme mondial de la Convention auprès du secrétariat de la Convention, à Bonn. UN فقد قررت إنشاء فريق حكومي دولي يتولى متابعة النتائج الختامية ذات الصلة لمؤتمر ريو+20، ويقدم إليها تقريرا عن ذلك في دورتها المقبلة، وأغلقت باب المناقشة بشأن الترتيبات المؤسسية وذلك باتخاذ قرار بأن تتشارك الآلية العالمية للاتفاقية مع الأمانة في بون في موقع مشترك للعمل.
    en décidant à l'unanimité que les forces armées constituées de la République démocratique du Congo ne seraient pas concernées par la démilitarisation du pays, le Conseil de sécurité a permis, en janvier 2004, la création de la première brigade de l'armée nationale. UN 16- وعندما قرر مجلس الأمن بالإجماع بأن القوات المسلحة الرسمية في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا شأن لها في عملية نزع الصبغة العسكرية عن البلد، فقد مكن ذلك في كانون الثاني/يناير 2004 من إنشاء أول فرقة في الجيش الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more