La deuxième phrase limite ce montant aux pertes causées par la contravention que la partie en défaut avait prévues ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. | UN | وتقصر الجملة الثانية التحصيل على الخسائر التي سببتها مخالفة الطرف الآخر والتي توقعها الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد. |
Il prévoit la réparation de tous les préjudices, y compris le manque à gagner, causés par la contravention au contrat dans la mesure où ces préjudices étaient prévisibles par la partie en défaut au moment où le contrat a été conclu. | UN | فهي تنص على استرداد جميع الخسائر، بما فيها الربح الضائع، الناجمة عن المخالفة بقدر ما يكون من الممكن للطرف المخالف توقعها وقت إبرام العقد. |
7. Une partie en défaut n'est pas soumise au paiement de dommages-intérêts si elle peut démontrer que les articles 79 ou 80 s'appliquent. | UN | 7- لا يكون الطرف المخالف مسؤولا عن دفع تعويض إذا أثبت استيفاء شروط المادة 79 أو 80. |
Au cœur de cette crise, notre pays a été contraint de se déclarer en défaut de paiement concernant sa dette et a entamé une renégociation de sa dette. | UN | وفي خضم وطأة الأزمة، تعين على بلدنا أن يعلن توقفه عن سداد الدين، وبدأ يتفاوض من جديد بشأن ديونه. |
< < Un État ... n'est pas en défaut sur le plan international lorsqu'il porte préjudice à un individu sans nationalité et, en conséquence, aucun État n'a le pouvoir d'intervenir ou de présenter une réclamation au nom dudit individu, que ce soit avant ou après le dommage. > > . | UN | " أن الدولة ... لا ترتكب مخالفة دولية عند إلحاقها ضرراً بفرد لا جنسية له، وبالتالي، ليس لأي دولة سلطة التدخل أو تقديم شكوى لمصلحته، سواء قبل وقوع الضرر أم بعده " (). |
De plus, l'établissement en défaut pourra recevoir un blâme public ou privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعرض الكيان غير الممتثل لتوبيخ علني أو خاص. |
Le paragraphe 4 de l'article 79 dispose cependant que la partie en défaut est tenue à des dommages-intérêts si l'autre partie n'a pas reçu notification de l'empêchement et de ses conséquences. | UN | وتنص الفقرة 4 من المادة 79، مع ذلك، على مسؤولية الطرف المخالف عن التعويض عن الأضرار الناتجة عن عدم تسلم الطرف الآخر إخطارا بالعائق وأثره في الوقت المناسب. |
Certaines décisions reconnaissent explicitement la nature des dépenses mais en refusent le remboursement parce qu'elles ne sont pas établies, que la chaîne causale n'est pas démontrée ou qu'elles étaient imprévisibles pour la partie en défaut. | UN | فبعض القرارات يعترف صراحة بنوع النفقات ولكنها ترفض الاسترداد لعدم اثباتها أو لانعدام علاقة السببية أو لعدم إمكان أن يتوقعها الطرف المخالف. |
Ces dommages-intérêts ne peuvent être supérieurs à la perte subie et au gain manqué que la partie en défaut avait prévus ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. | UN | وتكون تلك التعويضات عن الأضرار مقصورة على الخسارة التي توقّعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد. |
Ces dommages-intérêts ne peuvent être supérieurs à la perte subie et au gain manqué que la partie en défaut avait prévus ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat, en considérant les faits dont elle avait connaissance ou aurait dû avoir connaissance, comme étant des conséquences possibles de la contravention au contrat. | UN | ولا يجوز أن يتجاوز التعويض قيمة الخسارة والربح الضائع التي توقعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت انعقاد العقد في ضوء الوقائع التي كان يعلم بها أو التي كان من واجبه أن يعلم بها كنتائج متوقعة لمخالفة العقد. |
La deuxième phrase de l'article 74 limite les dommages-intérêts au total de la perte que la partie en défaut aurait pu prévoir au moment de la conclusion du contrat (voir ci-dessous, par. 32 à 34). | UN | وتضع الجملة الثانية من المادة 74 حدا لما يمكن الحصول عليه بألا يتجاوز إجمالي الخسارة التي كان يمكن للطرف المخالف أن يتوقعها وقت انعقاد العقد (انظر الفقرات 32-34 أدناه). |
28. La deuxième phrase de l'article 74 limite les dommages-intérêts qui peuvent être accordés pour réparer les pertes causées par la contravention au contrat au montant que la partie en défaut prévoyait ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. | UN | 28- تضع الجملة الثانية من المادة 74 حدا للتعويض الذي يمكن منحه عن الخسائر الناجمة عن المخالفة وهو مقدار ما توقعه الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعه وقت انعقاد العقد. |
32. La deuxième phrase de l'article 74 limite les dommages-intérêts au montant de la perte que la partie en défaut avait prévue ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat comme étant une conséquence possible de la contravention au contrat. | UN | 32- تضع الجملة الثانية من المادة 74 حدا لمقدار التعويض هو مقدار ما كان يتوقع الطرف المخالف أو كان يمكن أن يتوقع وقت انعقاد العقد أنه يمكن أن يترتب على مخالفة العقد. |
Une autre décision conclut que l'acheteur en défaut pouvait prévoir que le vendeur lésé de biens fongibles perdrait sa marge de bénéfice habituelle. | UN | وخلص قرار آخر إلى أن المشتري المخالف كان يمكن أن يتوقع أن بائع البضائع المثلية المتضرر سوف يخسر هامش الربح المعتاد(). |
1. L'article 77 dispose que la partie lésée qui demande des dommages-intérêts doit prendre des mesures raisonnables pour limiter la perte, faute de quoi la partie en défaut peut demander une réduction des dommages-intérêts égale au montant de la perte qui aurait dû être évitée. | UN | 1- تشترط المادة 77 على الطرف المتضرر المطالب بالتعويض أن يتخذ التدابير المعقولة للتخفيف من الخسارة، فإذا قصر عن فعل ذلك، فللطرف المخالف أن يطالب بتخفيض للتعويض بمقدار الخسارة التي كان يمكن تجنبها. |
16. La partie en défaut peut demander que les dommages-intérêts accordés à la partie lésée soient réduits du montant de la perte qui aurait été évitée si des mesures raisonnables de limitation du préjudice avaient été prises par la partie lésée. | UN | 16- يجوز للطرف المخالف أن يطالب بتخفيض التعويض الذي يمنح للطرف المتضرر بمقدار ما كان يمكن أن تخفض به تدابير التخفيف المعقولة خسارة الطرف المتضرر. |
J'ai des amis au conseil d'administration, et ils sont en défaut de remboursement de leurs prêts. | Open Subtitles | أنا لدي بَعْض الرفاقِ هناك وسمعت أنّهم تَخَلُّفوا عن سداد قروضِهم. |
< < Un État ... n'est pas en défaut sur le plan international lorsqu'il porte préjudice à un individu sans nationalité et, en conséquence, aucun État n'a le pouvoir d'intervenir ou de présenter une réclamation au nom dudit individu, que ce soit avant ou après le dommage. > > . | UN | " أن الدولة ... لا ترتكب مخالفة دولية عند إلحاقها ضرراً بفرد لا جنسية له، وبالتالي، ليس لأي دولة سلطة التدخل أو تقديم شكوى لمصلحته، سواء قبل وقوع الضرر أم بعده " (). |
Parmi les mesures que doit prendre la Partie en défaut, figure notamment l'application intégrale du Protocole additionnel de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ومن بين الإجراءات التي ينبغي اتخاذها من جانب الطرف غير الممتثل هو التنفيذ الكامل للبروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Recouvrement de montants dus par des organisations en défaut de paiement | UN | استرداد مبالغ غير مسددة من منظمات متقاعسة عن السداد |
Une grande attention été accordé à la question de savoir comment permettre aux pays qui respectent leurs engagements découlant du Traité d'acquérir cette technologie particulière tout en empêchant les pays en défaut de l'acquérir également. | UN | وقد تم تخصيص قدر كبير من التفكير إلى مسألة كيفية الإبقاء على حق الدول الأطراف الممتثلة لاكتساب التكنولوجيا الحساسة مع الحد من القدرة على فعل ذلك بالنسبة للذين لم يفوا بالتزاماتهم بموجب المعاهدة. |